淺談改進(jìn)大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的具體方法_第1頁(yè)
淺談改進(jìn)大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的具體方法_第2頁(yè)
淺談改進(jìn)大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的具體方法_第3頁(yè)
淺談改進(jìn)大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的具體方法_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    淺談改進(jìn)大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)的具體方法    張媛摘要:翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化交際的重要手段。而我國(guó)的大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)一直以來(lái)比較忽視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),學(xué)生的翻譯實(shí)用能力比較弱,難以滿(mǎn)足社會(huì)的需求。因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)該從多角度進(jìn)行改革來(lái)提高學(xué)生的翻譯能力。關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ) 口語(yǔ)一、引言隨著全球經(jīng)濟(jì)文化的不斷發(fā)展,自中國(guó)加入世貿(mào)組織之后,我國(guó)與世界各國(guó)之間的交流合作愈加頻繁,因此國(guó)家對(duì)精通英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯各方面技能的人才需求劇增。自從我國(guó)教育部1999年頒布大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱把“翻譯能力”正式列入教學(xué)目的后,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試都增設(shè)

2、了翻譯題型,即根據(jù)漢語(yǔ)的意思補(bǔ)全英語(yǔ)句子翻譯。而到2014年,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試再次進(jìn)行改革,把原來(lái)的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。由此調(diào)整,我們可以看出翻譯考察的難度提高了,國(guó)家對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的要求更高了。二、我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題一直以來(lái),我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)都是放在學(xué)生閱讀和寫(xiě)作能力的提高上,而聽(tīng)說(shuō)和翻譯部分始終是處于被忽視的狀態(tài)。一方面,大多數(shù)高校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程設(shè)置中沒(méi)有獨(dú)立的翻譯課程,加上一直以來(lái)四、六級(jí)考試中翻譯部分的分值很低,使得老師在平時(shí)的教學(xué)中不夠重視對(duì)翻譯知識(shí)的講授,因此學(xué)生基本沒(méi)有系統(tǒng)的學(xué)過(guò)漢譯英及英譯漢相關(guān)

3、的理論。另一方面,學(xué)生自身的英語(yǔ)基礎(chǔ)太差,平時(shí)對(duì)中西方文化方面的差異知之甚少,所以翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法有問(wèn)題、用詞不準(zhǔn)確或意思混亂等現(xiàn)象。有調(diào)查顯示一般二本院校在改革前總分為5分的單句漢譯英題型中平均分不到1分,國(guó)家211重點(diǎn)院校學(xué)生的平均分也沒(méi)超過(guò)3分,可見(jiàn)我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果很不盡如人意,改革刻不容緩。三、如何改進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯能力翻譯能力對(duì)于大學(xué)生畢業(yè)后在學(xué)業(yè)上進(jìn)一步深造或者提高工作能力等方面都產(chǎn)生著很重要的作用。比如說(shuō)醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生由于職業(yè)特點(diǎn)在畢業(yè)后的工作中不可避免的要接觸國(guó)際上一些前沿的醫(yī)學(xué)成果,這個(gè)時(shí)候好的英語(yǔ)翻譯能力會(huì)使他們順暢的理解成果的內(nèi)涵,事半

4、功信。同時(shí),醫(yī)學(xué)工作者在發(fā)表sci等學(xué)術(shù)論文的時(shí)候,高水平的漢譯英能力也會(huì)使他們受益匪淺。那么,我們應(yīng)該在翻譯教學(xué)中采取哪些手段來(lái)提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果呢?首先,教師應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是“信、達(dá)、雅”,即翻譯出來(lái)的內(nèi)容要和原句意思相符,要表達(dá)得通順易懂,要文雅,語(yǔ)句要優(yōu)美。其中大學(xué)公共英語(yǔ)對(duì)學(xué)生的要求沒(méi)有專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的高,只要達(dá)到最低標(biāo)準(zhǔn),翻譯的內(nèi)容通順,意思和原句一致就可以。要想翻譯的準(zhǔn)確,首先句子要沒(méi)有語(yǔ)病。所以教師在平時(shí)的教學(xué)當(dāng)中應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的練習(xí)。比如說(shuō)多給學(xué)生布置一下分析句子結(jié)構(gòu)的練習(xí)。只有學(xué)生能獨(dú)立找出句子主謂賓等成分后才能寫(xiě)出語(yǔ)法上正確的句子。其次

5、,教師應(yīng)該多擴(kuò)展西方文化知識(shí)眾所周知,翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意思轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言輸出形式,是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程。而語(yǔ)言是文化的載體,承載著一個(gè)民族的內(nèi)涵,因此在翻譯的時(shí)候如果把語(yǔ)言和文化割裂開(kāi)來(lái),是無(wú)法最大限度的還原原句表達(dá)的內(nèi)涵的。因此,教師在課堂教學(xué)中,應(yīng)該有意識(shí)的給學(xué)生介紹英美等西方國(guó)家的習(xí)俗習(xí)慣,宗教信仰等文化知識(shí),使他們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中,潛移默化的提高他們的文化素養(yǎng),積累文化意識(shí),為他們的翻譯實(shí)踐提供幫助。再次,教師應(yīng)系統(tǒng)的講授翻譯相關(guān)理論和技巧在學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),了解定的文化差異之后,教師應(yīng)該系統(tǒng)的向?qū)W生講授翻譯理論及具體的翻譯方法。教師可以從實(shí)際出發(fā),選擇一本適合本班學(xué)生英語(yǔ)水平的教材。以教材為依托,通過(guò)例子講解和實(shí)踐練習(xí)幫助學(xué)生們深入理解常用的一些翻譯方法,如直譯法、意譯法、刪略法、替代法、增譯法等。通過(guò)大量的實(shí)踐練習(xí),使學(xué)生在組織、加工、整理的不斷翻譯過(guò)程中得到能力的進(jìn)步和提升。四、結(jié)語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是個(gè)長(zhǎng)期漫長(zhǎng)的積累過(guò)程,其中,英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這幾方面緊密聯(lián)系、相互影響,不能孤立的提高某一單項(xiàng)而忽視其他方面。因此,在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,高校應(yīng)該重視英語(yǔ)翻譯的教學(xué),全面改變

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論