




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論語用學(xué)理論在英語翻譯中的應(yīng)用 【摘要】翻譯是一種跨文化交際話動(dòng)。過去,眾多翻譯界學(xué)者提出的翻譯理論多以文本為中心,把原文看成靜態(tài)描述的對(duì)象;語用學(xué)理論則認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是一種示意推理的行為,因此是個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。因此,語用學(xué)中的語境、合作原則、語用含義、指示語、話語行為等幾個(gè)核心理論在準(zhǔn)確推斷話語語用意義、推動(dòng)翻譯實(shí)踐發(fā)展方面具有重要價(jià)值。本文試圖對(duì)語用學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用作一定的探討。 【關(guān)鍵詞】語用學(xué) 翻譯 語境 合作原則 語用含義 語用等值 【中圖分類號(hào)】G623.31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1009-9646(2008)07(b)-0210-02 語用學(xué)是研究語言使用與理解的學(xué)問
2、,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人對(duì)發(fā)話人說出話語的解碼和推理過程。1938年,美國(guó)哲學(xué)家莫里斯第一次提出語用學(xué)這一術(shù)語。在隨后的幾十年間,語用學(xué)逐步得到發(fā)展和完善,并出現(xiàn)了三大主要發(fā)現(xiàn),包括:英國(guó)哲學(xué)家奧斯汀的言語行為理論、美國(guó)語言哲學(xué)家舍爾的間接言語行為理論和美國(guó)哲學(xué)家格賴斯的會(huì)話合作原則。其中,奧斯汀的言語行為理論認(rèn)為,當(dāng)一個(gè)人說話時(shí),他的話語同時(shí)包含著言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。語言學(xué)家關(guān)注的重點(diǎn)一般是言外行為。在奧斯汀言語行為理論的基礎(chǔ)上,舍爾進(jìn)一步指出言外行為由言外示力與命題內(nèi)容兩部分構(gòu)成。格賴斯則認(rèn)為會(huì)話各方都必須遵守一個(gè)總原則,即合作原則。它包括質(zhì)、
3、量、關(guān)系與方式四條準(zhǔn)則。一旦違背這四條準(zhǔn)則,格賴斯認(rèn)為就會(huì)產(chǎn)生“會(huì)話含義”。 語用學(xué)并不研究抽象的語言系統(tǒng)本身的意義,而是研究交際者在特定交際情景中傳達(dá)和理解的意義以及理解和傳達(dá)的過程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文,在譯文中重構(gòu)原文的學(xué)問。兩者有著共同的研究對(duì)象,即語言理解和語言表達(dá)。目前,語用學(xué)已成為翻譯理論的輸入學(xué)科,越來越多翻譯家從語用學(xué)的角度研究翻譯,探討翻譯理論與翻譯方法。可見,語用學(xué)理論對(duì)翻譯學(xué)有著十分現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。 1 翻譯研究與語用學(xué)理論的必要關(guān)聯(lián)性 一直以來,中外翻譯史都有一個(gè)明顯的趨勢(shì),即翻譯理論的建立和發(fā)展都依賴其他學(xué)科的發(fā)展,從其他學(xué)科中汲取理論養(yǎng)分。就像應(yīng)用語言學(xué)必
4、須依賴語言學(xué)的發(fā)展、成熟以汲取理論一樣,翻譯研究本質(zhì)上應(yīng)是應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科。 但是,至今以來,無論是在中國(guó)譯界,還是在外國(guó)譯界,翻譯研究都沒有形成一個(gè)統(tǒng)一的學(xué)科。這一切還取決于翻譯這一現(xiàn)象本身所具有的特質(zhì)翻譯過程的復(fù)雜性、翻譯研究對(duì)象的多樣性以及現(xiàn)有翻譯理論來源的差異性。在此情況下,翻譯研究要想形成一個(gè)為各個(gè)理論輸出學(xué)科及其在譯論中的代言人所認(rèn)可的統(tǒng)一理論,絕非易事。從客觀上來說,翻譯研究所借鑒的每一種理論都對(duì)翻譯的本體研究的某一方面有所啟發(fā)、有所認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯研究從總體上有所推動(dòng)。但是,它們又僅限于對(duì)翻譯現(xiàn)象的某一方面的認(rèn)識(shí)(因?yàn)樗鼈兌加懈髯缘睦碚撃繕?biāo),并不是為解釋翻譯現(xiàn)象和翻譯過程而
5、存在和發(fā)展的),把能夠解釋一類現(xiàn)象的理論擴(kuò)展到對(duì)其他現(xiàn)象的解釋時(shí)自然會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的缺陷。因此,對(duì)于借來理論的作用,我們應(yīng)有清醒的認(rèn)識(shí),要持一種批判的態(tài)度,不能實(shí)行無甄別的拿來主義,而應(yīng)該有所選擇。 2 語用學(xué)理論及其在英語翻譯中的應(yīng)用 2.1 語境(context)在英語翻譯中的應(yīng)用 語境指影響言語交際者交際的各種因素。交際離不開語境,“語用學(xué)通常被看成是語境學(xué)”(熊學(xué)亮,1999)。我國(guó)著名的語言學(xué)家胡壯麟將語境分為上下文語境(linguistic context)、情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。語境既包含一個(gè)國(guó)家或民族
6、的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史、文化,也包含某個(gè)詞的前后關(guān)系、上下文等。語言的特點(diǎn)則是:包羅萬象且具有多變性,其背后還蘊(yùn)涵著豐富的背景,導(dǎo)致語言規(guī)律難以捉摸。而語境便是形成這些特點(diǎn)的重要因素之一。語用學(xué)就試圖研究在不同語境中話語意義的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解的基本原則和準(zhǔn)則。翻譯研究也希望透過語言背后的規(guī)律,捕捉兩種語言之間溝通的規(guī)律。這就使得語境的運(yùn)用在英語翻譯中顯得越來越重要,要求譯者從宏觀的世界和微觀的語言要素兩個(gè)方面綜合考察所面對(duì)的語言。其中,文化語境在英漢翻譯中的影響最大,包括不同的歷史文化和風(fēng)土人情等。 2.2 合作原則在英語翻譯中的應(yīng)用 20世紀(jì)60年代,美國(guó)著名語言學(xué)家格萊斯提出了會(huì)話的合作原則,
7、并對(duì)會(huì)話含義作了分析與解釋。他認(rèn)為:在所有語言交際中,每一個(gè)交談參與者在整個(gè)交談過程中所說的話都要符合交談的公認(rèn)目的或方向,因此為了達(dá)到特定的目標(biāo),說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則,他稱這種原則為會(huì)話的合作原則。但是,在實(shí)際的交際過程中,人們由于受各種因素的影響,并不能嚴(yán)格遵守合作原則及其相關(guān)準(zhǔn)則,因此合作原則的價(jià)值主要不在于幫助我們分析人們遵守使用原則的情況,而在于揭示人們?nèi)绾卧谡f話者違反合作原則的情況下,根據(jù)字面意義推斷出說話者的真實(shí)含義。 2.3 語用含義在英語翻譯中的應(yīng)用 翻譯即翻譯意義,話語意義通常包括字面意義以及隱含意義。理想的譯文不僅要傳達(dá)原文表面的語義
8、,更要揭示其隱含意義。在很大程度上,翻譯是一種文化傳播,其最佳途徑就是力圖在語用隱含的保留與明示間取得平衡,充分展現(xiàn)語言的喻義及文化特色。語用學(xué)家聰明地用“含義”一詞表達(dá)那些與言辭真實(shí)條件相對(duì)立的意義,用以解決那些植根于特有文化中語言在跨文化翻譯中存在的一些棘手問題,因而成為語用學(xué)發(fā)展至今較完善的理論之一。一般來講,語言的語用隱含意義包括語言的喻義,以及涵蓋語言的文化特色,導(dǎo)致語言的內(nèi)涵難以顯而易見的,即使處于同一文化中的讀者也未必能理解所有語言的隱含意義。因此,翻譯者最難也是最重要的就是要向讀者傳達(dá)原語的隱含意義。這一點(diǎn)恰好應(yīng)合了語用學(xué)中的術(shù)語“隱含意圖”。由此我們不難看出,語用含義的翻譯已
9、成為語用翻譯的核心問題,對(duì)于跨文化翻譯中的成語文化內(nèi)涵的傳達(dá)具有很大的啟示作用。 2.4 指示語(deixis)在英語翻譯中的應(yīng)用 作為人類語言中的一個(gè)普遍現(xiàn)象,語用學(xué)家將語言中的指示現(xiàn)象分為人稱指示、時(shí)間指示和空間指示,在具體的篇章語境中還有篇章指示現(xiàn)象,而且在一個(gè)篇章中指示詞往往有它特定的指示內(nèi)容。就拿篇章指示語來說,對(duì)于它所指示的內(nèi)容究竟為何,譯者不能想當(dāng)然的揣測(cè),而應(yīng)該且必須依賴上下文的語境來確定。要想使翻譯的內(nèi)容最大限度地接近原文的含義,必須弄清楚具體的篇章指示內(nèi)容,只有這樣才能作出正確的翻譯。 下面我們就來通過一個(gè)例子,了解一下指示語在英語翻譯中的作用。 如:While the m
10、istress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at home.這句來自歐亨利小說麥琪的禮物的話,如果孤立地翻譯成:當(dāng)女主人由第一階段降低到第二階段時(shí),瞧一瞧這家吧。讀者一定會(huì)不知所云,陷入一團(tuán)疑惑。若聯(lián)系小說的上下文,就會(huì)發(fā)現(xiàn)the first stige和the second stige究竟指的是什么。請(qǐng)看范仲英先生的譯文:正當(dāng)女主人從大哭一場(chǎng)中慢慢冷靜下來,對(duì)人生在世不勝感慨的時(shí)候,讓我們來看一看她的家吧。由此,我們不難看出,弄清楚指示語的確切含義在英語翻
11、譯中是十分重要,也是很有用的。 3 語用等值標(biāo)準(zhǔn)下的習(xí)語翻譯方法 作為一種跨語言、跨文化交際活動(dòng),翻譯涉及的語言和文化,以及它們相互之間的關(guān)系都是很復(fù)雜多變的。因此,翻譯實(shí)踐中引入語用學(xué),可以說是獲得了一個(gè)全新的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),以及一系列新的翻譯方法。何自然(1992年)認(rèn)為,語用翻譯應(yīng)該使原作和譯作在語用語言和社交語用兩個(gè)層面達(dá)到等值效果或稱之為語用等值。語用語言等效是指譯者要準(zhǔn)確理解原文的明示意義和暗含意義,并復(fù)制到譯文中;社交語用等效指社會(huì)文化上的等效,譯者一要跨過文化等語用差異,準(zhǔn)確理解原文并在譯文中達(dá)到相同的語用效果。有些詞語文化色彩濃厚,有著豐富的文化內(nèi)涵,翻譯起來有很大的難度,應(yīng)透
12、過其字面意思體會(huì)其言外之意。在翻譯實(shí)踐中,語用等值為習(xí)語翻譯提供了方法,可采用異化或歸化等策略,來表達(dá)出某一語言的語用學(xué)含義,常用的翻譯方法有:直譯法、直譯加注法、等值替換法和意譯法。 3.1 直譯法 采用異化的翻譯策略保留原作中具體生動(dòng)的形象,即“保留原作的風(fēng)姿”(魯迅語)。采用這種方法的條件是:原文的表達(dá)方式和形象容易為譯文讀者理解。這樣可以直接把原語中的表達(dá)法介紹到譯文中,從而使讀者產(chǎn)生耳目一新的感覺,并深刻感受到異域文化的魅力。 3.2 直譯加注法 當(dāng)原文意象在譯入語中不存在,不容易為譯文讀者理解時(shí),為了表達(dá)出原文中特定的文化內(nèi)涵,可適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)文字,加上注解,以使讀者更清晰地理解原語中
13、的文化內(nèi)涵。 3.3 等值替換法 原文中的表達(dá)方式或意象不容易為譯文讀者理解時(shí),可采用歸化的翻譯方法,用譯入語中已有的表達(dá)方式來翻譯原語中有特定文化含義的詞語,即可以用 譯入語中的表達(dá)方式來套譯原文的表達(dá)方式。這也就是通常所說的借用法。 3.4 意譯法 原文中特定的表達(dá)方式和形象、典故等,難以被譯文讀者理解,無法以直譯的方法譯出,并且譯文中也找不到等值替換的習(xí)語,此時(shí)不妨拋棄原文中的意象,采用意譯的方法表達(dá)出其語用含意和交際意圖。 4 結(jié)語 語用學(xué)是研究交際中的語言,是對(duì)語言進(jìn)行動(dòng)態(tài)的研究,而非從純語言的角度孤立封閉地進(jìn)行研究。而翻譯這一現(xiàn)象本身的復(fù)雜性、翻譯研究對(duì)象的多樣性、現(xiàn)有翻譯理論來源的差異性等,一方面使翻譯研究現(xiàn)具有旺盛的生命力,一方面又使其至今沒有形成一個(gè)統(tǒng)一的學(xué)科,仍需以動(dòng)態(tài)的方式尋求著不同語言間的對(duì)等或平衡,仍需從其他學(xué)科中汲取養(yǎng)分,從更多的相關(guān)學(xué)科引進(jìn)理論。目前,語用學(xué)理論正在被應(yīng)用到語言教學(xué)、跨文化交流、語言習(xí)得、語際語言研究和翻譯等等領(lǐng)域,其理論指導(dǎo)作用也越來越明顯。從語用學(xué)的角度看,語言幾乎沒有不可譯的現(xiàn)象,翻譯的主要任務(wù)就是把原文暗含的語用意義用合乎譯入語語用習(xí)慣的方式傳達(dá)出來。因此,語用學(xué)在各個(gè)研究領(lǐng)域所取得的研究成果都為翻譯研究提供了科學(xué)的分析方法,并被運(yùn)用到翻譯研究與實(shí)踐之中,同時(shí)在翻譯過程中語用學(xué)的理論也得到更進(jìn)一步的檢驗(yàn)和完善。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨界合作與成本控制的新思路探討
- 育兒知識(shí)培訓(xùn)課件圖片
- 預(yù)算管理在成本控制中的重要性
- 4.1《中國(guó)的機(jī)遇與挑戰(zhàn)》j教案- -2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治九年級(jí)下冊(cè)
- 西安職業(yè)技術(shù)學(xué)院《公共空間室內(nèi)設(shè)計(jì)專題二》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 中國(guó)消防救援學(xué)院《JSP開發(fā)技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 紅河職業(yè)技術(shù)學(xué)院《冶金工程課程設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 陜西省耀州區(qū)某校2025年數(shù)學(xué)三下期末學(xué)業(yè)水平測(cè)試試題含解析
- 邯鄲縣2025年五年級(jí)數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末監(jiān)測(cè)模擬試題含答案
- 焦作市博愛縣2024-2025學(xué)年數(shù)學(xué)四下期末學(xué)業(yè)水平測(cè)試模擬試題含解析
- 金融知識(shí)普及
- (100題)2024時(shí)事政治考試題庫(kù)
- 新概念英語第二冊(cè)-Lesson18-同步習(xí)題含答案
- 中國(guó)兒童幽門螺桿菌感染診治專家共識(shí)2022
- 全國(guó)大學(xué)英語六級(jí)詞匯表
- 2024年3月江蘇海洋大學(xué)招考聘用專職輔導(dǎo)員和工作人員5人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 垂線課件人教版數(shù)學(xué)七年級(jí)下冊(cè)
- 建設(shè)法規(guī)(全套課件)
- 東來順牛羊肉培訓(xùn)
- 心衰患者的容量管理中國(guó)專家共識(shí)-共識(shí)解讀
- 外用激素合理使用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論