復合材料專業(yè)英語 講稿_第1頁
復合材料專業(yè)英語 講稿_第2頁
復合材料專業(yè)英語 講稿_第3頁
復合材料專業(yè)英語 講稿_第4頁
復合材料專業(yè)英語 講稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、裝 備 制 造 學 院講 稿系 室 復合材料工程系 課程名稱 復合材料專業(yè)英語 課程編號 C064140620 授課對象 復材1101,1102 主講教師 武春霞 職 稱 助教 教材名稱 材料專業(yè)英語 二一 四 年 三 月授課題目緒論、專業(yè)英語的特點授課時間2014.03.10講 稿 內(nèi) 容備 注課堂引言1. 了解復合材料專業(yè)英語這門課程的課程性質(zhì),學習專業(yè)英語的意義,方法2. 掌握專業(yè)英語的四個特點,以便能將專業(yè)文獻讀懂并準確地翻譯出來。一、專業(yè)英語的特點1.1 緒論1.2 引言1.3 專業(yè)英語的特點1.3.1 專業(yè)英語的詞匯特點1) 大量使用技術(shù)詞詞義較窄,往往僅限于某一專業(yè)中出現(xiàn) Exa

2、mple: bandwidth(頻帶);flip-flop(觸發(fā)器);diode(二極管);triode(三極管);capacitor(電容) 2) 大量使用半技術(shù)詞與在普通英語中的含義不同,可以看成是從普通英語中借用過來的,并賦予不同的含義,所以又稱為轉(zhuǎn)譯詞。 Example: conductor在日常生活中指售貨員、樂隊指揮,在電學中指導體; 類似的還有 lead(導線);series(串聯(lián));relay(繼電器);power(功率) 等。3) 縮略詞由每個詞的首字母組成 Example:ROM-Read only Memory,IEEE-the Institute of Electric

3、al and Electronics Engineer4) 組合詞兩個或兩個以上的詞結(jié)合成一個新詞,包括有連字符和無連字符兩種形式。 Example: feedback 反饋 (vt.+adv.);zero-input response 零輸入響應 ;copper end rings 銅端環(huán) (n.+n.) ;alternating current 交流電 (ing 分詞+n.);printed circuit 印刷電路 (ed分詞+n.);forward-bias 正向偏置 (adj.+n.)5) 派生詞詞根加上前綴或后綴構(gòu)成新詞。1.3.2 專業(yè)英語的語法特點1) 多使用現(xiàn)在時和被動語態(tài)

4、2) 多使用長句:閱讀科技文體時,往往會遇到一個句子長達七八行,甚至整個一段文章是由一個英語長句構(gòu)成的現(xiàn)象。 3) 虛擬語氣和祈使語氣4) 名詞化傾向1.3.3 專業(yè)英語的修辭特點1) 廣泛使用一般現(xiàn)在時2) 較多地使用圖、表和公式3) 邏輯語法使用多1.3.4總結(jié)1.3.5課后作業(yè)熟悉并掌握常用詞根、前綴、后綴的含義,并體會被動語態(tài)等語法的應用。 授課題目專業(yè)英語翻譯授課時間2014.03.12講 稿 內(nèi) 容備 注課堂引言1 掌握專業(yè)英語翻譯的標準,步驟,方法2 了解材料科學與基礎(chǔ)中的一些基本概念3 掌握專業(yè)英語的翻譯技巧一:詞義選擇和引申及數(shù)詞的用法一、專業(yè)英語的翻譯1.1 英漢兩種語言的

5、對比1) 句子結(jié)構(gòu)的差別(略)2) 詞匯上的差別(第三節(jié)講)3) 主句和從句的次序不同(略)1.2 專業(yè)英語翻譯的標準1) 信、達、雅2) 專業(yè)英語的翻譯應堅持以下兩條標準: 第一、譯文應當忠實于原文,應準確而完整地表達原文的思想內(nèi)容,這是對專業(yè)英語翻譯的首要的也是最起碼的要求。 第二、譯文語言必須規(guī)范化,應使用本民族的、科學的大眾的語言。3) 專業(yè)英語的翻譯尤其應當強調(diào)"明確"、"通順"和"簡煉"。1.3 翻譯的過程1) 原文理解階段2) 漢語表達階段:注意表達的規(guī)范性;注意表達的邏輯性3) 譯文校對階段1.3.1 Introduc

6、tion of Materials Science and Engineering1) Definition of material2) Development of Materials Science3) Classification of Materials4) The future of Materials1.3.2 專業(yè)英語翻譯的方法與技巧一:詞義的引申與選擇1) 詞義的選擇u 單純的專業(yè)技術(shù)詞匯u 英語的詞義與漢語的詞義部分對應。characteristic,property,performance,behavior:特性furnace:鼓風爐(高爐)、熱處理爐、坩堝爐、甚至家用燃氣

7、爐,煤爐u 一個英語詞所表達的意義與幾個具有不同的詞義甚至詞性的漢語詞分別對應Metal:名詞:金屬、合金、五金、涂、成分、軸承、碎石料動詞:用金屬包鍍、覆以金屬、用碎石鋪路面cast:鑄造、澆注、澆灌、熔煉、投射、籌劃、預測、安排、分類整理u 詞的搭配上的不同英語"heavy"一詞作為形容詞,它的基本詞義是"沉重的、重型的、重的、大量的"等。當與下列不同的名詞搭配使用時,按照漢語的搭配習慣,則應有不同的譯法u 根據(jù)詞類,辨明詞義light metal輕金屬 light casting薄小鑄件light光 light指引u 區(qū)分場合,確定詞義u 按照習慣

8、,搭配詞義u .聯(lián)系上下文,活用詞義2) 詞義的引伸u 技術(shù)性引伸u 修辭性引伸u 具體化引伸1.3.3 專業(yè)英語翻譯的方法與技巧一:數(shù)詞1) 復數(shù)形式數(shù)的翻譯 tens 數(shù)十個 dozens 幾十 hundreds 幾百個 thousands 幾千個 millions 千千萬萬2) 數(shù)量相同:由“as+形容詞(或者副詞)原級+as”構(gòu)成“相同程度”比較句3) 倍數(shù)的增加:u “n+times+as+adj/adv原級+as”, “A是B的n倍”u “n+times+adj/adv比較級+than”, “A比B大、重n-1倍,或A是B的n倍”u “n+times+n(尺寸、長度、重量、體積等)

9、of ”, “A是B的n倍,或A比B大、長、重n-1倍”u “n+fold increase ”或者“increase類動詞+倍數(shù) ”, “增加n-1倍,或增加到n倍”4) 倍數(shù)的減少:decreased/reduced to/by1.3.4總結(jié)1.3.5課后作業(yè)翻譯materials and materials science:Materials were predominantly used for tools, weapons, utensils, shelter, and self-expression, that is, for creating decorations or jew

10、elry. The increased usage and development of ever more sophisticated materials were paralleled by a rise of the consciousness of mankind. In other words, it seems to be that advanced civilizations generally invented and used more elaborate materials. This observation is probably still true in presen

11、t days. 授課題目專業(yè)英語翻譯(二)授課時間2014.03.17講 稿 內(nèi) 容備 注課堂引言1 了解陶瓷材料的一些基本知識和相關(guān)術(shù)語2 了解陶瓷材料的最新研究進展3 掌握專業(yè)英語翻譯的方法與技巧多功能詞as和it的用法一、Introduction of Ceramic1.1 Ceramic and Ceramic History1) Definition of ceramics2) Types of ceramics3) Properties of Ceramics4) Ceramic History1.2 Ceramics Processing1) Processing of raw

12、materials2) Forming a desired shape3) Heat treatment4) Special treatment1.3 Traditional Ceramics1.4 Advanced Ceramics1) Ceramic non-stick cookware2) Ceramic engine1.5 Translation skills(as的用法)1) 肯定形式“asas”或否定形式“not asas”2) as引導讓步狀語從句3) as引導定語從句4) “such as” = for example/instance = like.5) “as soon a

13、s” = once6) 作為簡單介詞“+as”, act as,serve as, ect.7) “被動語態(tài)+as”, defined as, known as, ect. 1.6 Translation skills(it的用法)1) it作人稱代詞,譯為“它”或所指代的名詞2) 作指示代詞時,譯為“這”或“這件事”3) 作無人稱代詞,如表示自然現(xiàn)象,時間,距離等,可省略4) it作形式主語,譯出實際代替主語5) it作形式賓語時,無實際意義,不必譯出6) it is not until.通常譯為“直到。才。”7) it在強調(diào)句中,通常譯為“正是”“就是”“只是”等1.7總結(jié)1.8課后作業(yè)翻

14、譯1 However, the same type of notch does not give the same results on large section test pieces as are obtained on small sections.2 As soon as the current has reached a constant value, the induced e.m.f. disperses. 3 In crystalline substances, the atoms occur in a regular three dimensional pattern kn

15、own as a space lattice. 4 Argon is approximately one and one-third times as heavy as air and ten times as heavy as helium. 5 To get the same equivalent shielding effectiveness, the flow of helium will have to be two to three times that of argon.6 It was this engineer who improved the molding technol

16、ogy.7 We are always interested in how the material behaves when it is exposed to sudden intense impact.授課題目專業(yè)英語翻譯(三)授課時間2014.03.19講 稿 內(nèi) 容備 注課堂引言1 了解高分子材料的一些基本知識和相關(guān)術(shù)語2 了解高分子材料的最新研究進展3 掌握專業(yè)英語翻譯的方法與技巧關(guān)聯(lián)詞的用法及并列句和復合句一、Introduction of Polymer Materials1.1 what are Polymers1) Definition of Polymers2) Class

17、ification of Polymers3) Applications of Polymers1.2 Methods for Synthesis of Polymers1) Chain polymerization:InitiationPropagationTermination2) Stepwise polymerization1.3 Processing of Polymers1) Melt processing of polymers2) Injection molding3) Processing of polymers from solution1.4 Innovation Res

18、earch on Polymers1) Polymer light-emitting diode (PLED) 2) How to choose the mobile power batteries1.5 Translation skills(關(guān)聯(lián)詞的用法)1) what引導的句型翻譯技巧2) which引導的句型翻譯技巧3) when引導的句型翻譯技巧4) where引導的句型翻譯技巧5) how引導的句型翻譯技巧 1.6 Translation skills(并列句和復合句)1) 并列句:由兩個或兩個以上相互獨立相互平等的簡單句構(gòu)成。2) 復合句:由一個主句和一個或多個從句組成,包含兩個或

19、多個主謂結(jié)構(gòu)u 賓語從句u 狀語從句u 定語從句u 表語從句3) 句子的倒裝u 簡單句的倒裝u 復合句的倒裝4) 否定句的譯法u 全部否定u 部分否定u 雙重否定u 意義上的否定1.7總結(jié)1.8課后作業(yè)熟悉并掌握關(guān)聯(lián)詞的用法及并列句和復合句的翻譯技巧,并預習翻譯的技巧四長句和復雜句的翻譯方法授課題目專業(yè)英語翻譯(四)授課時間2014.03.24講 稿 內(nèi) 容備 注課堂引言1 了解復合材料的一些基本知識和相關(guān)術(shù)語2 了解復合材料的最新研究進展3 掌握專業(yè)英語翻譯的方法與技巧長難句和復雜句一、Introduction of Composites1.1 Outline of Composite Ma

20、terials1) Definition of composite materials2) Natural composite materials3) History of composite materials4) Classification of composites1.2 Metal Composites1) Definition2) Manufacturing of metal composites3) Application of metal composites1.3 Ceramic-based Composite Materials1) Classification for c

21、eramics-based composite materials2) Microstructure of Fiber-Reinforced Ceramic Materials3) Crystal whisker reinforced ceramics4) Particle Strengthening Ceramic5) Sandwich-structure Ceramic Composite6) Application of ceramic composite materials7) Advanced Composite Materials-Functionally graded mater

22、ials (FGM)1.4 Cement-based Composite Materials1) Concrete 2) Main composition of concrete3) Reinforced Concrete4) Engineered cementitious composites1.5 Translation skills(長難句和復雜句)1) 關(guān)鍵在于兩點:一是對原文的準確理解,二是恰如其分的表達。2) 理解階段可分為3個步驟:1.扼要擬出全句的主要輪廓;2.辨清該句的主從結(jié)構(gòu),并根據(jù)上下文領(lǐng)會全句的要旨;3.找出句與句之間的從屬關(guān)系,理清每句原文的意思。3) 表達可分為2個

23、步驟進行:1.試將每個劃開的單句逐一翻譯;2.將譯出的句子進行調(diào)整、組合,對譯文作加工潤色。4) 最常見的長句處理方法是化整為零,分散解決。此外,還有拆譯法、插入標點法、重組法等。5) 切分法:將英語長句按意群切分為若干小句再逐句翻譯 6) 拆譯法:將原文中的某一部分(如單詞、短語或從句)提取出來單獨處理,或放在譯文句首,或放在譯文句末。7) 插入標點法:指插入原文中所沒有的標點符號,如破折號、括號、冒號等。用這種方法可保持原文的連貫性。1.6 專業(yè)英語閱讀基礎(chǔ)與技巧1) 快讀:測覽重點(Highlight)快速斷句 抓住關(guān)鍵字2) 慢讀3) 選讀1.7總結(jié)1.8課后作業(yè)翻譯1 This pl

24、ant does not always make such machine tools.2 Every design made by her is impossible of execution.3 The blast furnace can operate without being repairing for several months.4 In welding where the workpiece is the positive pole and the electrode is negative, the hookup is referred to as being straigh

25、t polarity. On the other hand, the detained decomposition gas might become the cause of reducing the purity of the metal oxide coating adhered to the ribbon glass in the case the aforementioned decomposition gas is not thoroughly removed from the spraying locale.授課題目材料專業(yè)英語文獻選讀授課時間2014.03.26講 稿 內(nèi) 容備

26、注課堂引言1 了解納米材料的一些基本知識和相關(guān)術(shù)語2 了解納米材料的最新研究進展3 掌握專業(yè)英語文獻的閱讀技巧一、Introduction of Nanotechnology and Nano Materials1.1 What are Nano Materials1) Definition of nano materials2) Characteristics of nano materials3) Commercial products of nano materials1.2 What is Nanotechnology1) Definition of nanotechnology2)

27、Imaging at nano scale3) Measuring at nano scale4) Modeling at nano scale5) Manipulating matter at nano scale1.3 Properties of Nano Materials8) Electrical properties of nano materials9) Mechanical properties of nano materials10) Chemical properties of nano materials11) Magnetic properties of nano mat

28、erials1.4 Application of Nanotechnology1) Energy storage2) Structural composites3) Reinforced fibers4) Catalyst5) Air, water and gas filtrations 1.5 專業(yè)英語文獻選讀一1.6 專業(yè)英語文獻選讀二1.7總結(jié)1.8課后作業(yè)閱讀一篇文獻,下次課進行講解授課題目專業(yè)英語寫作技巧授課時間2014.03.31講 稿 內(nèi) 容備 注課堂引言1 了解學術(shù)論文的定義、分類及總體結(jié)構(gòu)2 掌握學術(shù)論文的各組成部分的具體內(nèi)容及語言特點3 掌握學術(shù)論文摘要的寫作方法和技巧一、

29、學術(shù)論文的寫作1.1 學術(shù)論文的定義、分類1) 什么是學術(shù)論文2) 學術(shù)論文的分類1.2 學術(shù)論文的總體結(jié)構(gòu)及各組成部分的具體內(nèi)容及語言特點1) 題目(Title)2) 作者(Authors)姓名及單位(Affiliation)3) 摘要(Abstract)(單獨ppt)4) 關(guān)鍵詞(Keywords)5) 簡介(Introduction)6) 實驗(Experimental Section)7) 結(jié)果與討論(Results and Discussion)8) 結(jié)論(Conclusions)9) 致謝(Acknowledgement)10) 參考文獻(References)1.3 專業(yè)論文英語

30、摘要寫作1) 摘要及摘要的類型2) 摘要的基本內(nèi)容、要求與質(zhì)量標準3) 摘要的寫作方法4) 摘要中的常用句型與寫作實例1.4總結(jié)1.5課后作業(yè)學生自己根據(jù)畢業(yè)設計內(nèi)容寫篇摘要授課題目國際學術(shù)會議論文的投稿與發(fā)表授課時間2014.04.02講 稿 內(nèi) 容備 注課堂引言1 了解學術(shù)論文投稿雜志的選擇及論文出版程序2 掌握學術(shù)論文發(fā)表的注意事項一、學術(shù)論文的投稿與發(fā)表1.1 投稿須知1.1.1雜志(journal)的選擇1) 相關(guān)文獻的出處2) 符合各雜志的特點風格和愛好3) 考慮雜志的影響因子IF1.1.2論文出版程序1) 投初稿2) 網(wǎng)上投稿1.2 論文發(fā)表注意事項1) 論文的內(nèi)容注意事項2) 論文的修改、審稿人問題的回答1.3 學術(shù)論文的模擬投稿1.4總結(jié)1.5課后作業(yè)復習本節(jié)課所講內(nèi)容,并熟練掌握學術(shù)論文投稿的方法。授課題目專業(yè)英語的考試授課時間2014.04.09講 稿 內(nèi) 容備 注課堂引言1 對本學期所學知識總結(jié),并進行開卷考試2 考試內(nèi)容: 1 翻譯In a thermoplastic material the long chain-like molecules are held together by relatively

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論