交際翻譯理論指導(dǎo)下的香水評論英漢翻譯研究_第1頁
交際翻譯理論指導(dǎo)下的香水評論英漢翻譯研究_第2頁
交際翻譯理論指導(dǎo)下的香水評論英漢翻譯研究_第3頁
交際翻譯理論指導(dǎo)下的香水評論英漢翻譯研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、交際翻譯理論指導(dǎo)下的香水評論英漢翻譯研究摘要:隨著人們生活水平的逐漸提高,香水逐漸吸引眾多國內(nèi)消費(fèi)者。香水評論是香水文化傳播的重要載體,對其翻譯方法的研究可為中西方香水文化互鑒提供幫助。本文從紐馬克的交際翻譯理論出發(fā),分析?香水指南?中英漢翻譯實(shí)例,以期為此類文本翻譯提供參考。關(guān)鍵詞:交際翻譯理論;香水評論;英漢翻譯中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1004-9436202115-0-02隨著我國經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步開展,人們的生活水平日益提高,對物質(zhì)生活也提出了更高的要求。香水可通過氣味改善個人形象,深受消費(fèi)者青睞。香水評論作為香水文化傳播的重要載體,能夠指導(dǎo)消費(fèi)者選購香水,并幫助人們獲得專業(yè)

2、的香水文化知識,這就對香水評論的翻譯質(zhì)量提出了更高的要求。1交際翻譯理論英國翻譯理論家彼得·紐馬克提出了交際翻譯理論【1】,該理論追求對等效應(yīng),在以讀者為中心的前提下,通過使用增減詞、近義詞替換或句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等方法增強(qiáng)文本可讀性。這些翻譯方法既要尊重原文,又要防止固守原文的固定模式,切忌直接通過簡單信息復(fù)制進(jìn)行翻譯。紐馬克以布勒的語言功能理論為根底,將文本分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。表達(dá)型文本主要表達(dá)作者的情感態(tài)度和價值取向,包括文學(xué)、科學(xué)題材等注重原文語言和內(nèi)容的文學(xué)風(fēng)格;信息型文本注重內(nèi)容和語境的真實(shí)性,包括非文學(xué)作品、報刊和教科書等;呼喚型文本側(cè)重于感染和說服效果,

3、常見于廣告和宣傳冊。針對不同類型文本,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用不同的翻譯策略和方法。2香水評論語言的特點(diǎn)香水評論是評香師或香水用戶描述及評論香水嗅覺體驗(yàn)的文本【2】,寫作氣氛輕松且隨意。因此,香水評論的寫作對格式和內(nèi)容并無固定要求,其語言特點(diǎn)在很大程度上取決于作者描述氣味時的習(xí)慣。但大多數(shù)香水評論存有共性,具體可歸納如下三點(diǎn)。第一,術(shù)語較多。術(shù)語指各門學(xué)科中的專業(yè)用語,香水行業(yè)也有其特定術(shù)語,比方香調(diào)的概念以及各種香料名稱頻現(xiàn)香水評論中。第二,措辭優(yōu)雅。香水常給人優(yōu)雅的感覺。這份優(yōu)雅有時也會被代入香水評論的寫作中,使其語言更加精致、措辭更加優(yōu)雅。第三,多用修辭。與其他感官知覺領(lǐng)域相比,人類語言普遍缺乏嗅

4、覺領(lǐng)域的詞匯,這使得氣味難以用語言描述。因此,在香水評論的寫作過程中,為使語言更加生動形象,評香師們常會使用比喻、擬人等修辭手法將氣味具象化。3交際翻譯理論指導(dǎo)下香水評論的翻譯意大利著名香水評論家盧卡·圖靈與妻子塔尼亞·桑切斯合著的?香水指南?是一本極具代表性的香水評論匯編,在世界各地的香水愛好者中赫赫有名。本文以交際翻譯理論為指導(dǎo),從詞匯、句法和修辭三個層面分析?香水指南?漢譯本中的實(shí)例。3.1詞匯層面在翻譯過程中,在再現(xiàn)原文信息的同時,有必要追求詞義上的細(xì)微差異【3】。3.1.1詞義選擇一詞多義現(xiàn)象存在于漢英語言中,為到達(dá)交際目的,譯者應(yīng)在充分理解原文根底上,選擇適宜的

5、詞意,以增強(qiáng)譯文可讀性、流暢性和準(zhǔn)確性。例1:Ifyoufocusonthefinedetail,youcanidentifyfloral,honey,iris,andwoodynotesamidthegloriousrushofaromas,butifyoustepback,whatstrikesyouisthebalancebetweenacidityandsweetness,whichRoucelgotperfectlyright.譯文:細(xì)細(xì)品味,你能從奔涌而出的芳香中分辨出花香、蜂蜜、鳶尾花和木香,而回過神來,那酸甜適中的平衡會征服你?!皊tepback意為“暫時停止參與一項(xiàng)活動,以一

6、種新的方式思考它。通常情況下,可譯為“退一步思考。但此處譯者將其譯為“回過神來,說明作者似乎被香味吸引而流連忘返。既符合漢語表達(dá)習(xí)慣,又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。例2:Apleasantbutslightlyphonycostume-dramafragrance.譯文:味道讓人愉悅,但稍顯做作,像化裝演出的戲劇?!皃hony意為“不真實(shí)的。然而,假設(shè)譯者將其譯為“虛假,局部中國讀者可能疑惑:如果能親身感受到芬芳,為何會是虛假的香味呢?相比之下,“做作不失為一個更確切的譯法,準(zhǔn)確表達(dá)了“這款香水在某些場合聞起來會顯得浮夸、挑逗之意。3.1.2運(yùn)用成語成語在漢語中占據(jù)著舉足輕重的地位,展現(xiàn)出語言的多彩

7、性、有力性、簡潔性和豐富性【4】。在香水評論的翻譯中使用成語能使譯文更加地道親切。例1:Therehavesincebeenseveralhundredimitations,alltryingtoimprovetheunimprovableandendingupgivingitmoreflabaroundthemiddle.譯文:如今已有幾百種仿制品,都在試圖改進(jìn)不能改進(jìn)的局部,結(jié)果只是畫蛇添足?!癴lab原意是“人身上柔軟、疏松的肉。但顯然,肉不可能出現(xiàn)在一瓶香水里。從上下文可以看出,作者用其表達(dá)他對這些模仿品香水的失望。譯者將其譯為“畫蛇添足,既言簡意賅地傳達(dá)出了作者原意,又消除了中國讀者

8、的閱讀障礙。例2:TomFordhastimeandagaindemonstratedhisgoodtasteanddecisivenessinchoosingfragrances.Nevertheless,bringingouttwelveboutiquefragrancesinonegomusthavebeendaunting,evenwiththeexperthelpofLaudersKarynKhoury.譯文:湯姆·福特不止一次證明了他在選擇香水上的眼光和決斷力。然而,一口氣推出了12款奢侈香水,是個妄自尊大的工程,哪怕有蘭黛的專業(yè)人士卡琳·科霍利幫助,也不得不讓

9、人捏把汗。作者首先肯定了湯姆·福特在香水領(lǐng)域的天賦,然后表達(dá)了對他一口氣推出12款香水舉動的擔(dān)憂。譯者使用“妄自尊大,不僅傳達(dá)出了作者的擔(dān)憂,也反映了作者對湯姆·福特品位的肯定。3.2句法層面在交際翻譯中,譯者可創(chuàng)造性地發(fā)揮主觀能動性,重組句法,使譯文擺脫原文語言結(jié)構(gòu)束縛,發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢【5】。3.2.1增譯由于氣味具有難以描述的特點(diǎn),香水評論中的某些元素可能會被作者省略。在翻譯過程中,增譯出原文隱藏的含義有助于減少語言差異造成的信息缺失,使譯文和原文對各自的讀者產(chǎn)生相同的作用。例1:Syntheticcitrus,green-herbal,andwoody-amberh

10、orror,likerubbingalcoholmixedwithPalmolivedishwashingliquid.譯文:合成柑橘香,綠色草本,木質(zhì)琥珀香,湊在一起就有些恐怖,像是外用酒精中混合著洗潔精。作者將這種香味描述為“外用酒精中混合著洗潔精,然而并未直接說明自己的態(tài)度。譯者進(jìn)行了增譯,“湊在一起就有些恐怖使讀者對作者的否認(rèn)態(tài)度一目了然。3.2.2語態(tài)轉(zhuǎn)換英語常用被動語態(tài)表達(dá)人們對客觀事物的感情,使表達(dá)更加客觀冷靜。而中國人注重主觀思維,習(xí)慣于描述人的行為或狀態(tài)。因此在翻譯過程中,往往要視情況將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)。例1:Thefirmwasstartedin1983byaseni

11、ormemberoftheOmaniroyalfamilytorestorethetri-millennialtraditionofperfumeinOman.譯文:1983年,阿曼皇族創(chuàng)辦了這個公司,最初是恢復(fù)阿曼3000年以來的香水傳統(tǒng)。在漢語中,“被常用來表達(dá)貶義。假設(shè)譯者將“wasstarted譯為“被創(chuàng)辦,將不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。因此譯者對此句進(jìn)行了語態(tài)轉(zhuǎn)換,譯為“阿曼皇族創(chuàng)辦了這個公司。3.3修辭層面修辭是修飾文詞的根本方法,旨在使語言表達(dá)產(chǎn)生美感,能否在翻譯中處理好修辭,可以認(rèn)為是翻譯的關(guān)鍵【6】。3.3.1比喻生動的比喻可以幫助讀者快速準(zhǔn)確地捕捉原文的內(nèi)涵,在香水評論的翻譯中,保

12、存比喻修辭能夠復(fù)原作者對香水的主觀感受。例1:Aweird,chemicalthingthatsmellsthewaycheapshampootasteswhenyouinadvertentlyopenyourmouthwhileshowering.譯文:怪異化學(xué)品的味道,就像洗澡時不小心嘗到的廉價洗發(fā)水的味道。作者借“廉價洗發(fā)水說明這款香水的用料低劣,譯者在翻譯時保存了作者的比喻修辭,增強(qiáng)了語言的感染力。例2:ThesymphonicBPstructurewassogoodthatBPBfeelslikeamovementduringwhichthecellosanddoublebasses

13、takearest.譯文:交響樂般的霓彩伊甸結(jié)構(gòu)如此美好,以至于在它面前,藍(lán)色霓彩伊甸就像缺少了大提琴和低音大提琴的那段樂章。這句話是作者對霓彩伊甸的修訂版藍(lán)色霓彩伊甸的評價。在作者看來,霓彩伊甸的品質(zhì)已非常完美,任何修改都是多余的,故作者把藍(lán)色霓彩伊甸比作不完整的交響樂。譯者在翻譯時保存了比喻修辭,生動地傳遞出作者的原意。3.3.2擬人在英漢語言中,擬人修辭可表達(dá)強(qiáng)烈的感情、增強(qiáng)語言的感染力,恰如其分的擬人翻譯可使翻譯后的香水評論更加生動。例1:Itakeadimviewofmostambers,becausewhiletheysmellgoodwhyelsewouldthisorienta

14、lcompositionhavebeensopopularfordecades?,theyallfeelheavy,simple,andflat,andmakemehankerforsomethinglessobvious.IwillmakeanexceptionforAmbreNarguilé,however,becauseitisinnowayaditzyamber.譯文:我不認(rèn)同大局部琥珀香,雖然聞起來不錯否那么這種東方調(diào)成分怎么能流行幾十年,但都沉重、單調(diào),沒有立體感,讓我覺得無趣。但“琥珀煙云是個例外,絕不是一款傻愣愣的琥珀。根據(jù)作者對琥珀香水的描述,可以推斷出他認(rèn)為絕大局

15、部琥珀香水都是枯燥無味的。“ditzy意為“愚蠢的,無條理的,常用來形容人。譯者將其譯為“傻愣愣的,生動地傳遞出了作者對琥珀煙云這款香水的肯定。4結(jié)語作為一種產(chǎn)品評論,香水評論具有明確的交際屬性。譯者在翻譯時應(yīng)以交際目的為指導(dǎo),注意香水評論的語言特點(diǎn),充分考慮目的語讀者的接受能力及其香水知識儲藏,靈活采用翻譯方法和技巧,確保譯文的可讀性和準(zhǔn)確性,真正到達(dá)傳播香水知識和提供文化互鑒的目的。參考文獻(xiàn):【1】程瑾濤,劉世生.關(guān)于感官知覺域的認(rèn)知聯(lián)覺研究以香水評論為例J.外語研究,202104:10-15.【2】彼得·紐馬克.翻譯問題探討M.上海:上海外語教育出版社,2021:39.【3】彼得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論