




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、高二英語翻譯解題技巧及練習題 (含答案 )一、高中英語翻譯1高中英語翻譯題: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1熬夜大大影響健康。 (affect)2等他明年回來,這個體育館就建好了。(by the time)3從長遠來看,你的知識面越廣,就越有能力應付工作中的問題。(capable)4據(jù)信,過分溺愛孩子會不知不覺地造成孩子的壞脾氣,甚至缺乏自理能力。(It)【答案】1 Staying up late affects one s health greatl
2、y.2 By the time he comes back next year, the stadium will have been set up.3 In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work.4 It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack
3、of ability to take care of themselves.【解析】【分析】 本題考查翻譯句子,注意使用括號內的提示詞進行翻譯。1考查非謂語動詞。 affect 表示“影響”,是及物動詞,后面直接接賓語, stay up 表示“熬 夜”,本句使用動名詞作主語,陳述的是客觀事實,用一般現(xiàn)在時,注意動名詞作主語時謂 語動詞用第三人稱單數(shù),故翻譯為:Staying up late affects one s health greatly.2考查時態(tài)語態(tài)。 by the time 引導的時間狀語從句,表示將來的時間時,從句用一般現(xiàn)在 時,主句用將來完成時, stadium 與 set
4、up 之間是被動關系,所以用將來完成時的被動語 態(tài),故翻譯為: By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3考查固定句式。 be capable of 表示 “能夠 ”,根據(jù)句意可知本句使用 “ the比+ 較級, the+ 比 較級”結構,表示 “越,就越 ”,陳述的是客觀事實。用一般現(xiàn)在時,故翻譯為: In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing wit
5、h the problems at work.4考查形式主語和非謂語動詞。 ability 后用不定式作后置定語, ability to do 表示“做的 能力”,根據(jù)提示詞可知本句使用 it作形式主語,真正的主語是后面的 that 從句,陳述的 是客觀事實,用一般現(xiàn)在時,故翻譯為:It is believed that spoiling children too much mayunconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves.2高中英語翻譯題: Directio
6、ns:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.(ease)1任何人都不可能輕而易舉獲得成功。2遇到緊急情況一定要冷靜,否則可能會造成嚴重后果。(or)3我們只有學會尊重人際間的差異,才能避免誤會,與他人建立和諧的關系。(Only) 4令教練欣慰的是,整個辯論隊齊心協(xié)力,克服了遇到的各種困難,最終所有的努力都得 到了回報。 (reward v.)【答案】1 It is impossible for anyone to achieve success with eas
7、e./ Nobody can achieve success with ease.2 Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences.3 Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others.4 To t
8、he coach s relief, all the debate/debating team members have worked together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded.【解析】1本句關鍵詞(組): achieve success 取得“成功 ”, with ease 熟“練地;不費力地 ”。根據(jù)句 意可知,此處描述的客觀事實,應使用一般現(xiàn)在時。故譯
9、為It is impossible for anyone toachieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease.2本句關鍵詞(組): keep calm/ calm down 保持“冷靜 ”, emergency “緊急情況 ”, bring about/cause serious consequences 造“成嚴重后果 ”。根據(jù)句意及提示可知,此處應使用句 型: “祈使句, or+將來時的句子 ”。故譯為 Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring ab
10、out/cause serious consequences.3本句關鍵詞(組): interpersonal differences/differences between(among) people 人際間 的差異 ”,avoid misunderstanding 避“免誤會 ”, build harmonious relationships with others 與 “ 他人建立和諧的關系 ”。 only 位于句首時,主句使用部分倒裝結構。故譯為Only by learningto respect interpersonal differences/differences betwee
11、n(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others.4本句關鍵詞(組): to th e coach s rel令ief教練欣“慰的是 ”, worked together/cooperated 齊心“協(xié)力 ”, overcome various difficulties 克服各種困“難 ”, meet with/ encounter/come across 遇到“”。根據(jù)句意及提示可知,此處主句應使用現(xiàn)在完成時。故譯為 To the coach s relie
12、f, all the debate/debating team members have worked together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded.3高中英語翻譯題: Directions : Translate the following sentences into English, using the words given in the bracket
13、s.1晚上別喝太多的咖啡,會睡不著覺的。(or )2事實證明,保持快樂的心態(tài)會降低得心臟病的風險。(It)3樂觀的人不會過分懷念美好的舊時光,因為他們正忙著創(chuàng)造新的回憶。(create )4追求穩(wěn)定并不是什么壞事,很多時候這樣的態(tài)度在促使我們提升自我、挑戰(zhàn)難度、攀登 高峰。( when )【答案】1 Don t drink too much coffee at night, or you won t be able to sleep.2 It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.3 Opt
14、imistic people don t miss the good old days too much, because they are busy creatingnew memories.4 The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本題考查翻譯,用括號所給的詞將中文翻譯成英文。翻
15、譯要注意句子的時態(tài)和語法的運 用。1考查祈使句。祈使句 + and/or ,前面的祈使句表示條件, or 或 and 引導的分句表示結果 這里表示轉折關系,故用 or 。故答案為 Dont drink too much coffee at night, or you wont beable to sleep.2考查名詞性從句。翻譯時句中用it 作形式主語,真正的主語為從句 thatkeeping a happymind reduces the risk of heart diseases. ,從句翻譯時要注意動名詞作主語。故答案為 It is proved that keeping a hap
16、py mind reduces the risk of heart diseases.3考查動詞。翻譯時注意短語 be busy doing 忙于做 ,時態(tài)用一般現(xiàn)在時。故答案為 Optimistic people donht em gisoso dt old days too much, because they are busy creating newmemories.4考查定語從句。先行詞為 times ,在定語從句中作時間狀語,故用關系副詞 when 引 導。故答案為 The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There a
17、re many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.4高中英語翻譯題: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1一股誘人的味道喚起了我們遙遠的記憶。(remind) 2每個人應當牢記 :己所不欲,勿施于人。 (mind)(So)3他如此醉心于古文化研究,這幾年一直以健康為代價堅持工作著。(before
18、)4不久之后,地鐵 5 號線奉賢段即將通車,這讓翹首以盼的奉賢人民激動不已?!敬鸢浮? An inviting smell reminds us of the distant memories.2 Everyone should bear/keep in mind that we should treat people the way (in which/that) we want to be treated.3 So absorbed/devoted is he in/to the study of ancient cultures that he has persevered/persev
19、eres in working at the cost of his health these years.4 It won t be long before the Underground/Subway/Metor Line 5 in Fengxian is open to traffic, which excites the Fengxian people who have been looking/are looking forward to it. 【解析】1固定詞組: remind sb. of sth. 提醒某“人某物 ”,再結合所給漢語可知答案為 An inviting smel
20、l reminds us of the distant memories.2固定詞組: bear/keep in min d“記住 ”,后面是 that 引導的賓語從句,且從句中包含 the way 作先行詞的定語從句,再根據(jù)所給漢語可知答案為 Everyone should bear/keep in mind that we should treat people the way (in which/that) we want to be treated.3句中 so that引導的結果狀語從句, “ so形+容詞 ”位于句子開頭,則主句用部分倒裝,再 根據(jù)所給漢語可知答案為 So abso
21、rbed/devoted is he in/to the study of ancient cultures that he has persevered/perseveres in working at the cost of his health these years.4句中使用固定句式 It won t be long befo-r-e“不久之后就 ,”再根據(jù)所給漢語可知答案 為 It won t be long before the Underground/Subway/Metro Line 5 in Fengxian is open to tra ffic, which excit
22、es the Fengxian people who have been looking/are looking forward to it.【點睛】淺談兩點部分倒裝1. “ s形o+容詞或副詞 ”位于句首時的倒裝:副詞 so 后接形容詞或副詞位于句首時,其后用部分倒裝:如: So cold was the weather that we had to stay at home. 天氣太冷,我們只好呆在家里。2. “ S助o+動詞 +主語 ”倒裝: 當要表示前面提出的某一肯定的情況也同樣適合于后者,通常就要用“So助+動詞 +主語”這種倒裝結構:如: You are young and so
23、am I. 你年輕,我也年輕。注: (1)若前面提出某一否定的情況,要表示后者也屬于同樣的否定情況,則應將其中的so改為 neither 或 nor :如: You arent young and neither am I. 你不年輕,我也不年輕。 (2)注意該結構與表示強調或同意的 “ so主+語 +特殊動詞 ”結構的區(qū)別: 如: It was cold yesterday. So it was. “昨天很冷。 ”的“確很冷。 ” 5高中英語翻譯題: Translate the following sentences into English, using the words given i
24、n brackets.1只要你有耐心,你總能在夜市淘到一些便宜貨。(pick up)2讓他寬慰的是,在房價飆升之前,他在同事的建議下買了一套公寓。(advice)3這個品牌的手機各方面都比所有其他的手機好,只是價格實在太貴了。(superior)4鑒于這個計劃風險太大,雖然設計者的分析聽上去很合理,政府最終沒有采納。(risky)【答案】1 As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market.2 To his great relief, he bought a flat o
25、n his colleague s advice before house prices rocketed.3 This brand of mobile phone is superior to all the others in every respect, except that its price is really too high.4 Considering that the plan was too risky, the government eventually didn t adopt it althoughthe designer s analysis sounded sen
26、sible.【解析】1考查狀語從句和時態(tài)。此處含as long as 只要“”引導的條件狀語從句的復合句; havepatience 忍“耐一下 ”;固定詞組: pick up 撿“起,獲得 ”;再根據(jù)所給漢語可知句子用一般現(xiàn) 在時態(tài),故翻譯為 As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market.2考查狀語從句和時態(tài)。此處是含before 在“之前 ”引導的時間狀語從句;分析句子結構: he 是句子主語,謂語動詞用一般過去時態(tài)bought , a flat 是句子賓語;固定
27、短語: Tohis great relie f “使他非常欣慰的是 ”;his colleagues a他dv同ice事的“建議 ”;再根據(jù)所給漢語可知翻譯為: To his great relief, he bought a flat on his colleague s advice before house pricesrocketed.3考查時態(tài)和固定短語。分析句子結構:This brand of mobile phone 是句子主語; issuperior to 優(yōu)于“”是謂語部分; except that 除了 之外;再根據(jù)所給漢語可知句子用一般現(xiàn) 在時態(tài),故翻譯為: This b
28、rand of mobile phone is superior to all the others in every respect, except that its price is really too high.4考查狀語從句和時態(tài)。此處是considering that 考慮“到,就 而論 ”引導的原因狀語從句; although 引導讓步狀語從句; risky 冒“險的 ”, adopt “采納 ”;句子為一般過去時。再根 據(jù)所給漢語故翻譯為: Considering that the plan was too risky, the government eventually di
29、dn t adopt it although the designer s analysis sounded sensible.6高中英語翻譯題: Translate the following sentences 1學生在英語寫作中詞不達意的現(xiàn)象值得每位英語教師關注。(worth)2下周一整周都可以用肉眼觀察到火星,這讓很多天文(astronomy) 愛好者欣喜若狂。(visible)3應當鼓勵孩子從小接觸音樂,音樂一直被認為是靈感的恒久源泉。source4中日兩國的共同利益遠遠大于分歧,對話與合作始終是兩國關系的主流。(outweigh )【答案】1 The phenomenon that
30、 students can t convey/express their ideas is worth paying attention toby every English teacher.2 Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.3 Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age becau
31、se music is regarded as an enduring source of inspiration.4 The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.【解析】【分析】 考查句子翻譯。1考查固定短語和名詞性從句。固定短語be worth doing sth. 值得做“某事 ”,pay attentionto “對 的注意
32、”,本句為同位語從句修飾先行詞phenomenon 。故翻譯為 The phenomenonthat st udents can t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.。2考查固定短語和定語從句。固定短語be visible to 所“看見的 ”, wild with joy 欣喜“若狂”,本句為非限定性定語從句修飾主句,且主句為一般將來時,從句應用一般現(xiàn)在時。故 翻譯為 Mars will be visible to the naked eye all week n
33、ext week, which makes many astronomy lovers wild with joy. 。3考查固定短語和狀語從句。固定短語be exposed to/expose oneself to 接觸 “”, anenduring source of inspiration 靈感的恒“久源泉 ”, be regarded as 被視“為 ”,本句為原因狀 語從句,從句為一般現(xiàn)在時。故翻譯為Kids should be encouraged to be exposed to/ exposethemselves to music from an early age becau
34、se music is regarded as an enduring source of inspiration. 。4考查固定短語。固定短語 far outweigh 遠遠“大于 ”,the main stream 主流“ ”。本句應用一 般現(xiàn)在時。故翻譯為 The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations. 。7高中英語翻譯題: Tr
35、anslation 1只有你尊重了別人,你才有可能從別人那里得到同樣的尊重。(Only)2雖然遭到父母的強烈反對,當他絕不會放棄追求自己的夢想。(despite)3迄今雖說屢屢采取嚴控措施,但絕大多數(shù)人仍然覺得難以承擔目前的高房價。(majority)4雖然婦女對社會的貢獻有目共睹,但對婦女的歧視仍然存在,并可能持續(xù)很長的一段時 間。 (obvious)【答案】1 Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from others.2 Despite the fact
36、that his parents strongly disagreed with him. he would never give uppursuing his dream.3 Although it is said that serious measures have been taken for many times up till now a large majority of people still find it hard to afford the high housing price.4 Although women s contribution to the society
37、is obvious, the discrimination against women still exists and it will last for a long time.【解析】【分析】本題考查翻譯句子,注意使用括號內的提示詞進行翻譯。 1考查倒裝。根據(jù)提示詞和句意可知本句使用倒裝句,當only+狀語位于句首時,其后要采用部分倒裝,同時要遵循主將從現(xiàn)原則,主句用一般將來時,從句用一般現(xiàn)在時,故翻 譯為: Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from
38、others.2考查讓步狀語從句和同位語從句。根據(jù)提示詞可知本句用despite 引導讓步狀語從句,despite 是介詞,其后接名詞而不能接句子,所以用 that 引導的同位語從句解釋說明 fact 的 具體內容,故翻譯為: Despite the fact that his parents strongly disagreed with him, he would never give up pursuing his dream.3考查讓步狀語從句和固定句式。根據(jù)句意可知本句用although 引導讓步狀語從句, it issaid that 表示 “據(jù)說 ”,“采取嚴控措施 ”發(fā)生在過去
39、并對現(xiàn)在產(chǎn)生影響,用現(xiàn)在完成時,同 時“ find it+hard+to do 表示”“發(fā)現(xiàn)很難 ”,故翻譯為: Although it is said that serious measures have been taken for many times up till now a large majority of people still find it hard to afford the high housing price.4考查讓步狀語從句。根據(jù)句意可知本句用although 引導讓步狀語從句,表示 “盡管 ”,陳述的是客觀事實,用一般現(xiàn)在時,故翻譯為:Although wom
40、en s contribution to the society isobvious, the discrimination against women still exists and it will last for a long time.8高中英語翻譯題: Translation1僅憑你提供的證據(jù)無法證明他是有罪的。(alone)2縱然觀點不一,我們仍舊可以齊心協(xié)力。(divide)3你要十分小心,這個路口十分容易發(fā)生車禍。(occur)4有人聲稱引入野生鱷魚不會對當?shù)仄渌锓N造成威脅,但這一決定遭到許多動物保護專 家的強烈反對。 (claim)【答案】1 It was impossi
41、ble to prove he was guilty based on the evidence you provided alone.2 Although we are divided in our opinions, we still could make joint-efforts.3 You should be very careful, because car accidents are most likely to occur at the crossroads.4 It is claimed that introducing the wild crocodile would no
42、t pose threat to other species, but this decision cause strong objections made by animals protection experts.【解析】【分析】本題考查翻譯,注意使用括號內的提示詞翻譯。 1考查形式主語和定語從句。根據(jù)句意可知本句使用it 作形式主語,真正的主語是后面的不定式,同時運用定語從句,先行詞為 evidence ,關系詞在從句中作 provided 的賓語, 提示詞 alone 作副詞,意為 “僅僅 ”,語境表明事情發(fā)生在過去,應該用一般過去時,故翻 譯為: It was impossible
43、to prove he was guilty based on the evidence you provided alone 。 2考查讓步狀語從句。根據(jù)句意可知用although 引導讓步狀語從句,表示 “盡管 ”,bedivided in 表示 “在 上意見有分歧 ”,故翻譯為: Although we are divided in our opinions, we still could make joint-efforts 。3考查原因狀語從句。根據(jù)句意可知用because 引導原因狀語從句,表示 “因為 ”, be likelyto do 表示“有可能”,occur為不及物動詞,表
44、示 “發(fā)生”,陳述的是客觀事實,用一般現(xiàn) 在時,故翻譯為: You should be very careful, because car accidents are most likely to occur at the crossroads。4考查固定句式和非謂語動詞。 It is claimed that. 表示 “據(jù)稱、有人稱 ”, objections 與 make 之間是邏輯上的動賓關系,表示被動,用過去分詞作后置定語,陳述的是客觀事實, 用一般現(xiàn)在時,故翻譯為: It is claimed that introducing the wild crocodile would not
45、 pose threat to other species, but this decision cause strong objections made by animals protection experts。9高中英語翻譯題: Translate the following sentences into English, using the word given in the brackets.1如果在這個小鎮(zhèn)住上幾周,你對這兒的生活情況就會更清楚。(picture )2盡管取得了行醫(yī)資格,但他似乎并不像我們預期的那么開心。(despite )3每天僅準許兩百名游客進入博物館參觀,因為
46、里面的物品非常珍貴。(admit )4毫無疑問在這個充滿競爭的社會,保持幽默有助于減少壓力并促進創(chuàng)造性思維。( contribute )【答案】1 If you stay in this small town for a few weeks, you will have a clearer picture of the living conditions here.2 Despite gaining the medical qualification, he didn t seem to be happier than we had expected.3 Only two hundred to
47、urists are allowed to admit to the museum, because the articles there are very precious.4 There is no doubt that keeping humorous contributes to reducing stress and enhancing the creative thinking in the society filled with competition.【解析】1考查 if 引導的條件狀語從句。分析句子結構,這里是if 引導的條件狀語從句,主句用一般將來時態(tài),從句用一般現(xiàn)在時態(tài);
48、have a clearer picture of 對 “.有更加清晰的了解 ”,此處指 “對這里的生活情況更清楚 ”。再根據(jù)所給其他漢語,故翻譯為If you stay in this smalltown for a few weeks, you will have a clearer picture of the living conditions here.2考查介詞 despite 和形容詞比較級。此處 despite 盡“管 ”,是介詞,表示 “讓步 ”,后面用 動名詞作賓語;句中使用形容詞比較級,且 than 是連詞,后面是賓語從句。再根據(jù)所給其 他漢語,故翻譯為 Despite
49、gaining the medical qualification, he didn t seem to be happier thanwe had expected.3考查固定搭配和原因狀語從句。這里是because 引導的原因狀語從句,主句主語部分是Only two hundred tourists ,謂語是一般現(xiàn)在時態(tài)的被動語態(tài)are allowed to ,固定搭配 “ beallowed to do sth. 再根據(jù)”所. 給其他漢語,故翻譯為Only two hundred tourists are allowed toadmit to the museum, because th
50、e articles there are very precious. 4考查固定句型、動名詞作主語和過去分詞作后置定語。句中使用固定句型:There is nodoubt that- ,在這個句型中 that 引導同位語從句;從句中動名詞短語 keeping humorous 作 主語,謂語動詞用單數(shù)第三人稱 contributes to ;動詞短語 contributes to 中的 to 是介詞,所 以后面用動名詞作賓語; the society 和 filled 之間是被動關系,是過去分詞作后置定語。再 根據(jù)所給其他漢語,故翻譯為 There is no doubt that keep
51、ing humorous contributes to reducing stress and enhancing the creative thinking in the society filled with competition.10 高中英語翻譯題: Translation 1店主在賣這臺空氣凈化器時向你開價多少?(charge)2參加社區(qū)服務對提高青少年的綜合能力有好處。(involve )3就是在我周末經(jīng)常去看書的那個圖書館,我碰巧遇到了我的小學同窗。(It)4盡管網(wǎng)購商品價格便宜,但我覺得盲目購物是不明智的,畢竟質量才是王道。(despite )【答案】1 How much did the shop owner charge you for the air cleaner?2 Being involved
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權】 ISO/IEC 14496-15:2024/Amd 1:2025 EN Information technology - Coding of audio-visual objects - Part 15: Carriage of network abstraction layer (NAL) unit structured video in t
- 2025年度新能源汽車充電樁安裝承包合同
- 2025年度生物制藥工藝保密協(xié)議
- 2025年血液灌流吸附器項目建議書
- 2025年度海上石油鉆井平臺運輸與維護服務合同
- 品牌創(chuàng)新過程中的團隊協(xié)作計劃
- 倉庫退貨管理的改進方案計劃
- 主管工作總結的績效任務安排計劃
- 志愿者活動中的個人成長計劃
- 市場營銷活動的經(jīng)驗與教訓計劃
- 毒麻藥品試題答案
- 《公路橋涵養(yǎng)護規(guī)范》(5120-2021)【可編輯】
- 2023年中國(安徽)大學生茶文化創(chuàng)新大賽試題庫
- 醫(yī)療器械專業(yè)知識培訓課件
- 傳統(tǒng)體育養(yǎng)生學
- 鋰離子電池簡介課件
- DB4401∕T 33-2019 電梯托管標準化管理規(guī)范
- 醫(yī)院物業(yè)(保潔)技術服務投標方案
- 射線數(shù)字成像(DR)技術課件
- 松原市人民政府關于印發(fā)松原市招商引資服務公司組建工作實施方案的通知
- 全介質自承式架空光纜(ADSS)-設計和制造專題研討教學課件
評論
0/150
提交評論