淺析邏輯在翻譯中的作用_第1頁
淺析邏輯在翻譯中的作用_第2頁
淺析邏輯在翻譯中的作用_第3頁
淺析邏輯在翻譯中的作用_第4頁
淺析邏輯在翻譯中的作用_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺析邏輯在翻譯中的作用    向雅莉摘 要: 翻譯這一語言活動是通過思維活動表達出來的一種創(chuàng)造性勞動,思維與邏輯是難以分割的,邏輯即為思維的規(guī)律。在英譯漢實踐中,邏輯問題可直接也可間接表現(xiàn)出來,因此,除了理解語言現(xiàn)象,還應通過文字的邏輯關(guān)系的理解,解決語法關(guān)系所不能理解的問題。本文從六個方面分析了邏輯推理對翻譯的作用,邏輯推理有助于辨別類概念和種概念;確定修飾對象;確定代詞的指代;確定某些從句性質(zhì)的轉(zhuǎn)移;理解難句;使翻譯生彩。關(guān)鍵詞: 思維 邏輯 翻譯效果翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。語言被用來

2、進行思維和交流思想,語言是思維存在的物質(zhì)形式。翻譯并非簡單的直線式的由一種語言過渡到另一種語言,這兩種語言中間還有一個思維作中介,思維與邏輯是難以分割的,所謂邏輯,現(xiàn)代漢語詞典(p741)為它下了一個扼要的定義:思維的規(guī)律。由此可見,翻譯與邏輯之間休戚與共的關(guān)系。“邏輯”一詞在語言學習中常被直接運用。如在英語中動名詞往往有其“邏輯主語”,如下句:a.women having the vote share political power with man.b.women s having the vote reduces men s political power.a.譯文:有投票權(quán)的婦女與男子

3、分享政治上的權(quán)力。b.譯文:婦女有投票權(quán)應削弱了男子的政治權(quán)力。b句中women s是名詞屬格,作having the vote的邏輯主語。由此可見,分辨不出動名詞復合結(jié)構(gòu)中的邏輯主語,翻譯即不可能正確。在英譯漢實踐中,邏輯問題絕不限于動名詞的“邏輯主語”這一現(xiàn)象,邏輯推理及分析常以各種形式影響制約于翻譯的效果。一、辨析類概念(genua)和種概念(spenies)某些詞可從邏輯概念上分成種概念和類概念,翻譯時需注意選詞擇義方面的邏輯嚴重性。以下譯文因缺乏明晰的邏輯歸納而成拙譯。1.the cloned sheep and animal is an important break throug

4、h ingenetics.原譯:克隆羊和動物是遺傳的重大突破。就邏輯概念而言,“動物”是類概念,“羊”是種概念,這兩個概念是不能并列的,如此并列反映了思維的混亂??捎梅g技巧中的增詞法來翻譯。改譯:克隆羊和其他動物是2.the government hopes that all automobiles and buses will be running on alcohol by the end of the century.原譯:政府希望在本世紀末汽車和公共汽車都可由乙醇作動力。本名選自world topics year book by don lawson etc(1980),句中汽車和公

5、共汽車是種概念和類概念,同上句相同。查websters new world dictionary (p93)可知:automobile: a passenger car, usually four - wheeled.mean for traveling on street or roads.改譯:轎車和公共汽車二、確定修飾對象a.he bought a picture of the house which many people thought to be a replica.b.he bought a picture of the house which many people thoug

6、ht to be the former apartment of longfellow.句子的邏輯意義告訴我們:a、b兩句中黑體部分分別是which從句所修飾的先行詞。譯文:a.他買了一張那房子的畫,許多人認為那是件復制品。b.他買了一張那房子的畫,許多人認為那是朗費羅先前的住所。2.some of these causes are completely reasonable results of social needs. others are reasonable consequences of particular advances in science being to some ex

7、tent self - accelerating.此句選自1996年碩士研究生入學英語試題part (english - chinese translation),答案提供的譯文是:在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會需要。另一些則是由于科學在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。按譯文理解,句末黑體部分系修飾緊挨著的science的分詞短語,但它沒能準確傳達原文精神,“自我加速”與主語“科學”似有邏輯上的矛盾,未能正確理解黑體部分為動名間的復合結(jié)構(gòu),其邏輯主語即為particular advances,因為當邏輯主語是元生命名詞時用通格,不用屬格,而介詞短語in scienc

8、e是用來修飾邏輯主語的。改譯:另一些則是由于科學的某些特定發(fā)展在一定程度上自我加速而產(chǎn)生的必然結(jié)果。三、確定代詞的指代英漢相比,英語善用代詞,漢語人稱代詞的使用率要低得多,英語指代的對象常令我國讀者如霧里看花,此刻需要邏輯判斷才能驅(qū)云散霧。1.every time they lowered a lifeline and flotation ring to him, he passed it onto another of the passengers. 原譯:每次他們把救生索和救生圈拋給他,他接住后總是遞給別的乘客。此句選自第十屆韓素音青年翻譯競賽參賽文(the wan in the wate

9、r),句中黑體部分譯成“救生索和救生圈”是不夠妥當?shù)?,因為后面的“it”系單數(shù)代詞,應把黑體部分理解為a lifeline with a flotation ring,即拴著浮圈的救生索,它是飛機救生時常用的一種救生索。改譯:每次他們把拴著浮圈的救生索拋給他2.not every material in common engineering use can be successfully welded. some of those even,which are described as “weldable”in standards and manufacturers catalogues, r

10、equire particular processes.句中those令讀者大惑,它需指代上文中某一復數(shù)形式的名詞,而上文卻無,如果就實質(zhì)作邏輯發(fā)掘就會發(fā)現(xiàn):主語not every material雖是單數(shù),卻實為復數(shù),those即指material。譯文:不是每一種用于一般工程的材料都能成功地焊接。其中的某些材料,即使在一些標準中或制造廠產(chǎn)品目錄中被列入“可焊”一類,對它們也需要特殊的方法予以焊接。四、確定某些從旬性質(zhì)的轉(zhuǎn)移英語中有些從句如定語從句,兼有狀語從旬的職能,在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系,翻譯時應從原文字里行間發(fā)現(xiàn)這種關(guān)系,譯出多彩多姿順暢譯文。

11、1.we know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes9 can see clearly in the night.我們知道由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓在黑夜也能看得很清楚。(定語從句譯為原因狀語從句)2.when both copper and sulfur are present at about 200, the temperature of the system suddenly rises, even when the source of heat is

12、 removed,and the sulfur boils.當銅和硫都處于約200溫度時,即使移去熱源,該系統(tǒng)的溫度也會突然升高,而硫則沸騰起來了。(時間狀語從旬譯為讓步狀語從旬)五、理解難句1.the 10- year study of 374both black and white adults aged 18 to 30 at the start found that those who displayed high levels of anger and hostility wore likely to develop artery calcification,a hardening

13、of the arteries that may produce.原譯:對374名年齡在18至30歲之間的成年人(包含白人和黑人)的研究進行了10年,研究之初就發(fā)現(xiàn),那些表現(xiàn)出較高憤怒情緒和敵意的人,更容易患上動脈鈣化,即動脈硬化,這種動脈硬化可能沒有明顯的癥狀,卻能導致心臟疾病。譯文中認為黑體部分的修飾對象是the ten - year study,給人留下幾分困惑。因為研究開始時是18 - 30歲,研究結(jié)束時則應是28歲40歲。動脈硬化可以說是一種慢性疾病,怎能在研究之初便有結(jié)果?此邏輯思維難以讓人接受,所以at the start是說明研究設(shè)計者在開始研究時所選擇研究對象的年齡,故改譯時

14、應省去黑體部分。2.his complete works,now being published for the first time,will fill more than fifty volumes.原譯:目前正在第一次出版的他的全集將超過五十卷。譯文用“正在第一次出版”修飾“全集”,邏輯不清,令讀者費解,故需改變句式,用拆移法進行翻譯。六、令譯文生彩對原句作一翻深入的邏輯方面的精刻細析,往往可以得到上乘的譯文。1.he had long been hold in cordial contempt by his peers, now that contempt was no longer

15、cordial.譯文:長期以來,他的同僚雖然看不起他,卻還是對她有一些親切感,現(xiàn)在只有看不起,親切感沒了。譯文根據(jù)一定的語境,將前置定語結(jié)構(gòu)譯成轉(zhuǎn)折旬式,用表達內(nèi)涵邏輯關(guān)系的連詞,如“雖然”、“還是”使譯文思路清晰,讀來朗朗上口。2.by the middle of the year, he warned, the soviet union would over take the united states in the number of land-lased strategic missiles, the result of a massive soviet effort beginnin

16、g in the mid-1960s, after the cuban fiasco, to achieve of least parity and possible superiority in nuclear weapons.譯文:他警告說,到本年中,蘇聯(lián)將在陸上發(fā)射的戰(zhàn)略導彈的數(shù)量上超過美國。從六十年代中期起就大力發(fā)展導彈,在古巴事件中失敗之后,力爭在核武器方面至少相當或超過美國。這是一長句,有摘入語,有表示結(jié)果的名詞短語,但這個短語中有兩個表示時間和一個表目的的短語,翻譯時需按邏輯關(guān)系來安排順序。另外,表結(jié)果的名詞短語可轉(zhuǎn)譯作表原因的句子,以強化全句的嚴密邏輯關(guān)系,加之拆分法的運用,使

17、譯文面固一新。改譯:因為蘇聯(lián)在古巴事仵中遭到失敗后,從六十年代中期起就大力發(fā)展導彈,目的是為了在核武器方面至少達到同美國均等,并且力爭超過美國。3.previously,if l had been really interested in a book, i would race from page to page, eager to know what came next. now,i decided,i had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.譯文:在那以前,我要是對一本書真感興趣,我往往一頁一頁拼命往下翻,急于要知道下文的究竟.現(xiàn)在我決定對詞匯要像守財奴那樣不輕易放過;也要像窮人過日

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論