版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯第十六講第十六講 國際商務(wù)合同漢譯英國際商務(wù)合同漢譯英 (續(xù)續(xù)) 114根據(jù)合同的文體進(jìn)行選擇根據(jù)合同的文體進(jìn)行選擇合同英語屬法律英語,其文件的基本要求是用詞合同英語屬法律英語,其文件的基本要求是用詞規(guī)范、正式,符合約定俗成的含義。所以在選擇規(guī)范、正式,符合約定俗成的含義。所以在選擇同義詞時,譯者應(yīng)充分考慮合同文本的特點(diǎn),選同義詞時,譯者應(yīng)充分考慮合同文本的特點(diǎn),選擇符合合同文體的正式的、規(guī)范的詞匯。擇符合合同文體的正式的、規(guī)范的詞匯。例例12 如乙方在技術(shù)資料的交付方面違約,不應(yīng)要如乙方在技術(shù)資料的交付方面違約,不應(yīng)要求甲方立即支付任何專利權(quán)使用費(fèi)。求甲方立即
2、支付任何專利權(quán)使用費(fèi)。 原譯文:原譯文:Party A shall not be asked to pay at once any royalties in default on the part of Party B to the Delivery of Technical Documentation國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯該句中的該句中的ask應(yīng)更換為應(yīng)更換為require,ask和和require的意的意思雖然都是思雖然都是“要求要求”,但后者更為正式;句中的,但后者更為正式;句中的at once應(yīng)更換為應(yīng)更換為forthwith,因?yàn)?,因?yàn)閒orthwith是公文體是公文體,較
3、,較at once 或或immediately正式、嚴(yán)謹(jǐn)。正式、嚴(yán)謹(jǐn)。 例例13 任何一方不得將本協(xié)議全部或部分轉(zhuǎn)讓給任何一方不得將本協(xié)議全部或部分轉(zhuǎn)讓給個人、商號或公司。個人、商號或公司。譯文:譯文:Neither party shall assign this greement in whole or in part to any individual,firm or corporation 句中的句中的“轉(zhuǎn)讓轉(zhuǎn)讓”一詞多數(shù)譯者選用一詞多數(shù)譯者選用transfer,但,但筆者認(rèn)為用筆者認(rèn)為用assign更正式,更正式,assign是合同英語,是合同英語,表示表示to transfer pr
4、operty,rights to somebody in accordance with laws;而;而transfer僅表示僅表示to hand over the possession of property。國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯 例例14 如果許可方允許任何第三方在任何地方使用如果許可方允許任何第三方在任何地方使用本專利或相應(yīng)的專利及有關(guān)特許產(chǎn)品的生產(chǎn)、使用本專利或相應(yīng)的專利及有關(guān)特許產(chǎn)品的生產(chǎn)、使用和銷售許可證,而且其條件比本協(xié)議規(guī)定的條件和銷售許可證,而且其條件比本協(xié)議規(guī)定的條件更優(yōu)惠,許可方應(yīng)立即以書面形式將這些優(yōu)惠許可更優(yōu)惠,許可方應(yīng)立即以書面形式將這些優(yōu)惠許可的細(xì)節(jié)
5、通知被許可方,被許可方有接受相同優(yōu)惠條的細(xì)節(jié)通知被許可方,被許可方有接受相同優(yōu)惠條件的選擇權(quán)。件的選擇權(quán)。原譯文:原譯文:If the licensor allows any other license under the patent or their other responding patents to any third part in connection with the manufacture,use and sale of the Licensed Products in any place under such conditions as are more favorable
6、 to a licensee those provided herein, the licensor shall promptly inform the licensee in written form of the details of such other license and the licensee has the choice to adopt equally favorable conditions.國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯該句的翻譯有四處不妥:該句的翻譯有四處不妥:譯文中的譯文中的allow(允許,許可允許,許可)不如用不如用grant正式,正式,grant在國際商務(wù)合
7、同,尤其在許可證合同中,表在國際商務(wù)合同,尤其在許可證合同中,表示許可方示許可方to allow the licensee to,而,而allow僅表僅表示示to say that someone can do something。譯文中的譯文中的promptly應(yīng)換為公文體應(yīng)換為公文體forthwith。 inform應(yīng)改為應(yīng)改為notify,因,因inform一般指傳達(dá)某一般指傳達(dá)某種信息和資料,而種信息和資料,而notify用在合同文體中,表示正用在合同文體中,表示正式書面通知對方與其有關(guān)的利益,因此應(yīng)選用式書面通知對方與其有關(guān)的利益,因此應(yīng)選用notify。 句中的句中的“選擇選擇”應(yīng)
8、選用應(yīng)選用option,而不用,而不用choice,因,因option專門用于表示當(dāng)事人的一種專門用于表示當(dāng)事人的一種“選擇權(quán)選擇權(quán)”,尤其指,尤其指offer to somebody of the right to enter into a contract at a later date。國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯 例15 買方須于銷售確認(rèn)書第三條所規(guī)定日期之前開出本批交易的信用證,否則,售方有權(quán)不經(jīng)通知取消本確認(rèn)書,或接受買方對本售貨確認(rèn)書未履行的全部或一部分,或?qū)Υ嗽馐艿膿p失提出索賠。 原譯文:The Buyer shall establish the covering lett
9、er of credit before the date specified in Clause Three of this Sales Confirmation,failing which the Seller has the right to cancel without any notice,or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the buyer or to raise a claim for losses sustained, if any國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯該
10、條款中的該條款中的“有權(quán)有權(quán)”,譯者用了,譯者用了“has the right”,雖也可表達(dá)其意,但如果用,雖也可表達(dá)其意,但如果用“reserves the right”來表達(dá)就更為正式,因?yàn)閬肀磉_(dá)就更為正式,因?yàn)閞eserve本身就屬本身就屬法律英語中的專用詞匯,表示法律英語中的專用詞匯,表示to have a specified power of right in law,比如,我們經(jīng)常看到的,比如,我們經(jīng)常看到的“版權(quán)所有版權(quán)所有”,用英語表達(dá)就是,用英語表達(dá)就是All rights reserved。再者句中的。再者句中的“提出提出”用用raise翻譯翻譯“提出索賠提出索賠”也也不妥
11、,因不妥,因raise雖可表示雖可表示“提出提出”,但因賓語是,但因賓語是claim,容易讓人誤解為,容易讓人誤解為“提出某項(xiàng)要求提出某項(xiàng)要求”,句中,句中的提出索賠應(yīng)選用合同英語的提出索賠應(yīng)選用合同英語to lodge a claim才能才能確切表達(dá)本條款的含義,因?yàn)樵诤贤⒄Z中確切表達(dá)本條款的含義,因?yàn)樵诤贤⒄Z中l(wèi)odge的賓語只能是的賓語只能是a claim或或claims。 12使用古體詞使用古體詞 古體詞是合同英語詞匯特點(diǎn)之古體詞是合同英語詞匯特點(diǎn)之一,因此翻譯合同條文,我們應(yīng)適當(dāng)使用些古體詞一,因此翻譯合同條文,我們應(yīng)適當(dāng)使用些古體詞,這符合該體在該語中的習(xí)慣表達(dá)方式。,這符合該
12、體在該語中的習(xí)慣表達(dá)方式。國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯例例16 買賣合同是出賣人轉(zhuǎn)移標(biāo)的物的所有權(quán)于買買賣合同是出賣人轉(zhuǎn)移標(biāo)的物的所有權(quán)于買受人,買受人支付價款的合同。受人,買受人支付價款的合同。 譯文:譯文:A sales contract is a contract whereby the seller transfers the ownershipof an object to the buyer and the buyer pays the price for it 這里,這里,“whereby”相當(dāng)于相當(dāng)于“by that”。如果。如果我們用后者代替前者,盡管在內(nèi)容上不會發(fā)生任何
13、我們用后者代替前者,盡管在內(nèi)容上不會發(fā)生任何變化,但在形式上卻大不相同,合同英語的詞匯特變化,但在形式上卻大不相同,合同英語的詞匯特征已蕩然無存,也找不到合同英語的嚴(yán)謹(jǐn)性,因?yàn)檎饕咽幦粺o存,也找不到合同英語的嚴(yán)謹(jǐn)性,因?yàn)椤癰y that”不符合合同英語文體的表達(dá)習(xí)慣。此不符合合同英語文體的表達(dá)習(xí)慣。此外,外,“whereby”比比“by that”用詞簡潔,它能用詞簡潔,它能使句子精煉緊湊,這也是古體詞的一個特點(diǎn)。使句子精煉緊湊,這也是古體詞的一個特點(diǎn)。國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯13詞語重復(fù)詞語重復(fù) 有些漢語詞語比較籠統(tǒng),表意模糊,莢譯時應(yīng)突有些漢語詞語比較籠統(tǒng),表意模糊,莢譯時應(yīng)突破漢
14、語重知覺、重表象的思想模式,尋求詞語的確破漢語重知覺、重表象的思想模式,尋求詞語的確切含義。有的合同條文譯成英語時,漢語用一個詞切含義。有的合同條文譯成英語時,漢語用一個詞,英語要用詞語重疊或重復(fù)結(jié)構(gòu),主要是名詞的重,英語要用詞語重疊或重復(fù)結(jié)構(gòu),主要是名詞的重復(fù),目的就是表述準(zhǔn)確,這也反映出漢語重復(fù),目的就是表述準(zhǔn)確,這也反映出漢語重“意合意合”和英語重和英語重“形合形合”的語言特點(diǎn)。例如,職工的語言特點(diǎn)。例如,職工(staff and workers)、規(guī)章、規(guī)章(rules and regulations)、無、無效效(null and void)、職責(zé)、職責(zé)(duties and res
15、ponsibilities)、條款、條款(terms and conditions)、損壞損壞(losses and damages)等。這種詞語重復(fù)、同等。這種詞語重復(fù)、同義詞或近義詞重復(fù)的現(xiàn)象表明合同英語對詞義正確義詞或近義詞重復(fù)的現(xiàn)象表明合同英語對詞義正確、語境確鑿的刻意追求,從而形成了合同英語用詞、語境確鑿的刻意追求,從而形成了合同英語用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。這類短語的作用通常使包括的的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。這類短語的作用通常使包括的內(nèi)容更全面,也更具有彈性。內(nèi)容更全面,也更具有彈性。國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯14用詞專業(yè)用詞專業(yè) 專業(yè)化用詞是指在合同文件中才用到的詞匯,或?qū)I(yè)化用詞是指
16、在合同文件中才用到的詞匯,或是一般詞在合同條文的特殊用法。它不以大眾是否是一般詞在合同條文的特殊用法。它不以大眾是否理解或接受為目的,這是合同語言獨(dú)有的特點(diǎn)。語理解或接受為目的,這是合同語言獨(dú)有的特點(diǎn)。語言要適合社會場合,譯文同樣有一個適合社會場合言要適合社會場合,譯文同樣有一個適合社會場合的問題,即某一社會集團(tuán)的問題,即某一社會集團(tuán)(例如從事某一職業(yè)的人例如從事某一職業(yè)的人)在特定社會場合在特定社會場合(討論本行業(yè)的技術(shù)問題討論本行業(yè)的技術(shù)問題)下所用的下所用的詞匯、句子結(jié)構(gòu)等。例如,不可抗力詞匯、句子結(jié)構(gòu)等。例如,不可抗力“force majeure”,它是指大災(zāi)和戰(zhàn)爭、罷工、暴動、港,它
17、是指大災(zāi)和戰(zhàn)爭、罷工、暴動、港口封鎖等人禍,即人力不能防御或無法避免之事故口封鎖等人禍,即人力不能防御或無法避免之事故。如遇此類事故的發(fā)生,一方可免除履約責(zé)任,另。如遇此類事故的發(fā)生,一方可免除履約責(zé)任,另一方無權(quán)要求其賠償損失。這是合同專用術(shù)語。一方無權(quán)要求其賠償損失。這是合同專用術(shù)語。國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯而承運(yùn)人而承運(yùn)人“carrier”不是合同專用術(shù)語不是合同專用術(shù)語, 只只是在合同英語當(dāng)中才有此義,在其他場合,是在合同英語當(dāng)中才有此義,在其他場合,可譯為可譯為“搬運(yùn)工,攜帶者搬運(yùn)工,攜帶者”。此外,使用合。此外,使用合同英語專業(yè)術(shù)語、行話的優(yōu)點(diǎn)在于可以不依同英語專業(yè)術(shù)語、行
18、話的優(yōu)點(diǎn)在于可以不依賴上下文來確定其具體含義。例如,國際貿(mào)賴上下文來確定其具體含義。例如,國際貿(mào)易銷售合同中使用的一些通用縮略術(shù)語易銷售合同中使用的一些通用縮略術(shù)語FOB,CFR,CIF,LC,B/L等,簡單的幾個等,簡單的幾個英文字母縮寫就包含買賣雙方對整個交易過英文字母縮寫就包含買賣雙方對整個交易過程中運(yùn)輸、保險(xiǎn)。付款、提貨等方式的劃分程中運(yùn)輸、保險(xiǎn)。付款、提貨等方式的劃分。由于此類術(shù)語的解釋在國際上已形成慣例。由于此類術(shù)語的解釋在國際上已形成慣例,所以其意義單一而固定,含義準(zhǔn)確,適用,所以其意義單一而固定,含義準(zhǔn)確,適用于國際貿(mào)易的這一特定社會場合。于國際貿(mào)易的這一特定社會場合。國際商務(wù)
19、合同英譯國際商務(wù)合同英譯 15用詞正式用詞正式 與文學(xué)作品、科技作品等相比,合同語言顯得莊重而正式與文學(xué)作品、科技作品等相比,合同語言顯得莊重而正式,若把合同文件譯成英語,就得用嚴(yán)謹(jǐn)而正式的英語詞匯。,若把合同文件譯成英語,就得用嚴(yán)謹(jǐn)而正式的英語詞匯。鑒于合同英語的莊重性、嚴(yán)肅性,其用詞嚴(yán)謹(jǐn)而正式。例如鑒于合同英語的莊重性、嚴(yán)肅性,其用詞嚴(yán)謹(jǐn)而正式。例如,在翻譯合同條文時,在翻譯合同條文時,“一一就就”常用常用“upon”而不用而不用“on”;“upon”的語義等同于的語義等同于“on”?!皁n”可以用于各可以用于各種文體,種文體,“upon”常用于較莊重正式的文體。類似的詞還有常用于較莊重正
20、式的文體。類似的詞還有“終止終止”用用“terminate”,而不用,而不用“stop,cease,end”;“義務(wù)義務(wù)”用用“obligation”,而不用,而不用“duty”;“根據(jù)根據(jù)”用用“pursuant to,inaccordance with”,而不用,而不用“according to”等。合同法律等。合同法律文件常用的其他正式專用詞組有:文件常用的其他正式專用詞組有:be liable for,provided that,unless otherwise,be deemed to,in question,in case, be liable to,in respect ofin
21、 the event that,in the event of,in the case where等。是否使用這些詞匯或等。是否使用這些詞匯或使用是否正確,直接影響譯文的語言轉(zhuǎn)換質(zhì)量,影響使用是否正確,直接影響譯文的語言轉(zhuǎn)換質(zhì)量,影響合同條款功能的對等性。合同條款功能的對等性。國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯 2句子翻譯句子翻譯 如何把中文商務(wù)合同句子譯成地道的英文句如何把中文商務(wù)合同句子譯成地道的英文句子,這就要求我們按照英文合同句子表達(dá)特子,這就要求我們按照英文合同句子表達(dá)特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,不能隨心所欲。點(diǎn)進(jìn)行翻譯,不能隨心所欲。 21多用從句多用從句 相對于漢語來說,從句是英語表達(dá)的一大特相
22、對于漢語來說,從句是英語表達(dá)的一大特色,各種從句在英文中隨處可見,因而,在色,各種從句在英文中隨處可見,因而,在漢譯英時,應(yīng)該充分注意和利用英語從句進(jìn)漢譯英時,應(yīng)該充分注意和利用英語從句進(jìn)行翻譯,進(jìn)而保證譯文符合英語讀者的口吻行翻譯,進(jìn)而保證譯文符合英語讀者的口吻,使譯文地道、順暢。,使譯文地道、順暢。 定語從句定語從句國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯例例1 買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出。凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起天內(nèi)提出。凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)天內(nèi)提出,提出,對所裝貨物所提任何異議于保
23、險(xiǎn)公司、輪船公司、其對所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。,賣方不負(fù)任何責(zé)任。 譯文:譯文:In case of quality discrepancy,claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination;while for quantity discrepancy,claim should be filed by the Buyer wit
24、hin 15 days after the arrival of the goods at the port of destinationIt is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organizationor Post Office are liable國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同
25、英譯例例2 除經(jīng)約定保險(xiǎn)歸買方投保者外除經(jīng)約定保險(xiǎn)歸買方投保者外,由賣方向中國,由賣方向中國的保險(xiǎn)公司投保。如買方需增加保險(xiǎn)額及或需加的保險(xiǎn)公司投保。如買方需增加保險(xiǎn)額及或需加保其他險(xiǎn),可于裝船前提出,經(jīng)賣方同意后代為投保其他險(xiǎn),可于裝船前提出,經(jīng)賣方同意后代為投保,其費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān)。保,其費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān)。 譯文:譯文:Except in cases where the insurance is covered by the Buyer as arranged, the Seller shall cover the insurance in a Chinas insurance company
26、. Insurance additional amount andor for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers agreementand the extra insurance premium shall be for the Buyers account國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯 條件從句條件從句 例例3 凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合
27、約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決;應(yīng)以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國國際,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。決是終局的,對雙方都有約束力。 譯文:譯文:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicabl
28、e negotiationIn case no settlement can be reached,the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said CommissionThe award by the said Commission shall he deemed as be final and bi
29、nding upon both patties國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯 22多用被動語態(tài)多用被動語態(tài) 商務(wù)英語句子特點(diǎn)之一就是廣泛使用被動語商務(wù)英語句子特點(diǎn)之一就是廣泛使用被動語態(tài),其意義或作用不言而喻。因而,在商務(wù)漢態(tài),其意義或作用不言而喻。因而,在商務(wù)漢譯英時,該用被動語態(tài)的地方就要使用被動語譯英時,該用被動語態(tài)的地方就要使用被動語態(tài)來翻譯。態(tài)來翻譯。 例例4 品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,但均須提供經(jīng)賣方同意的公證天內(nèi)提出,但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的
30、檢驗(yàn)證明。如責(zé)任屬于賣方者,賣方于收行的檢驗(yàn)證明。如責(zé)任屬于賣方者,賣方于收到異議到異議20天內(nèi)答復(fù)買方并提出處理意見。天內(nèi)答復(fù)買方并提出處理意見。國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯譯文:譯文:In case of quality discrepancy,claim should be lodged by the Buyers Within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. While for quantity discrepancy, claim should be lodged by the
31、Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destinationIn all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the SellersShould the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Selle
32、rs shall, within 20 days after receipt of the claim,send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯3商務(wù)合同英譯過程商務(wù)合同英譯過程合同的英譯一般要經(jīng)過以下幾個階段合同的英譯一般要經(jīng)過以下幾個階段 31熟悉全文,掌握大意熟悉全文,掌握大意 譯者在拿到一份合同時,必須先通讀全文,了解原文的結(jié)譯者在拿到一份合同時,必須先通讀全文,了解原文的結(jié)構(gòu)以及每個詞語在上下文中的含義,著重領(lǐng)會合同語言的確構(gòu)以及每個詞語在上下文中的含義
33、,著重領(lǐng)會合同語言的確切性,必要時還需要查閱有關(guān)資料。熟悉全文、掌握大意有切性,必要時還需要查閱有關(guān)資料。熟悉全文、掌握大意有兩大益處。一方面有利于選擇詞義,比如:合同文件中經(jīng)兩大益處。一方面有利于選擇詞義,比如:合同文件中經(jīng)常出現(xiàn)的常出現(xiàn)的“具有同等效力具有同等效力”譯成譯成“to have the same effect”就欠妥,就欠妥,“effect”是指是指“效果,效應(yīng)效果,效應(yīng)”,而合同文,而合同文件中的件中的“具有同等效力具有同等效力”。是指具有同等的法律效力,應(yīng)譯。是指具有同等的法律效力,應(yīng)譯成成“to be equally authentic”。再如:。再如:“合同雙方中的任合
34、同雙方中的任何一方何一方”應(yīng)譯成應(yīng)譯成“either of the parties to the contract”,這里的介詞,這里的介詞“to”不能用不能用“of”代替,因?yàn)榇?,因?yàn)椤皌o”是指是指“作為一方參加合同作為一方參加合同”。另一。另一方面有利于行文造句,不同種類的文章,其文體不同,譯文方面有利于行文造句,不同種類的文章,其文體不同,譯文的表達(dá)方式,行文造句也就隨之不同,如果譯者在翻譯之前的表達(dá)方式,行文造句也就隨之不同,如果譯者在翻譯之前沒有領(lǐng)會原文的內(nèi)容,那么其譯文就不會是沒有領(lǐng)會原文的內(nèi)容,那么其譯文就不會是“行話行話”。國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯 例例1“本合同于
35、本合同于2005年年5月月13日在上海簽訂,一式日在上海簽訂,一式兩份,每份用英文和中文寫成,兩種文本具有同等兩份,每份用英文和中文寫成,兩種文本具有同等效力。效力?!?原譯:原譯:“This contract was signed in Shanghai on May l 3,2005,each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the two texts have the same effect” 這句話是在這句話是在“合同的生效、終止合同的生效、終止”一章中出現(xiàn)的一章中出現(xiàn)的,由于譯者對這一條
36、款的行文不了解,加之對主要,由于譯者對這一條款的行文不了解,加之對主要意思也不大懂,所以把這一結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臈l文翻譯成意思也不大懂,所以把這一結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臈l文翻譯成了了 “大白話大白話”。 此句應(yīng)譯為:此句應(yīng)譯為:“Signed in Shanghai this 13th day of May,2005, in duplicate in English and Chinese languages,both texts of the contract are equally authentic”國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯 本句使用了兩個分詞短語,句中的本句使用了兩個分詞短語,句中的“于于2005
37、年年5月月13日在上海簽訂日在上海簽訂”,譯成,譯成“signed in Shanghai this 13th day of May,2005”,含有簽字的那一天并不一定,含有簽字的那一天并不一定是生效的日期,因?yàn)楹贤炞趾螅械倪€應(yīng)是生效的日期,因?yàn)楹贤炞趾螅械倪€應(yīng)向本國政府當(dāng)局申請批準(zhǔn),以批準(zhǔn)日期為本向本國政府當(dāng)局申請批準(zhǔn),以批準(zhǔn)日期為本合同生效日期。合同生效日期?!耙皇絻煞荩糠萦脙煞N文一式兩份,每份用兩種文字寫成字寫成”,講的是用兩種文字寫成的合同雙,講的是用兩種文字寫成的合同雙方各執(zhí)一份,內(nèi)容完全相同。因此直接譯成方各執(zhí)一份,內(nèi)容完全相同。因此直接譯成“in duplicate
38、in English and Chinese languages”,這里的,這里的“in duplicate”指文指文件一式兩份,用介詞件一式兩份,用介詞“in”表示表示“用用語語言寫成言寫成”。國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯 32推敲詞義。分析結(jié)構(gòu)推敲詞義。分析結(jié)構(gòu) 合同文件中的詞語是構(gòu)成合同文書最基本合同文件中的詞語是構(gòu)成合同文書最基本的單位,對合同文書中的一些重要詞語的正的單位,對合同文書中的一些重要詞語的正確理解,是英譯合同文件的基礎(chǔ)。要透徹理確理解,是英譯合同文件的基礎(chǔ)。要透徹理解原文,必須認(rèn)真地推敲詞義,那種孤立、解原文,必須認(rèn)真地推敲詞義,那種孤立、片面地去理解詞義的態(tài)度,必定
39、會出錯。以片面地去理解詞義的態(tài)度,必定會出錯。以“遵守遵守”一詞為例,詞典上有一詞為例,詞典上有observe,obey,abide by,comply with,但這幾個,但這幾個詞并不都是同義詞,在不同上下文和不同的詞并不都是同義詞,在不同上下文和不同的條文中就有不同的處理方法,請看下列句子條文中就有不同的處理方法,請看下列句子:國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯例例2 “全體人員應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國的法律和法令,尊重當(dāng)?shù)厝w人員應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國的法律和法令,尊重當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣。風(fēng)俗習(xí)慣?!?在這一條款中執(zhí)行者是人,表示人對法律的遵守,動詞應(yīng)在這一條款中執(zhí)行者是人,表示人對法律的遵守,動詞應(yīng)選用選
40、用abide by。 譯文:譯文:“All the personnel shall abide by the laws and decrees in the project-hostcountry and respect the local customs and traditions.” 例例3 “雙方的一切活動都應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國的法律、法令雙方的一切活動都應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。和有關(guān)條例規(guī)定。” 這一條款中的主語是這一條款中的主語是“活動活動”,英譯時謂語動詞應(yīng)選擇,英譯時謂語動詞應(yīng)選擇“comply with”,不能用,不能用“abide by,obey或或“obs
41、erve”, 故譯成:故譯成:“All the activities of both parties shall comply with the provisions of laws,decrees and pertinent regulations in the project-host country”國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯如果把以上幾個詞套用就會使譯文詞不達(dá)意,也不如果把以上幾個詞套用就會使譯文詞不達(dá)意,也不像合同語言。再如合同中經(jīng)常使用的一個詞像合同語言。再如合同中經(jīng)常使用的一個詞“承擔(dān)承擔(dān)”,英文中就有,英文中就有“bear,accept,undertake,take,re
42、spond in,shoulder”可供選擇,但可供選擇,但“承擔(dān)承擔(dān)”在下列不同句子中,卻有不同在下列不同句子中,卻有不同“承擔(dān)承擔(dān)”效果效果。如:。如:(1)“由乙方承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任。由乙方承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任?!?譯文:譯文:“Party B shall bear all the legal and financial responsibility arising therefrom ” “bear responsibility”主要表示主要表示“承擔(dān)承擔(dān)”法律法律和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任。和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任。(注:注:“法律上和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任法律上和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任”不譯成不譯成“l(fā)a
43、w and economic responsibility”。)國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯 (2)“雙方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)雙方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)”應(yīng)譯為:應(yīng)譯為:“Both parties shall accept the risk” (3)“乙方承擔(dān)后果乙方承擔(dān)后果”譯為:譯為:“Party B shall take the consequence” (4)“許可方承擔(dān)賠償費(fèi)用許可方承擔(dān)賠償費(fèi)用”譯為:譯為:“Licensor shall respond in damages,” (5)“承擔(dān)受讓方的賠償責(zé)任承擔(dān)受讓方的賠償責(zé)任”譯為譯為“to honor licensees liability”。 以上
44、例句中如果以上例句中如果“承擔(dān)承擔(dān)”一律譯為一律譯為“bear”那就會令人費(fèi)解。當(dāng)然其他詞也具有類似的情那就會令人費(fèi)解。當(dāng)然其他詞也具有類似的情況,譯者一定要注意結(jié)合上下文仔細(xì)推敲詞義況,譯者一定要注意結(jié)合上下文仔細(xì)推敲詞義,勤查專業(yè)工具書,做到詞不離句,句中求詞,勤查專業(yè)工具書,做到詞不離句,句中求詞。國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯 除仔細(xì)推敲詞義外,還應(yīng)認(rèn)真地分析原文的結(jié)構(gòu)以除仔細(xì)推敲詞義外,還應(yīng)認(rèn)真地分析原文的結(jié)構(gòu)以及各種成分之間的制約關(guān)系。英譯時及各種成分之間的制約關(guān)系。英譯時,譯者必須吃譯者必須吃透原句含義,對句子本身的結(jié)構(gòu)、句子之問的邏輯透原句含義,對句子本身的結(jié)構(gòu)、句子之問的邏
45、輯關(guān)系要反復(fù)加以分析,如有必要,可打散原文結(jié)構(gòu)關(guān)系要反復(fù)加以分析,如有必要,可打散原文結(jié)構(gòu),按英文習(xí)慣,重新調(diào)整,使譯文具有可讀性。請,按英文習(xí)慣,重新調(diào)整,使譯文具有可讀性。請看下列條款:看下列條款: 例例4 “本合同自簽字之日起本合同自簽字之日起6個月仍不能生效,個月仍不能生效,雙方有權(quán)取消合同。雙方有權(quán)取消合同?!?原譯:原譯:“If the contract can not come into effect within six months after the dateof signing the contract,both parties shall have the right
46、to cancel the contract”國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯這句譯文不大像這句譯文不大像“行話行話”,力量也不足,確切的行,力量也不足,確切的行文應(yīng)該是把主句和從句的主語調(diào)整成一個,從句的文應(yīng)該是把主句和從句的主語調(diào)整成一個,從句的謂語動詞使用謂語動詞使用“come into force”,將連詞,將連詞if改為改為in case表示表示“雙方希望合同按期履行雙方希望合同按期履行”。主句謂語。主句謂語動詞改用動詞改用“to be binding neither to A,nor to B”,說明一旦合同在規(guī)定時間內(nèi)不能生效的話,合,說明一旦合同在規(guī)定時間內(nèi)不能生效的話,合同對
47、雙方就不具有約束力,并不是取消不取消的問同對雙方就不具有約束力,并不是取消不取消的問題題。 譯文:譯文:“In case the contract can not come into force within six months after the date of signing the contract,the contract shall be binding neither to Party A nor to Party B”合同中各條合同中各條款間一般都有著普遍的制約關(guān)系,當(dāng)某一條款受到款間一般都有著普遍的制約關(guān)系,當(dāng)某一條款受到其他條款制約時,英譯時一定要注意突出主要內(nèi)容其他條款制
48、約時,英譯時一定要注意突出主要內(nèi)容,保持主要內(nèi)容的獨(dú)立性與完整性。,保持主要內(nèi)容的獨(dú)立性與完整性。國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯 33理清層次,逐條翻譯理清層次,逐條翻譯 英譯時一定要理清層次,突出重點(diǎn),對合同條款本英譯時一定要理清層次,突出重點(diǎn),對合同條款本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、各條款間的制約關(guān)系應(yīng)仔細(xì)琢磨,身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、各條款間的制約關(guān)系應(yīng)仔細(xì)琢磨,吃透其含義,然后按英文合同的語氣逐條翻譯。請吃透其含義,然后按英文合同的語氣逐條翻譯。請看下列三個仲裁條款:看下列三個仲裁條款: (1)在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的與本合同有關(guān)的一切在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如通
49、過協(xié)商不能爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如通過協(xié)商不能達(dá)成協(xié)議時,則提交仲裁解決;達(dá)成協(xié)議時,則提交仲裁解決; (2)仲裁裁決是終局裁決,對雙方均有約束力;仲裁裁決是終局裁決,對雙方均有約束力; (3)除了在仲裁過程中進(jìn)行仲裁的部分外,合同應(yīng)除了在仲裁過程中進(jìn)行仲裁的部分外,合同應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。繼續(xù)執(zhí)行。 以上三個條款是互相聯(lián)系、不可分割的。以上三個條款是互相聯(lián)系、不可分割的。 現(xiàn)就以上三條進(jìn)行逐段英譯:現(xiàn)就以上三條進(jìn)行逐段英譯:國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯 (1)這一條款重點(diǎn)講明了,只要雙方當(dāng)事人訂立仲裁協(xié)議,這一條款重點(diǎn)講明了,只要雙方當(dāng)事人訂立仲裁協(xié)議,發(fā)生爭議首先通過友好方式解決,一旦
50、解決不成則只能提交發(fā)生爭議首先通過友好方式解決,一旦解決不成則只能提交仲裁,英譯時應(yīng)分成兩句,第一句譯成:仲裁,英譯時應(yīng)分成兩句,第一句譯成:“All the dispute arising from the execution of,or in the connection with the contract shall be settled between both parties through friendly consultations”本句中的本句中的“在執(zhí)行本合在執(zhí)行本合同中所有發(fā)生的與本合同有關(guān)的同中所有發(fā)生的與本合同有關(guān)的”兩個定語之間的連詞應(yīng)選兩個定語之間的連詞應(yīng)選擇擇 “
51、or”而不能用而不能用“and”。第一個定語。第一個定語“在執(zhí)行本合同中在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的所發(fā)生的”譯成譯成“arising from the execution of ”顯得顯得更明確、具體。第二句譯成:更明確、具體。第二句譯成:“In case no settlement to the disputes can be reached between both parties through such consultations,the disputes shall he submitted for arbitration”這句中的這句中的“不能達(dá)成協(xié)議不能達(dá)成協(xié)議”,漢語原文否定動詞,
52、譯文否定名詞;在,漢語原文否定動詞,譯文否定名詞;在“settlement”之之后應(yīng)加譯后應(yīng)加譯“between both parties through such consultations”,使全句完整、明晰。,使全句完整、明晰。國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯(2)這一條中的這一條中的“仲裁裁決仲裁裁決”不能譯成不能譯成“the arbitration ruling”或或“the arbitration adjudication”,因?yàn)檫@里的,因?yàn)檫@里的“裁決裁決”是指是指“由仲由仲裁員作出的決定裁員作出的決定”,應(yīng)譯成,應(yīng)譯成“the arbitration award”;“對對有約束
53、力有約束力”使用使用“be binding onupon”結(jié)構(gòu),全句譯成:結(jié)構(gòu),全句譯成:“The arbitration award shall be final and binding on both parties” (3)這一條款主要說明了這一條款主要說明了“合同雙方當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履合同雙方當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行那些沒有提交仲裁的條款行那些沒有提交仲裁的條款”,所以譯成主動態(tài)顯,所以譯成主動態(tài)顯得關(guān)系更明確。得關(guān)系更明確?!霸谥俨眠^程中在仲裁過程中”用用“to be under arbitration”。全句譯成:。全句譯成:“In the course of arbitration,both p
54、arties shall continue to execute the contract except the part of the contract which is under arbitration”國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯34譯后審校譯后審校 審校工作是翻譯合同法律文件中不可缺少的一個步審校工作是翻譯合同法律文件中不可缺少的一個步驟,這一步驟若完成不好,有可能影響到全局,因驟,這一步驟若完成不好,有可能影響到全局,因而一份經(jīng)貿(mào)合同法律文件翻譯完畢后,必須嚴(yán)格審而一份經(jīng)貿(mào)合同法律文件翻譯完畢后,必須嚴(yán)格審校,務(wù)求萬無一失。校,務(wù)求萬無一失。 例例 1 買方應(yīng)于買方應(yīng)于2004
55、年年10月月1日以前將全部貨款用日以前將全部貨款用電匯方式預(yù)付給賣方。電匯方式預(yù)付給賣方。原譯:原譯:The Buyers shall pay the total to the Sellers in advance by telegraphic Transfer before October 1, 2004 這個條款中的這個條款中的“于于2004年年10月月1日以前日以前”應(yīng)理應(yīng)理解為解為“不遲于不遲于2004年年10月月1日日”,故原文中的,故原文中的“before October 1,2004”應(yīng)改為應(yīng)改為“not later than October,1,2004”,這樣更精確些。,這樣
56、更精確些。國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯例例2 貨到目的港貨到目的港15天內(nèi)經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局天內(nèi)經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)檢,如發(fā)現(xiàn)品質(zhì)、數(shù)量或重量與本復(fù)檢,如發(fā)現(xiàn)品質(zhì)、數(shù)量或重量與本合同規(guī)定不符,除屬保險(xiǎn)公司或船運(yùn)合同規(guī)定不符,除屬保險(xiǎn)公司或船運(yùn)公司負(fù)責(zé)外,買方憑中國商品檢驗(yàn)局公司負(fù)責(zé)外,買方憑中國商品檢驗(yàn)局出具的檢驗(yàn)證明書,向賣方提出退貨出具的檢驗(yàn)證明書,向賣方提出退貨或索賠,所有應(yīng)退貨或索賠引起的一或索賠,所有應(yīng)退貨或索賠引起的一切費(fèi)用及損失均由賣方負(fù)擔(dān)。切費(fèi)用及損失均由賣方負(fù)擔(dān)。國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯原譯:原譯:If the quality,quantity or weight o
57、f goods are not found in conformity with those stipulated in this contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau within 15 days after arrival of the goods at the port of destination,with the exception of those claims for which the Insurers or the Carriers are liable,the Buyers
58、 shall return the goods to or lodge claims against the sellers for compensation of losses on the strength of inspection certificate issued by the said bureau, all expenses and losses arising from the return of goods or claims should be borne by the Sellers國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯審校時,會發(fā)現(xiàn)這個條款英譯文有兩處不妥審校時,會發(fā)現(xiàn)這個
59、條款英譯文有兩處不妥: 從句中的連詞從句中的連詞“if應(yīng)換成應(yīng)換成“in case”。在合同英文中。在合同英文中“in case”與與“if”不是同一不是同一個意思,個意思,“in case”主要用于陳述預(yù)防措施主要用于陳述預(yù)防措施,暗示提前做某些事情以保證安全。另外,暗示提前做某些事情以保證安全。另外,從句中的謂語也應(yīng)改為虛擬語氣從句中的謂語也應(yīng)改為虛擬語氣in ase+S+(should)+V,這樣使人覺得發(fā)生索賠,這樣使人覺得發(fā)生索賠的可能性很小。的可能性很小。 從句中從句中“not”的位置應(yīng)放在的位置應(yīng)放在“in conformity with”的前面,表示的前面,表示“發(fā)現(xiàn)發(fā)現(xiàn)與與不
60、符不符”。 以上這個條款經(jīng)審校改為:以上這個條款經(jīng)審校改為:國際商務(wù)合同英譯國際商務(wù)合同英譯In case the quality,quantity or weight of goods be found not in conformity with those stipulated in this contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau within 15 days after arrival of the goods at the port of destination, with the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 虛擬卡在游戲行業(yè)的應(yīng)用研究-洞察分析
- 羊躑躅根抗腫瘤細(xì)胞實(shí)驗(yàn)研究-洞察分析
- 營養(yǎng)咨詢企業(yè)競爭力提升-洞察分析
- 細(xì)胞因子療法在漿細(xì)胞性白血病中的應(yīng)用-洞察分析
- 醫(yī)院醫(yī)保資金工作總結(jié)范文(5篇)
- 號召學(xué)生加入志愿者倡議書(5篇)
- 單位防疫不力檢討書(5篇)
- 新型病毒傳播途徑研究-洞察分析
- 巖溶地區(qū)土壤侵蝕機(jī)制研究-洞察分析
- 醫(yī)院醫(yī)保工作總結(jié)范文(10篇)
- 重慶市2025屆高三上學(xué)期12月一診模擬考試英語讀后續(xù)寫翻譯練習(xí)(接受新生命)(含答案)
- 2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷(基礎(chǔ)篇)(含答案)
- 先進(jìn)計(jì)量技術(shù)發(fā)展態(tài)勢-洞察分析
- 直系親屬股權(quán)無償轉(zhuǎn)讓合同(2篇)
- 一年級小學(xué)數(shù)學(xué)上冊達(dá)標(biāo)試卷(A4可打印)
- 場地鋪裝彩磚勞務(wù)合同范例
- 北師大中學(xué)文科拔尖創(chuàng)新型人才培養(yǎng)特色班方案
- 《江蘇省一年級上學(xué)期數(shù)學(xué)期末試卷全套》
- 高校新生入學(xué)登記表
- 2024年內(nèi)蒙古包頭市中考英語試題含解析
- 小學(xué)生食品安全教育教案共十課時1
評論
0/150
提交評論