漢語對英語學(xué)習(xí)的影響_第1頁
漢語對英語學(xué)習(xí)的影響_第2頁
漢語對英語學(xué)習(xí)的影響_第3頁
漢語對英語學(xué)習(xí)的影響_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    漢語對英語學(xué)習(xí)的影響    康小健 方志菊摘要不同國家或民族具有不同的社會背景,因此無論在社會價值觀,風(fēng)俗習(xí)慣,還是思維方式等方面都存在著很大的差異,漢語與英語之間的差異對英語學(xué)習(xí)造成一定影響。關(guān)鍵詞漢語影響;語法;詞匯;語用隨著社會的發(fā)展和國際交流的增多,越來越多的人意識到英語在工作生活中的重要性。由于中英文化背景的差異所造成的思維方式以及寫作角度、方法、用詞等的不同,英語學(xué)生者在學(xué)習(xí)和運用時會出現(xiàn)許多錯誤。漢語與英語之間的差異對外語學(xué)習(xí)造成的干擾是由于語言學(xué)習(xí)者忽略了母語與目標(biāo)語的差別而把母語中的某些規(guī)則或用法錯誤地應(yīng)用到目標(biāo)語中引起的,主要

2、表現(xiàn)在以下幾方面:一、詞匯方面詞匯是語言的基本要素,離開了詞匯,人們就無法用語言順利地表達(dá)思想。英語和漢語分屬于不同語系的語言,文化和社會背景也不相同,把漢語中的恰當(dāng)搭配遷移到英語中就不一定合適。在學(xué)習(xí)英語寫作的過程中,學(xué)生由于對漢英語言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,經(jīng)常用漢語思維,導(dǎo)致用詞錯誤。例如:“紅茶”被寫成“red tea”,英語應(yīng)為“black tea”。“黑眼珠”被寫成“black eye”,應(yīng)為“dark brown eye”。因為英語中“black eye”意為“被打得發(fā)青的眼圈”。英語的“接電話”常被誤用為“receive the telepho

3、ne”,而不是英語中應(yīng)該用的形式“answer the telephone”。漢語中,一個詞用于不同的詞性時,詞本身不發(fā)生變化,而英語則通過詞形式的改變來體現(xiàn)詞性的不同。而對于中國學(xué)習(xí)者來說,忽略了英語單詞這一特點,就容易出錯。例如:my roommate doesn't afraid of dogs.中把形容詞誤用為動詞。英、漢兩種語言中,均有一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象。對同義詞、近義詞的細(xì)微差別分辨不清是導(dǎo)致這類錯誤發(fā)生的原因。例如:the young man always puts on a white jacket.中put on雖有“穿”的意思,但該動詞詞組僅表示穿的動作,不表

4、示穿的狀態(tài),該句子表達(dá)的意思是“穿著”,而不是“穿上”,應(yīng)改為wears a white jacket。語境在很大程度上制約著用詞,如不注意語境對選詞的影響,就可能因用詞不當(dāng)而寫出前后矛盾、不合邏輯的句子。例如:the icecream melted away in the plate.中melt away的含義是“融化并消失”,而盤中的冰淇淋只是融化了,并沒有消失,應(yīng)把melt away改為melt。二、語法方面英語和漢語中都有名詞單復(fù)數(shù)的概念。漢語多在人稱名詞詞尾加上“們”表示復(fù)數(shù),但是對于事物的名詞沒有單復(fù)數(shù)的變化,例如:“蘋果”沒有單復(fù)數(shù)的形式變化,它可以表示單數(shù)或復(fù)數(shù)。而英語中表示事

5、物的名詞和人稱名詞的單復(fù)數(shù)由不同的詞尾變化構(gòu)成。漢語詞匯缺乏形態(tài)特征和形態(tài)變化的特點使中國學(xué)生難以把握豐富的英語詞綴。尤其是漢語的人稱名詞和事物的名詞不存在可數(shù)不可數(shù)的問題,英語卻分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。advice就是一個例子,它是不可數(shù)名詞:而漢語可以說“一條忠告”。英語語法對句子主語和謂語的一致性有著嚴(yán)格的要求。由于漢語中不存在這樣的規(guī)則,中國學(xué)習(xí)者尤其是初學(xué)者經(jīng)常會忽略英語語法的這個規(guī)則,導(dǎo)致所造的句子主謂不一致。例如:in my opinion,it will leads to a polarized society.英語的主語和賓語部分在詞匯和語法結(jié)構(gòu)上與漢語的基本對等,但是兩句的

6、謂語構(gòu)成卻不相同。這句話說的是一個將來的概念,在英語中要用表示將來的時態(tài),上句中用到了情態(tài)動詞“will”,根據(jù)語法規(guī)則,情態(tài)動詞的動詞必須是動詞原形,所以這里的“l(fā)ead”就不可以加上“s”,盡管這句話的主語是第三人稱單數(shù)“it”。在漢語中,情況就簡單的多。雖然這里也用到了“將”表示將來的時間概念,但是無論句子的時態(tài)和主語如何變化,句子的謂語“導(dǎo)致”是永遠(yuǎn)也不會有形式上的變化的。又如:the technology help us to know the information more quickly.這句英語的主語是第三人稱單數(shù),所以謂語就有了形式上的變化,需要在謂語動詞“help”后加詞

7、綴“s”,但漢語里的“幫助”沒有形式變化。英語虛詞包括冠詞、介詞、連詞和感嘆詞。由于受漢語的影響,學(xué)生在使用虛詞時常用錯。英語往往用替代、省略和變換進(jìn)行照應(yīng),而漢語則傾向于重復(fù)詞匯。例如:althoughi like my college,but i miss my home.中,由于受漢語“雖然但是”結(jié)構(gòu)影響而出錯。英語中although.but只能用一個。he arrived shanghai yesterday.中amve是不及物動詞,其后一定要用介詞,所以在amve后加in。冠詞使用錯誤的原因就更容易解釋了,在漢語中沒有對應(yīng)于英語中的冠詞的詞,所以學(xué)生犯錯誤的可能性也就大大提高了。三、

8、語用方面不同國家或民族具有不同的社會背景,因此作為跨文化交際者不論是在社會價值觀,風(fēng)俗習(xí)慣,還是思維方式等方面都存在著很大的差異,因此在跨文化交際中,任何一方不了解對方的文化或者是僅根據(jù)本民族的文化準(zhǔn)則和社會規(guī)范來衡量或者是評介對方的行為和標(biāo)準(zhǔn),那必然會產(chǎn)生誤會,導(dǎo)致交流失敗。英語學(xué)習(xí)者,由于對西方文化不夠了解,往往會把本民族的文化習(xí)慣套用到英語表達(dá)上去,從而產(chǎn)生語用錯誤。例如:what a beautiful dress you are wearing!被贊美者并沒有回答“thank you”,而是用oh,no,no,it's a common one非常謙虛地對于對方贊美進(jìn)行否定,這只會讓不了解中國文化的西方人認(rèn)為對方不接受自己的好意,這樣必然會導(dǎo)致語用失誤,導(dǎo)致交流失敗。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論