國(guó)內(nèi)翻譯家及學(xué)者對(duì)翻譯的定義_第1頁(yè)
國(guó)內(nèi)翻譯家及學(xué)者對(duì)翻譯的定義_第2頁(yè)
國(guó)內(nèi)翻譯家及學(xué)者對(duì)翻譯的定義_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

韻。達(dá)出來的語(yǔ)言活動(dòng)。文化活動(dòng)。語(yǔ)言文字所表達(dá)的思想確切而完善地重新表達(dá)出來的實(shí)踐。相當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)價(jià)值或文學(xué)價(jià)值。語(yǔ)所屬國(guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受一樣。中所業(yè)已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來。的篇章材料用另一種語(yǔ)言中的篇章材料加以代替。就意義而言,其次是就文體而言。 不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過程。意想的方式移入另一種文字。 性和不可逆性。目的在于把存在于一種語(yǔ)言的口說的或書面的話語(yǔ)(作品)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來,并保持原西是什么,即信息,重在內(nèi)容,其次是形式;第二、它表明語(yǔ)言文化上的差異決定著源語(yǔ)文本與譯入語(yǔ)文本只能做到相對(duì)的對(duì)等,即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence);第三、考慮到了譯文的可接受性。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論