江西省企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯研究_第1頁
江西省企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯研究_第2頁
江西省企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯研究_第3頁
江西省企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯研究_第4頁
江西省企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    江西省企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯研究    蔡昕摘要:如今,不少企業(yè)利用網(wǎng)頁這種特殊的宣傳方式服務(wù)于國外客戶?;谀壳敖魇∑髽I(yè)網(wǎng)站外宣翻譯不太理想的現(xiàn)狀,從模因論視角出發(fā),以顯性模因和隱性模因的原則為指導(dǎo),分析了部分優(yōu)秀的江西省上市企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯中常見的錯誤,以期提高網(wǎng)站翻譯質(zhì)量,更好的為江西省企業(yè)“走出去”服務(wù)。關(guān)鍵詞:企業(yè)網(wǎng)站;外宣翻譯;模因論:f74:adoi:10.19311/ki.16723198.2017.09.0141引言模因是文化的基因論,語言的發(fā)展在一定程度上得益于模因論。圍繞實現(xiàn)江西省在中部地區(qū)崛起的目標,江西省企業(yè)也在積極融入全球

2、化的浪潮。在該過程中,企業(yè)必然要利用網(wǎng)站作為國際化的手段,由此可見,企業(yè)對外宣傳資料的翻譯在國際貿(mào)易活動中發(fā)揮著不可估量作用。然而,根據(jù)筆者前期的調(diào)研,江西企業(yè)的網(wǎng)站總體翻譯質(zhì)量良莠不齊,不太理想。本文擬以幾家江西省上市企業(yè)網(wǎng)站英譯為例,從模因論的視角出發(fā)對其分析探討。2模因論與企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯英國牛津大學(xué)著名學(xué)者理查德·道金斯(richard dawkins)于1976年出版了暢銷書自私的基因(the selfish gene),“模因”一詞最早出現(xiàn)于該書之中。模因論(memetics)歸屬于語用學(xué),脫胎于基因論,是一種以新達爾文進化論的觀點為基礎(chǔ)來解釋文化進化規(guī)律的一種新理論。模

3、因通過一個過程從一個人的頭腦拷貝至另一個人的頭腦;廣義上來講,這個過程又可稱之為模仿。dawkins(1989)認為一個模因要成功必須符合三個特征:(1)復(fù)制保真度(copying fidelity)。指模因在復(fù)制過程中對原模因的忠實度越高,模因就越能得以保存;(2)多產(chǎn)性(fecundity)。指模因的復(fù)制速度增加有利于模因散布廣度擴大;(3)長久性(longevity)。指模因的復(fù)制模式存活的時間,復(fù)制的數(shù)量會隨著復(fù)制模式存在人腦的時間變成而增多。由于復(fù)制是需要一定條件的,因此并不是每個模因都能被成功復(fù)制。同樣,模因庫中的模因也不能保證都被成功復(fù)制。1999年,英國學(xué)者蘇姍·布萊

4、克莫爾susan blackmore發(fā)表了著述the meme machine(謎米機器),成為有關(guān)模因的理論已經(jīng)發(fā)展到一個新的階段的標志。近年來,國內(nèi)眾多學(xué)者也對模因進行了廣泛深刻的研究,比如何自然(2005)、張瑩(2003)、郭菁(2005)、何雪林(2003)、尹丕安(2005)、馬蕭(2005)、徐盛桓(2005)、王斌(2004)等,根據(jù)該理論原理,從新的角度來探討社會文化領(lǐng)域的眾多現(xiàn)象。作為一種特殊的宣傳方式,企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯兼具文化傳播活動的特質(zhì),其最終目標是推廣企業(yè)產(chǎn)品,拓寬服務(wù)范圍,建設(shè)良好的企業(yè)形象,最終提高企業(yè)的綜合競爭力。按照翻譯模因論,企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯是一個對源語模

5、因加工處理的過程理解、吸收、解碼、重新編碼和傳播。這里涉及兩種模因的傳遞顯性模因和隱性模因。一般來說,企業(yè)在網(wǎng)站上發(fā)布的信息都是與企業(yè)息息相關(guān)的內(nèi)容,通常訪問者很容易獲取這些“明擺著”的企業(yè)信息模因,我們把它稱為顯性模因。作為企業(yè)模因的主要傳播源,顯性模因負責把企業(yè)信息傳播到客戶,為企業(yè)網(wǎng)站的功能服務(wù)。除了顯性模因之外,還有一種潛藏在企業(yè)網(wǎng)站上的隱性模因,它沒有顯性模因明顯,顧客不容易獲取,但也起到了重要的作用。為了充分發(fā)揮企業(yè)網(wǎng)站功能,隱性模因的翻譯應(yīng)該遵循規(guī)范、重點突出、美觀的原則,顯性模因則力求準確、簡潔及靈活。3有關(guān)江西企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯的常見錯誤分析方夢之認為,企業(yè)的網(wǎng)站翻譯屬應(yīng)用翻譯

6、范疇(2004)。以翻譯模因論為準繩來淺析江西省部分企業(yè)外宣網(wǎng)頁翻譯,可以歸納出以下幾類普遍存在的問題。3.1語法錯誤語法是最常見的錯誤之一,雖然讀者可以根據(jù)上下文猜測出想要表達的意思,但也會造成不必要的損失。這些網(wǎng)站英譯問題嚴重阻礙了企業(yè)信息模因的傳播。請看下例:例1:公司始終堅持與時俱進、科學(xué)發(fā)展,做一流的產(chǎn)品,創(chuàng)一流的業(yè)績,力爭成為光電行業(yè)具有持續(xù)領(lǐng)先水平的企業(yè)!譯文:we adhere to the times, scientific development,make first-class products,first-class performance,and strive to

7、become a leader in the optoelectronic industry has sustained level of business!分析:這句話看似正確,但還存在小瑕疵。句中has前缺少引導(dǎo)詞which,是典型的缺詞漏詞現(xiàn)象。例2:2001年3月在上海證券交易所掛牌上市,證券代碼:600363,注冊資本4.43億元。譯文:march 2001 listed on the shanghai stock exchange,securities code:600363,registered capital is 443 million yuan.分析:譯文明顯沒有主語,是很

8、容易犯的語法錯誤。企業(yè)的網(wǎng)頁外翻也要遵循翻譯的基本原則,這里談到增詞譯法。即適當增加必要的單詞、分句、完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上合乎譯文習慣,使譯文與原文不僅在內(nèi)容、形式更在精神方面與原文對等。改譯:march 2001 our company listed on the shanghai stock exchange,securities code:600363,registered capital is 443 million yuan. 3.2單詞拼寫錯誤隱性模因的規(guī)范原則要求企業(yè)網(wǎng)站翻譯要從訪問者的角度去考慮,避免出現(xiàn)拼寫錯誤,大小寫不分等問題。此類錯誤非常顯而易見,極易給

9、人造成不佳印象。該錯誤和翻譯功底沒有直接聯(lián)系,究其原因還是譯者在翻譯及校正時不夠仔細,稍加注意還是可以避免的。我們以幾家江西企業(yè)網(wǎng)站的拼寫為例。例如,在江西聯(lián)創(chuàng)光電網(wǎng)站英文版中有這樣一句話“jiangxi lainchuang optoelectronic technology co.,ltd. was established in june 1999”,其中一處明顯錯誤就是拼寫錯誤。江西聯(lián)創(chuàng)的拼音應(yīng)是jiangxi lianchuang,但文中卻是lainchuang,開篇第一句話就會給讀者造成不夠謹慎的印象。又如另一家江西企業(yè)章源鎢業(yè)網(wǎng)站中的“with this borad prospec

10、ts.”“廣闊”的正確拼寫應(yīng)該是“broad”,而網(wǎng)站中所使用的單詞卻是不存在的。3.3文化誤譯由于各國文化差異和翻譯者自身水平有限,在進行企業(yè)網(wǎng)站外宣的過程中難免會有誤譯。很多外宣翻譯的問題都涉及文化層面,因此在對企業(yè)網(wǎng)站進行翻譯時,要著重考慮受眾的文化背景。而江西省的很多大型企業(yè)網(wǎng)站不清楚其信息的目標讀者,產(chǎn)生了文化誤譯。例如放眼網(wǎng)站首頁,看到的是企業(yè)的各種稱號和標志,冗長的企業(yè)榮譽報道等,其實訪問者不會去關(guān)心這些不必要的內(nèi)容。在翻譯這些內(nèi)容時,簡要的說明重點即可。請看江西三川智慧公司企業(yè)網(wǎng)站上的一段話:例3:公司營銷網(wǎng)絡(luò)遍布全國各地,并在國內(nèi)十一個中心城市設(shè)立了營銷辦事處,能夠有效地貼近

11、市場、服務(wù)客戶。公司產(chǎn)品先后榮獲中國名牌、建設(shè)部推廣產(chǎn)品、全國用戶滿意產(chǎn)品、國家免檢、中國水協(xié)推薦產(chǎn)品稱號,在行業(yè)內(nèi)具有較高的美譽度和品牌知名度。原譯:products have got titles successively as chinese famous brand, national inspection exemption, national customers satisfied product, ministry of construction popularizing product and water association popularizing product.the

12、 registered trade mark “san chuan brand” is the only chinese famous brand cognized by the state administration for industry and commerce in domestic water meter industry.分析:譯文同原文一樣,將企業(yè)獎項如數(shù)家珍,意在告訴讀者該企業(yè)很優(yōu)秀。然而,由于文化背景的差異,大多數(shù)海外客戶并不知曉這些獎項的具體所指。直譯反而會讓顧客因為這些多余的文字覺得企業(yè)作風拖沓,效率低下,無法達到預(yù)期的宣傳效果。同時,這也違背了翻譯模因論中重點突出的

13、原則。這些內(nèi)容能簡化則應(yīng)簡化,僅需表達出這些獎項的含義,即產(chǎn)品享有高質(zhì)量,企業(yè)擁有高管理水平。建議改為:san chuan has received dozen of honorary and professional titles conferred by national and provincial and city authority due to its high- quality products,advanced management,and outstanding profits.3.4用詞不當作為模因的生存機器,翻譯使模因打破了時空、語言和文化的障礙,成為源語模因的重要傳播者

14、。中、英文并不是同一語系中的語言,有時候字面上直譯過來的意思在文中并不適用,因此要遵循顯性模因的靈活性原則,對源語進行傳播時,選擇恰當?shù)谋磉_方式。在研究江西華意壓縮企業(yè)網(wǎng)站時,就發(fā)現(xiàn)了這類錯誤。例4:公司制造的壓縮機各項技術(shù)指標均達到國際先進水平。譯文:all the performance and technical specification of the products achieve the international advanced level,and the products have got the approvals of ce,vde,ul and ccc.分析:文中“達

15、到先進水平”使用了“achieve”,這是不對等的。根據(jù)英語的表達習慣,此處用“reach”更為恰當。3.5機器翻譯痕跡按目前的水平,機器翻譯絕無可能取代人工翻譯,因為譯出來的文章比較生硬,有些翻譯會“套譯”原文,難以正確傳達原文意思。機器翻譯有悖于隱性模因的靈活原則,會阻礙模因?qū)ζ髽I(yè)文化的高效傳播,甚至會給企業(yè)造成負面影響。讓我們以江西華意壓縮企業(yè)網(wǎng)站為例:原文:主要生產(chǎn)適用于r600a、r134a環(huán)保制冷工質(zhì)的高效、超高效冰箱壓縮機。譯文:mainly producing high efficient、super-efficient compressor which make use of

16、 r600a,r134a,r404a,r209 environmental refrigerant.分析:該句翻譯能明顯讓人感覺是直譯過來的。雖然中文表達中省略了主語,英文直接套譯會讓外國顧客一頭霧水,很難給他們帶來最佳體驗。3.6文本不當除了以上分析調(diào)查的幾家江西企業(yè)網(wǎng)站,我們還研究了另外幾家大型企業(yè)的網(wǎng)站外翻,但發(fā)現(xiàn)像江西銅業(yè)、江鈴汽車和煌上煌等大型企業(yè)的外翻并不是很健全。作為企業(yè)的領(lǐng)頭羊,江鈴汽車官網(wǎng)首頁沒有英文版的入口,而江西銅業(yè)網(wǎng)站的英文版,點進去就是114的首頁,甚至還有些企業(yè)點進去是死鏈接。從模因傳播理論角度看,企業(yè)應(yīng)該考慮到服務(wù)對象是誰,如何做才能讓顯性模因、正面的隱性模因盡可

17、能地傳播給更多的潛在客戶,同時要避免負面的隱性模因的傳播。而部分江西企業(yè)甚至沒有好好利用外宣翻譯這一工具,完全沒達到傳播源語思想,提高企業(yè)效益的目的。4結(jié)語在模因論視角下,網(wǎng)站模因又分為兩種:顯性模因和隱性模因。依據(jù)顯性模因和隱性模因所要遵循的原則,筆者簡要的分析了部分江西省企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯中存在的錯誤。江西企業(yè)網(wǎng)站上出現(xiàn)的大量誤譯所造成的負面影響值得關(guān)注,畢竟在互聯(lián)網(wǎng)時代全球任何角落都能獲取到公司的宣傳資料,企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯與企業(yè)形象息息相關(guān),影響著企業(yè)能夠成功的“走出去”。筆者認為企業(yè)網(wǎng)站翻譯改進應(yīng)從以下幾方面著手:首先,網(wǎng)站翻譯作為專業(yè)性翻譯,必然要求翻譯工作者自身水平應(yīng)達到翻譯標準。翻譯工作者應(yīng)理性對待網(wǎng)頁翻譯工作,一方面不斷提升自身翻譯水平,避免在翻譯時出現(xiàn)諸如拼寫、大小寫等低級錯誤,另一方面要拓展自己的知識面,汲取文化常識,善百科,早日做一名合格的翻譯工作者。其次,網(wǎng)站是對外宣傳的“正裝”,企業(yè)想“走出去”,就應(yīng)足夠重視翻譯工作。企業(yè)應(yīng)當雇傭合格的翻譯工作者,加大力度完善企業(yè)網(wǎng)站翻譯工作,杜絕敷衍了事的態(tài)度,避免企業(yè)對內(nèi)形象與對外形象因翻譯而天差地別。只有企業(yè)重視與高水平的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論