淺析計(jì)算機(jī)翻譯輔助工具在科技翻譯中的應(yīng)用_第1頁(yè)
淺析計(jì)算機(jī)翻譯輔助工具在科技翻譯中的應(yīng)用_第2頁(yè)
淺析計(jì)算機(jī)翻譯輔助工具在科技翻譯中的應(yīng)用_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析計(jì)算機(jī)翻譯輔助工具在科技翻譯中的應(yīng)用摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化與中國(guó)改革開(kāi)放的加深,中 外經(jīng)濟(jì)文化合作日益加強(qiáng),對(duì)翻譯工作也提出了更高更多的 要求,傳統(tǒng)的翻譯模式已經(jīng)難以勝任現(xiàn)如今的翻譯工作。計(jì) 算機(jī)技術(shù)輔助翻譯工作成為現(xiàn)今翻譯工作的主流。然而在使 用計(jì)算機(jī)翻譯輔助工具的過(guò)程中會(huì)遇到各種問(wèn)題,本文的目 標(biāo)便是將一些常見(jiàn)問(wèn)題整理出來(lái)并提出相應(yīng)的解決方案。關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助工具 科技英語(yǔ) 翻譯一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和科技英語(yǔ)翻譯 計(jì)算機(jī)輔助翻譯即 Computer-aided-translation ,簡(jiǎn)稱CAT。從廣義上講是指利用各種與計(jì)算機(jī)相關(guān)的硬件和軟件 來(lái)輔助翻譯工作,硬件包括計(jì)算機(jī)、

2、掃描儀、光學(xué)字符識(shí)別 軟件和搜索引擎等。狹義的計(jì)算機(jī)輔助軟件包括譯者工作 臺(tái)、Trados、雅信CAT等。1科技英語(yǔ)語(yǔ)言是以文字語(yǔ)言 為主 , 輔以數(shù)學(xué)語(yǔ)言和工程圖學(xué)語(yǔ)言 , 以運(yùn)載科技思想 為職能 , 以詞匯含義量擴(kuò)大、句型擴(kuò)展、句子成分之間關(guān) 系復(fù)雜 、用詞力求準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密和要表達(dá)的思 想全部字面化為主要特點(diǎn)的一種語(yǔ)言。 2科技英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)出 現(xiàn)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),句式結(jié)構(gòu)重復(fù)率高,這給使用計(jì)算機(jī)輔助 翻譯工具提供了巨大的空間。二、使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具時(shí)遇到的常見(jiàn)問(wèn)題和解決 方案(一)原文為 PDF 文件雖然 SDL Trados2009 和2011版本功能強(qiáng)大,能夠處理 日益廣泛使用

3、的 PDF 文件,無(wú)需轉(zhuǎn)化成 word 。 3 但是在實(shí) 際使用的過(guò)程中由于此技術(shù)并不成熟,偶爾會(huì)使得導(dǎo)出的 word 文檔格式混亂或者無(wú)法翻譯 PDF 文本的情況。針對(duì)這 種情況,目前有如下幾種解決方案:微軟公司推出的最新版 Word2013 已經(jīng)支持在 Word 中直 接打開(kāi) PDF 文件,同時(shí)可以將 PDF 文件另存為 Word 格式, 因此只需要在電腦中安裝最新版的 Word 程序便可以方便地 將 PDF 文件轉(zhuǎn)化為 Word 。除此之外,市面上還有 ABBYY FineReader,最好的PDF轉(zhuǎn)換成 Word的軟件,也可以進(jìn)行 OCR 識(shí)別成 Word 格式。它可以支持 100 多

4、種語(yǔ)言的識(shí)別, 對(duì)于專業(yè)的譯員來(lái)說(shuō)非常有用。(二)原文本為圖片格式 在實(shí)際翻譯中,客戶發(fā)的文檔中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些圖片并 且要求將圖片上的內(nèi)容翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言。抑或是原文本便是 紙質(zhì)版的或是經(jīng)過(guò)掃描而得到的文檔,因而全部的內(nèi)容都是 圖片格式。 Trados 無(wú)法識(shí)別圖片格式的文本,但是通過(guò)手動(dòng) 輸入不僅浪費(fèi)時(shí)間,而且準(zhǔn)確率也得不到保證。針對(duì)這種情況,目前有如下幾種解決方案:就文字來(lái)說(shuō),如若想識(shí)別圖片格式文件可以下載CAJviewer 7.0 或以上版本, CAJViewer 作為一款專門(mén)的文獻(xiàn)瀏覽軟件,具有瀏 覽頁(yè)面、語(yǔ)言切換、 文本識(shí)別等九大功能。 4下載帶有 OCR 組件的 CAJviewer

5、便可以識(shí)別圖片格式的文件。就含有輔助表格的文本來(lái)說(shuō),譯員可以下載 ABBYY FineReader 12 professional 軟件, ABBYY FineReader 支持多 種形式的內(nèi)容導(dǎo)入,同時(shí)還提供了現(xiàn)在主流電子文件格式的 導(dǎo)出;5漢王HW_PDF_0CR_81 (推薦:PDF文件、圖形, OCR 識(shí)別成 WORD 或 EXCEL )。 筆者在翻譯的過(guò)程中曾經(jīng) 發(fā)現(xiàn)有些圖片上的文字比較分散,即便使用 FineReader 12 professional 也無(wú)法識(shí)別, 這時(shí)在客戶同意的前提下可以使用 一個(gè)簡(jiǎn)單的圖片文字軟件美圖秀秀或者Photoshop 對(duì)其進(jìn)行修改,通過(guò)擦除圖片上的

6、原文再輸入新的譯文便可以實(shí)現(xiàn)對(duì) 圖片的翻譯。(三)無(wú)法導(dǎo)出譯文有時(shí)即便項(xiàng)目創(chuàng)建完成后, 可以在 Trados 的工作界面輸 入譯文,保存記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)也并不代表完成了此次翻譯任 務(wù)。原因在于,導(dǎo)入 Trados 的目的在于得到最終的譯文,如 果無(wú)法得到譯文做的很多工作其實(shí)都是白費(fèi)力氣。在實(shí)際的 工作中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)無(wú)法導(dǎo)出譯文的情況,給公司和譯員帶 來(lái)很大的損失。無(wú)法導(dǎo)出譯文的預(yù)防措施和解決方案:由于在 Trados 上進(jìn)行編輯后, 電腦硬盤(pán)上會(huì)產(chǎn)生臨時(shí)交 換文件, 6Trados 軟件正是利用這些臨時(shí)交換文件才得以導(dǎo) 出譯文。因此,在翻譯前一定不要運(yùn)行硬盤(pán)清理程序,如果 電腦上安裝了殺毒軟件也

7、最好關(guān)閉殺毒軟件上的自動(dòng)清理 硬盤(pán)功能。除此之外,在將原文導(dǎo)入 Trados 中后一定要運(yùn)行批任 務(wù)一導(dǎo)出譯文,確認(rèn)可以正常導(dǎo)出譯文后再進(jìn)行翻譯。翻譯 大型項(xiàng)目時(shí),每完成一個(gè)比例的翻譯后,都要將譯文導(dǎo)出保 存起來(lái)。翻譯編輯完成后,按 F8 鍵檢查譯文是否有格式錯(cuò) 誤,如果有警告和嚴(yán)重警告等格式錯(cuò)誤建議將這些格式錯(cuò)誤 糾正過(guò)來(lái)。如果根據(jù)無(wú)法導(dǎo)出譯文報(bào)告中顯示錯(cuò)誤句段出現(xiàn) 在某一句,但是檢查后又沒(méi)有格式錯(cuò)誤,這樣可以對(duì)原文進(jìn) 行編輯,將原文中有問(wèn)題的句段刪除便可以導(dǎo)出譯文。(四)Trados 錯(cuò)分句段將原文導(dǎo)入Trados后,Trados會(huì)以句為單元將原文切分 成若干個(gè)翻譯單元,譯員可以在對(duì)應(yīng)的窗

8、格中進(jìn)行相應(yīng)的編 輯。Trados是以“.”或“。”“;”等符號(hào)作為斷位符來(lái)切分 原文的,可是如作者希望羅列一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)并不是想斷句, Trados 還是會(huì)對(duì)其進(jìn)行切分。其次,由于軟件自身的問(wèn)題, 有些該切分的句子并沒(méi)有進(jìn)行切分。Trados 錯(cuò)分句段的解決方法:遇到需要切分或合并的句段,可以將鼠標(biāo)定位在需要改正的位置,右擊彈出下拉框選擇分割或合并句段即可。(五)無(wú)法在搜索引擎上檢索到所需信息 萬(wàn)維網(wǎng)使得信息的采集傳播超越了時(shí)空,實(shí)現(xiàn)了全球的 信息共享。搜索引擎是人們使用互聯(lián)網(wǎng)最重要和最直接的入 口。如果只是簡(jiǎn)單地在搜索引擎輸入幾個(gè)關(guān)鍵詞,有時(shí)會(huì)檢 索出一大堆稀奇古怪的內(nèi)容或根本沒(méi)有譯員的目標(biāo)

9、信息,而 使得工作效率低下,因此掌握一定的檢索技巧非常必要。 提高檢索效率的幾大方法:(1)選對(duì)搜索引擎相對(duì)于大家都熟知的百度, Google 其檢索更為全面,非 競(jìng)價(jià)排名,客觀性強(qiáng)、信譽(yù)高。同時(shí),微軟公司也于 2009 年推出了必應(yīng)搜索, 2011 年 1 月必應(yīng)的搜索結(jié)果成功率是 81.5% ,谷歌僅為 65.5%。7 百度作為全球最大的中文搜索 引擎可以給譯員提供其他搜索引擎無(wú)法提供的中文搜索體 驗(yàn)。(2)使用高級(jí)的邏輯檢索詞 一般情況下,譯員只是簡(jiǎn)單地將所需要的信息輸入至檢 索框中進(jìn)行檢索。除此之外,為了提高檢索效率可以適當(dāng)添 加一些邏輯檢索詞,如 AND , OR和Not。譯員還可以

10、對(duì)主 題字段進(jìn)行限制,如加上“ Keywords :”“Subject:”,非主題 字段限制的有“ image” “text” “ applet”帶有典型網(wǎng)絡(luò)檢索特 征的字段限制類型,如:主機(jī)名限制(host:);Link 限制(link :);超鏈限制(anchor:;網(wǎng)址限制(site:等來(lái)實(shí)現(xiàn) 更加精確的檢索。 8三、結(jié)語(yǔ)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具涵蓋的范圍較廣, 各種 CAT 軟件的 功能各不相同。掌握好它們的使用方法可以極大地提高翻譯 的效率和質(zhì)量, 本文只是對(duì)一些比較常用的 CAT 軟件的常見(jiàn) 問(wèn)題淺要地進(jìn)行論述,希望對(duì)于剛開(kāi)始接觸計(jì)算機(jī)輔助翻譯 工具的學(xué)習(xí)者有所幫助。參考文獻(xiàn)1 譚思蓉 .計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在校企合作翻譯教學(xué)中 的應(yīng)用 J. 大學(xué)教育與教學(xué), 2011.2 秦至紅 .科技英語(yǔ)翻譯理解與表達(dá)的特點(diǎn)J. 中國(guó)科技翻譯, 2001.3 朱玉彬,陳曉倩 .國(guó)內(nèi)外四種常見(jiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟 件比較研究 J. 外語(yǔ)電話教學(xué), 2013.4 郭萍 .學(xué)術(shù)文獻(xiàn)閱讀工具 CAJViewer 的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論