文言文翻譯的方法名師指導(dǎo)一基本方法直譯和意譯_第1頁
文言文翻譯的方法名師指導(dǎo)一基本方法直譯和意譯_第2頁
文言文翻譯的方法名師指導(dǎo)一基本方法直譯和意譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、立身以立學(xué)為先,立學(xué)以讀書為本文言文翻譯的方法名師指導(dǎo)一、基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯, 做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處 是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思, 語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣, 比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。、具體方法:留、刪、

2、補、換、調(diào)、變。留”就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年 號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。刪”就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也”-沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也”是語尾助詞,不譯。補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了 的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。換”就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予”等換成我”把爾、汝”等換成你”。調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置 句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣

3、。變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。 譯完之后,還須

4、仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆。將文言句子翻譯現(xiàn)代漢語,考生必須掌握文言文翻譯的基本要求、具體方法和操作步驟。第一,“信、達、雅”的翻譯要求:“信”就是準確,即忠實于原文意義,不添、不加、不 漏,直譯為主,意譯為輔,凡是能夠直譯的,就按照原文逐字逐句對照翻譯,能夠具體落實 的字詞就盡可能地在譯文中有所落實,并保持原句的特點:“達”就是通順,沒有語病,符 合表達習(xí)慣,遇到古今異義、通假字、文言句式等語言現(xiàn)象而無法直譯時,就可以靈活地或適當(dāng)?shù)夭捎靡庾g的方法:“雅”就是譯文語句優(yōu)美, 用詞造句比較講究,而且有一定的文采。第二,“留、補、刪、換、調(diào)”的翻譯方法:“留”指保留,凡是年號、

5、帝號、國號、 人名、地名及古今意義相同的詞語均可保留,照抄即可,不必翻譯:“補”指增補,就是把 文言文中省略的而現(xiàn)代漢語不能省略的成分補上:“刪”指刪除,就是刪除沒有實在意義、 也無須譯出的文言虛詞:“換”指替換,即用現(xiàn)代漢語詞匯替換古代漢語詞匯:“調(diào)”,指“調(diào)整”,就是將古代漢語句子中語序與現(xiàn)代漢語不同的句式進行調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣。第三,由“會義”到“操作”的翻譯步驟:“會義”就是通讀全文,領(lǐng)會文章大意,在此基礎(chǔ)上明確文句寫的是什么人、什么事,或者把握文章的基本觀點和基本道理:“操作”就是進行逐字逐句的翻譯, 并在翻譯之后檢查文意是否表達清楚,前后是否對應(yīng),上下文是否一致、語意

6、是否吻合語境。一般而言,文言文翻譯到了具體的操作階段,我們可以采取以下翻譯策略,使翻譯達到“信、達、雅”的要求和標準:第一,關(guān)鍵實詞的翻譯策略。翻譯關(guān)鍵實詞, 其操作策略一般有三種: “語法結(jié)構(gòu)分 析法”。如翻譯“帝思其賢,乃令以物色訪之”(后漢書?嚴光轉(zhuǎn)),其中“乃令以物色反之”是一個祈使句, 承前省去主語“帝”, “令”后省略兼語“人”。 該句的翻譯難 點就是“物色”。如果將“物色”理解為現(xiàn)代漢語中的“尋求” 含義的話,它用在介詞“以”之后就說不通一一介詞之后只能跟賓語。由此可見,“物色”應(yīng)是個名詞。 它是什么意思呢?根據(jù)上下文“少有高名, 與光武同游學(xué)。及光武即位,乃變名姓,隱身不見”和

7、“有 一男子,披羊裘釣澤中”分析, 光武帝可能在讓人憑著長相尋找嚴光,所以“物色”作“形體相貌”講最合適?!熬涫浇Y(jié)構(gòu)分析法”。古漢語十分講究對稱,在相似的語言結(jié)構(gòu)中, 處于相對應(yīng)位置上的詞語, 往往詞性相同,意思相同、相近或相反、相對。文言文中排比句、 對偶句等并列結(jié)構(gòu)較多, 這就為我們推斷詞義提供了方便。如“據(jù)崤函之固,擁雍州之地”(賈宜過秦論),是個“正對”對偶句,根據(jù)對偶句特點可知,處于同一位置的“固”與“地”詞性相同, 都是名詞,那它們的意思也必然接近,據(jù)此推知,“固”就是形容詞活用為名詞,可譯為“堅固的地方”。 “成語聯(lián)想法”。 現(xiàn)代漢語的成語,絕大部分來源于 古詩文,因而有很多詞語

8、的文言意義在成語中得到了保留,所以,在解釋文言實詞時,我們可以聯(lián)系成語來推斷其意義。如2004年高考江蘇卷第15題,要求翻譯“每曲意事二人, 績不少降節(jié)”一句,其關(guān)鍵詞“曲意”,就可以在從成語中“曲意逢迎”的意義推斷出“曲 意” 一詞的意思,“曲意逢迎”就是“違背自己的本心,千方百計迎合討好別人”, 據(jù)此可知“曲意”是“違心的迎合、奉承”,再聯(lián)系上下文可知, 這是蔡京為了討好徐績和何執(zhí)中而巴結(jié)奉承他們,所以在翻譯時需補充主語,整句便可譯為“(蔡京)常常違心地奉承二人,徐績并沒有稍稍降低自己的品節(jié)”。第二,關(guān)鍵虛詞的翻譯策略。由于虛詞的意義與用法功能是無法分開的,所以,我們在翻譯虛詞時既不能離開

9、語境,也不能脫離句式。在我們掌握了考試大綱中所規(guī)定的15個虛詞的各個義項和它的語法功能的基礎(chǔ)上,要準確地翻譯文言虛詞,還應(yīng)掌握一些虛詞的翻譯規(guī)律和技巧。凡是在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞可以代替的文言虛詞,如果硬譯反而別扭,因而可以不譯。這些詞包括發(fā)語詞、音節(jié)助詞、標志結(jié)構(gòu)的的詞語、句中停頓的詞,以及詞中 虛設(shè)成分等。如“師道之不傳也久矣”, 其中“之”作為“主謂之間取消句子獨立性”的助 詞可以不譯?!耙病北硗nD,“矣”為語氣詞也不需要譯, 只要把句子的語氣譯出就可以了。 凡是標志古漢語句式的文言虛詞,不一定翻譯出對應(yīng)的詞語,但一定要調(diào)整相關(guān)句式和語序, 按照現(xiàn)代漢語的句式和語序規(guī)范來翻譯文言句式。

10、如2004年陜西等省卷第15題有“此金者,圣人所以惠養(yǎng)老臣也” 一句的翻譯,這是一個判斷句,表示判斷的標志就是“者,也”,這里的“者”和“也”就無須翻譯出具體的對應(yīng)詞語,但一定要將該句的判斷句式翻譯為現(xiàn)代漢語的判斷形式。 至于句中的“所以” 一詞, 也是一個重點虛詞, 它在文言文中有 三種語法功能,第一種表“原因”,第二種是表“東西”,第三種是表“目的”或者表示“為了”,由上下文語境可知,此句中的“所以”是第二種,全句可譯為“這些金錢,是圣明的皇上賜我用來養(yǎng)老的的”。第三,文言修辭的翻譯策略。文言文長見的修辭有比喻、互文、借代、婉說等手法。比 喻句是不能直譯的,如“金城千里”中的“金城”,不能

11、譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法。可采用變通的翻譯形式,或意譯為“堅固的城 防”,或以現(xiàn)代漢語的比喻形式翻譯為“鋼鐵般的城防”。;不保留比喻,可譯為“堅固的城防”。運用借代的句子要翻譯,要換借體為本體,如“布衣”應(yīng)翻譯為“貧民”,“縉紳”應(yīng)翻譯為“官員”,“三尺”應(yīng)翻譯為“法律”,“萬鐘”應(yīng)翻譯為“高官厚祿”,等等。 婉說,主要是避諱,如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到婉說的句子,應(yīng)按照按現(xiàn)代漢語的習(xí)慣表達方式替換,該換成什么就換成什么說法,可將“山陵崩”譯為“百年之后”, 可將“填溝壑”譯為“死了以后”。至于運用互文的句子, 既不能

12、直譯,也不能替換,如翻譯“秦時明月漢時關(guān)”(王昌齡出塞),不能譯為“秦代的 明月,漢代的關(guān)塞”,應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補充的表意形式,翻譯為“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”??趈文言文翻譯應(yīng)力求做到準確、流暢,因此,文言文翻譯要講究一定的方法。歸納起來, 大致有以下幾種。一是直譯法。直譯就是按照原文的詞義和語序進行直接翻譯。如:了然(完全)無聲。二是意譯法。意譯就是根據(jù)原文詞句的意思來翻譯,不作逐字逐句的翻 譯。如:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。此句運用了 互文”修辭,譯時必須將上下文的詞語互相滲透,互相說明,結(jié)合起來才能表示一個完整的意思。三是增補法。此法適用于文方省略句式,翻譯這種句式,只有把省略成分補出來,才能使語句通順,意思明了。如:人不 知(我)而(我)不慍(人)。這樣增補,語意通順了。四是語序移位法。由于文言倒裝句 的記號序不符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,譯時務(wù)必把倒裝詞語的位置調(diào)換過來,使之符合現(xiàn) 代漢語的語法習(xí)慣。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論