外貿(mào)英語詞匯大全_第1頁
外貿(mào)英語詞匯大全_第2頁
外貿(mào)英語詞匯大全_第3頁
外貿(mào)英語詞匯大全_第4頁
外貿(mào)英語詞匯大全_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、貿(mào)易方式詞匯 stocks 存貨,庫存量 cash sale 現(xiàn)貨 purchase 購買,進貨 bulk sale 整批銷售,躉售 distribution channels 銷售渠道 wholesale 批發(fā) retail trade 零售業(yè) hire-purchase 分期付款購買 fluctuate in line with market conditions 隨行就市 unfair competition 不合理競爭 dumping 商品傾銷 dumping profit margin 傾銷差價,傾銷幅度 antidumping 反傾銷 customs bond 海關擔保 chain

2、 debts 三角債 freight forwarder 貨運代理 trade consultation 貿(mào)易磋商 mediation of dispute 商業(yè)糾紛調(diào)解 partial shipment 分批裝運 restraint of trade 貿(mào)易管制 RTA (Regional Trade Arrangements) 區(qū)域貿(mào)易安排 favorable balance of trade 貿(mào)易順差 unfavorable balance of trade 貿(mào)易逆差 special preferences 優(yōu)惠關稅 bonded warehouse 保稅倉庫 transit trade

3、轉(zhuǎn)口貿(mào)易 tariff barrier 關稅壁壘 tax rebate 出口退稅 TBT (Technical Barriers to Trade) 技術性貿(mào)易壁壘 貿(mào)易伙伴術語 trade partner 貿(mào)易伙伴 manufacturer 制造商,制造廠 middleman 中間商,經(jīng)紀人 dealer 經(jīng)銷商 wholesaler 批發(fā)商 retailer, tradesman 零售商 merchant 商人,批發(fā)商,零售商 concessionaire, licensed dealer 受讓人,特許權(quán)獲得者 consumer 消費者,用戶 client, customer 顧客,客戶

4、buyer 買主,買方 carrier 承運人 consignee 收貨人 進出口貿(mào)易詞匯 commerce, trade, trading 貿(mào)易 inland trade, home trade, domestic trade 國內(nèi)貿(mào)易 international trade 國際貿(mào)易 foreign trade, external trade 對外貿(mào)易,外貿(mào) import, importation 進口 importer 進口商 export, exportation 出口 exporter 出口商 import licence 進口許口證 export licence 出口許口證 com

5、mercial transaction 買賣,交易 inquiry 詢盤 delivery 交貨 order 訂貨 make a complete entry 正式/完整申報 bad account 壞帳 Bill of Lading 提單 marine bills of lading 海運提單 shipping order 托運單 blank endorsed 空白背書 endorsed 背書 cargo receipt 承運貨物收據(jù) condemned goods 有問題的貨物 catalogue 商品目錄 customs liquidation 清關 customs clearance

6、結(jié)關國際貿(mào)易英語詞匯集錦一 貿(mào)易價格術語 trade term / price term 價格術語 world / international market price 國際市場價格 FOB (free on board) 離岸價 C&F (cost and freight) 成本加運費價 CIF (cost, insurance and freight) 到岸價 freight 運費 wharfage 碼頭費 landing charges 卸貨費 customs duty 關稅 port dues 港口稅 import surcharge 進口附加稅 import variable

7、 duties 進口差價稅 commission 傭金 return commission 回傭,回扣 price including commission 含傭價 net price 凈價 wholesale price 批發(fā)價 discount / allowance 折扣 retail price 零售價 spot price 現(xiàn)貨價格 current price 現(xiàn)行價格 / 時價 indicative price 參考價格 customs valuation 海關估價 price list 價目表 total value 總值 貿(mào)易保險術語 All Risks 一切險 F.P.A.

8、(Free from Particular Average) 平安險 W.A. / W.P.A (With Average or With Particular Average) 水漬險 War Risk 戰(zhàn)爭險 F.W.R.D. (Fresh Water Rain Damage) 淡水雨淋險 Risk of Intermixture and Contamination 混雜、玷污險 Risk of Leakage 滲漏險 Risk of Odor 串味險 Risk of Rust 銹蝕險 Shortage Risk 短缺險 T.P.N.D. ( Theft, Pilferage &

9、Non-delivery) 偷竊提貨不著險 Strikes Risk 罷工險 貿(mào)易機構(gòu)詞匯 WTO (World Trade Organization) 世界貿(mào)易組織 IMF (International Monetary Fund) 國際貨幣基金組織 CTG (Council for Trade in Goods) 貨幣貿(mào)易理事會 EFTA (European Free Trade Association) 歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟 AFTA (ASEAN Free Trade Area) 東盟自由貿(mào)易區(qū) JCCT (China-US Joint Commission on Commerce and

10、 Trade) 中美商貿(mào)聯(lián)委會 NAFTA (North American Free Trade Area) 北美自由貿(mào)易區(qū) UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development) 聯(lián)合國貿(mào)易與發(fā)展會議 GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) 關貿(mào)總協(xié)定 商務合同英譯應注意的問題(2) 二、慎重處理合同的關鍵細目 實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作

11、用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。 3.1 限定責任 眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。 3.1.1 and/or 常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。 例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard. 3.1.2 by a

12、nd between 常用 by and between 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。 例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated belo

13、w. 3.2 限定時間 英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。 3.2.1 雙介詞 用雙介詞英譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。 例 11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。 Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例 12:我公司的條件是,3 個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。 Our terms are cash within

14、three months, i.e. on or before May 1. 3.2.2 not(no)later than 用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。 例 13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 3.2.3 include 的相應形式 常用 include 的相應形式:inclus

15、ive、including 和 included,來限定含當日在內(nèi)的時間。 例 14:本證在北京議付,有效期至1月1日。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。 3.3限定金額 為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措

16、施嚴格把關。 3.3.1.大寫文字重復金額 英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”。意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。 例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 3.3.2. 正確使用貨幣符號 英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“

17、美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。 必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊*貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點 (.) 還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。 商務合同英譯應注意的問題(1) 前言 英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。 本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同

18、。 一、酌情使用公文語慣用副詞 商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。 實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如: 從此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:t

19、hereonthereupon; 在其下:thereunder; 對于這個:hereto; 對于那個:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter 現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。 例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer

20、 and the Builder. 例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 出席商務會議的常用英語 The following phrases are used to participate in a meeting. These phrases are useful for expressing your ideas and giving inp

21、ut to a meeting. Getting the Chairperson's Attention 引起會議主席的注意 (Mister/Madam) chairman. May I have a word? If I may, I think. Excuse me for interrupting. May I come in here? Giving Opinions 表達意見 I'm positive that. I (really) feel that. In my opinion. The way I see things. If you ask me,. I t

22、end to think that. Asking for Opinions 詢問意見 Are you positive that. Do you (really) think that. (name of participant) can we get your input? How do you feel about.? Commenting 做出評論 That's interesting . I never thought about it that way before. Good point! I get your point. I see what you mean. Ag

23、reeing 表示同意 I totally agree with you. Exactly! That's (exactly) the way I feel. I have to agree with (name of participant). Disagreeing 表示異議 Unfortunately, I see it differently. Up to a point I agree with you, but. (I'm afraid) I can't agree Advising and Suggesting 提出建議 Let's. We sho

24、uld. Why don't you. How/What about. I suggest/recommend that. Clarifying 澄清 Let me spell out. Have I made that clear? Do you see what I'm getting at? Let me put this another way. I'd just like to repeat that. Requesting Information 請求信息 Please, could you. I'd like you to. Would you m

25、ind. I wonder if you could. Asking for Repetition 請求重復 I'm afraid I didn't understand that. Could you repeat what you just said? I didn't catch that. Could you repeat that, please? I missed that. Could you say it again, please? Could you run that by me one more time? Asking for Clarifica

26、tion 要求澄清 I don't quite follow you. What exactly do you mean? I'm afraid I don't quite understand what your are getting at. Could you explain to me how that is going to work? I don't see what you mean. Could we have some more details, please? Asking for Verification 請求確認 You did say

27、next week, didn't you? ('did' is stressed) Do you mean that.? Is it true that.? Asking for Spelling 請求拼寫 Could you spell that, please? Would you mind spelling that for me, please? Asking for Contributions 請求賜教 We haven't heard from you yet, (name of participant). What do you think ab

28、out this proposal? Would you like to add anything, (name of participant)? Has anyone else got anything to contribute? Are there any more comments? Correcting Information 更正 Sorry, I think you misunderstood what I said. Sorry, that's not quite right. I'm afraid you don't understand what I

29、'm saying. That's not quite what I had in mind. That's not what I meant. Keeping the Meeting On Target (time, relevance, decisions) 轉(zhuǎn)入正題 We're running short of time. Well, that seems to be all the time we have today. Please be brief. I'm afraid we've run out of time. I'm

30、afraid that's outside the scope of this meeting. Let's get back on track, why don't we? That's not really why we're here today. Why don't we return to the main focus of today's meeting. We'll have to leave that to another time. We're beginning to lose sight of the

31、 main point. Keep to the point, please. I think we'd better leave that for another meeting. Are we ready to make a decision?商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤幾例(下) 6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為

32、:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc. 7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務代理。 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為: We hereby appoint your company to be our

33、 business agent in Mauritius. 8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties

34、 can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。 原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it. 注:與上一條相類似,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為: After this agre

35、ement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it. 商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤幾例(上) 在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。 1.由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質(zhì)量得到高度評價。 原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd.

36、 was highly appraised for its construction speed and quality. 注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應譯為: The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quali

37、ty. 2.上海SFECO擁有5個控股子公司。 原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。 應譯為: Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of

38、5 subsidiary companies. 3.中國民生銀行有限公司 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為: China Minsheng Banking Corporation 4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:項目中標應為acce

39、pt a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為: After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation. 5.歡迎您參觀我們交易會 原譯文:Welcome you to visit our fair! 注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為: We welcome you to vis

40、it our trade fair! 更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!澳大利亞聯(lián)邦汽車工業(yè)商會將摩托車細分為全用途摩托車(All Terrain Vehicles, ATV's)和兩輪摩托車兩大類,后者又可細分為電動腳踏車(Scooter)、游樂車(Fun)、路用車(Road Motor Cycle)和越野車(off-Road Motor Cycle)。其中,Scooter又可分為以下幾種(For more details, please visit: ):Baby Scooter 兒童踏板車Disabled Scooter 殘障人車E-Sco

41、oter 電動踏板車Electric Scooter 電動踏板車Flying Shoes 飛行鞋F(xiàn)olding Scooter 折疊踏板車Freestyle Scooter 極限時髦踏板車Gas/Gasoline Scooter 汽動踏板車/汽油踏板車/汽油機踏板車Golf Scooter 高爾夫球車Harly Scooter 哈利車/太子車/汽油小跑車Kick Scooter 四輪滑板Mini Chopper 小型摩托車Mini Scooter 迷你踏板車Mobility Scooter 電動踏板車Moped Scooter 電動助力車/機動腳踏兩用車Motor Scooter 小型摩托車P

42、ocket Scooter 迷你踏板車Push Scooter 踏板車Razor Scooter 勁爆單腳踏板車Scooter 踏板車Sea Scooter 水上踏板車/滑水車Skate Scooter 四輪滑板Snow Scooter 雪上踏板車/滑雪車Surfing Scooter 沖浪式電動踏板車/沖浪車Swing Scooter 搖擺踏板車Three-Wheels Scooter 三輪踏板車Trike Swing Scooter 三輪搖擺踏板車Tri-Scooter 三輪踏板車Waver Scooter 搖擺踏板車相關詞匯:China Scooter 中國踏板車China Scoote

43、r Exporter 中國踏板車出口商China Scooter Producers 中國踏板車生產(chǎn)商China Scooter Suppliers 中國踏板車供貨商Scooter China Exporter 中國踏板車出口商Scooter China Producers 中國踏板車生產(chǎn)商Scooter China Suppliers 中國踏板車供貨商Scooter Exporter 踏板車出口商Scooter Exporter China 中國踏板車出口商Scooter Exporters 踏板車出口商Scooter Factories 踏板車工廠Scooter Factory 踏板車工廠

44、Scooter Manufacturer 踏板車制造廠家Scooter Manufacturers 踏板車制造商Scooter Manufacturing 踏板車制造Scooter Producer 踏板車生產(chǎn)商Scooter Producers 踏板車生產(chǎn)商Scooter Producers China 中國踏板車生產(chǎn)商Scooter Product 踏板車產(chǎn)品Scooter Products 踏板車產(chǎn)品Scooter Supplier 踏板車供貨商Scooter Suppliers 踏板車供貨商Scooter Suppliers China 中國踏板車供貨商China Zhejiang Y

45、ongkang Scooter Suppliers 對外貿(mào)易常用英語(1) They mainly trade with Japanese firms. 他們主要和日本商行進行貿(mào)易。 For the past five years, we have done a lot of trade with your company. 在過去的五年中,我們與貴國進行了罅康拿騁住?/P> Our trade is conducted on the basis of equality. 我們是在平等的基礎上進行貿(mào)易。 There has been a slowdown in the wool trad

46、e with you. 和你們的羊毛貿(mào)易已有所減少。 Our foreign trade is continuously expanding. 我們的對外貿(mào)易不斷發(fā)展。 Trade in leather has gone up (down) 3%. 皮革貿(mào)易上升(下降)了百分之三。 Trade in general is improving. 貿(mào)易情況正在好轉(zhuǎn)。 Our company mainly trades in arts and crafts. 我們公司主要經(jīng)營手工藝品。 They are well-known in trade circles. 他們在貿(mào)易界很有名望。 We trade with people in all countries on the basis of equality and mutual benefit. 我們在平等互利的基礎上和各國人民進行貿(mào)易。 To respect the local custom of the buying count

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論