有知有畏知難而為_第1頁
有知有畏知難而為_第2頁
有知有畏知難而為_第3頁
有知有畏知難而為_第4頁
有知有畏知難而為_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、有知有畏知難而為中華讀書報(bào)2015年3月4日第16版素知苗德歲先生“中英文俱工”,但聽說他要翻譯物種起源,心里還是暗暗地替他捏了一把汗。     達(dá)爾文的物種起源是筆者讀過的為數(shù)不多、但印象至深的長(zhǎng)篇巨著之一。除了它對(duì)人類認(rèn)知的巨大影響,這部作者自稱的“概要”,長(zhǎng)達(dá)400多頁,內(nèi)容繁雜而瑣碎,論據(jù)和論理全面嚴(yán)謹(jǐn);涉及當(dāng)時(shí)的眾多前沿科學(xué):地理學(xué)、地質(zhì)學(xué)、古生物學(xué)、動(dòng)植物分類學(xué)、人工養(yǎng)殖、動(dòng)植物雜交如是,譯者即使不是這每一個(gè)方面的專家,也至少需要有足夠廣博的基礎(chǔ)知識(shí),才能考慮攬這“瓷器活”。這還僅僅是就內(nèi)容而言。幾乎所有的資深評(píng)論,還會(huì)一再提及達(dá)爾

2、文獨(dú)特的文字風(fēng)格。達(dá)爾文善用復(fù)雜的句式,而且句句話一定要說得天衣無縫。粗讀會(huì)覺得他啰嗦,艱深晦澀;但仔細(xì)品味,又會(huì)被他嚴(yán)謹(jǐn)清晰而且獨(dú)特的表達(dá)所折服。這既是一部科學(xué)巨著,卻又富有個(gè)性。這大概才是物種起源成為經(jīng)典的根本所在如果只想了解進(jìn)化論,翻一翻現(xiàn)代教科書足矣。而閱讀達(dá)爾文的書,包括物種起源,不僅僅能獲得知識(shí)(甚至不主要是為了獲得知識(shí)),似乎更是一個(gè)滿足好奇心、增加洞察力、甚至如同審美一般的愉快經(jīng)歷。     但對(duì)翻譯者而言,這樣的書無異于譯林世界的一條古蜀道:黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。苗先生是地質(zhì)學(xué)和古生物學(xué)專家,專業(yè)與達(dá)爾文的學(xué)識(shí)有相

3、當(dāng)大的重合;他又是一個(gè)好學(xué)、好奇心極重的人,愛讀善寫,確實(shí)是翻譯這部書的上佳人選。但正因?yàn)槿绱?,苗先生大概比誰都更清楚這個(gè)課題有多難:哪怕步步謹(jǐn)慎,也難免偶爾一腳踏空,雖無性命之虞,結(jié)果凝固在紙上,也夠讓人“側(cè)身西望長(zhǎng)咨嗟”。 畢竟,翻譯是為人作嫁,譯得好的地方,那是原作者的功勞;一有不合意之處,則是譯者的“水平所限”了。 那么,苗先生“蜀道之行”進(jìn)行得怎么樣? 我?guī)缀跏潜缓闷嫘尿?qū)使著,急急地翻開了書。     苗先生豐富扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),在翻譯中得到了最大的發(fā)揮。整部書,幾百頁的譯文幾乎沒有錯(cuò)漏,更不用說許多翻譯文

4、獻(xiàn)里頻繁出現(xiàn)的誤譯和想當(dāng)然的編寫。僅這一條,就是很大的成就了。更難得的是,譯者似乎還有意識(shí)地下功夫,要把達(dá)爾文所用的表達(dá)形式,有時(shí)甚至每一個(gè)具體的詞匯都對(duì)應(yīng)地表達(dá)出來。這就給了整部書一個(gè)明顯的、貫穿一致的語氣和風(fēng)格,原作者的文字特點(diǎn)也略見端倪。可以想象,由于中英文結(jié)構(gòu)的巨大差異,在很多時(shí)候,這近乎不可能。靜夜孤燈下,殫精又竭慮,個(gè)中甘苦,大概只有譯者自知。     因?yàn)樽x者最愿意體會(huì)的,恰恰是“無知”:譯得精彩完美之處,文字變得通順自然、踏雪無痕;翻書的人會(huì)渾然忘記自己是在讀“翻譯的東西”。下面這一段,就讓我回想起當(dāng)初讀英語原文的輕快:

5、0;    就我所熟悉的實(shí)例中,一種動(dòng)物看似純粹是為了另一種動(dòng)物的利益而從事活動(dòng),最為有力的例子之一當(dāng)推蚜蟲自愿地將其所分泌的甜液奉送給螞蟻:下述事實(shí)顯示,它們這樣做乃是自愿的。我把一株酸模植物(dock-plant)上混跡于一群大約十二只蚜蟲中的所有螞蟻,全部移走,并在數(shù)小時(shí)之內(nèi)不讓它們回來。過了此段時(shí)間,我覺得很有把握,蚜蟲該會(huì)分泌了。我通過放大鏡對(duì)其觀察良久,但無一分泌的;我便用一根毛發(fā)微微地觸動(dòng)及拍打它們,我盡力模仿螞蟻用觸角觸動(dòng)它們的方式,依然無一分泌的。其后,我讓一只螞蟻去接近它們,從那螞蟻急不可耐地?fù)湎蚯暗臉幼涌?,它似乎即刻感到它發(fā)現(xiàn)了豐富

6、的一群蚜蟲,于是它便開始用觸角去撥動(dòng)蚜蟲的腹部,先是這一只,然后那一只;而每一只蚜蟲,一經(jīng)感覺到螞蟻的觸角時(shí),即刻抬起腹部,分泌出一滴清澈的甜液,那螞蟻便急忙吞食了甜液。即令十分幼小的蚜蟲,也是如此行事,可見這一活動(dòng)是出自本能,而并非經(jīng)驗(yàn)所致。然而,由于分泌物很粘,將其除去,大概對(duì)于蚜蟲來說,不啻是一種便利,因此,大概蚜蟲們也不盡是本能地分泌以專門地加惠于螞蟻。(168頁)     下面這個(gè)句子,要表達(dá)的內(nèi)容非常復(fù)雜,苗文的表達(dá)方式卻不累贅,并且相當(dāng)準(zhǔn)確:     當(dāng)這些變種重返故地時(shí),由于它們

7、業(yè)已不同于原先的狀態(tài),即便也許只是在極其輕微程度上的不同,但卻是幾近一律地不同,所以,按照很多古生物學(xué)家們所遵循的原理,這些變種大概便會(huì)被定成新的、不同的物種。(240頁)     “大自然雖奢于變化,卻吝于革新?!保?54頁)這一名句譯得尤其精彩,因?yàn)樽g文與原文一樣工整并言簡(jiǎn)意賅:  Natureisprodigalinvariety, butniggardininnovation.     “人類的起源及其歷史,也將從中得到啟迪。”(388頁)這一句的好處在于與

8、原文一樣低調(diào)含蓄。所有讀物種起源的人,都會(huì)找這句話,因?yàn)檫@是全書唯一暗示人與生物之淵源的地方。     苗先生最得心應(yīng)手的一個(gè)技巧,是頻繁使用恰如其分的成語或俗話,有時(shí)并加上機(jī)智的再創(chuàng)造和重新組裝,來表達(dá)相應(yīng)的英文詞意。這樣一來,詞匯變得豐富多樣,表達(dá)也更生動(dòng);既助讀者理解,還能使之不時(shí)會(huì)心一笑。這里順手選幾個(gè)例子:    但是,正如其后我們將看到,“自然選擇”是一種“蓄勢(shì)待發(fā)、隨時(shí)行動(dòng)”的力量,它無比優(yōu)越于人類的微弱的努力,宛若“天工”之勝于“雕琢”。(51頁)   

9、60; 據(jù)說,最好的短喙翻飛鴿中,“胎”死“殼”中的遠(yuǎn)比能夠破卵而出的要多。(71頁)     我只能重復(fù)我的擔(dān)保,敝人是無征而不語的。(169頁)     令其對(duì)時(shí)間逝去如斯能有一鱗半爪的理解。(224頁)     這將是完全自然的,蓋因它通過最密切的親緣關(guān)系,把廢棄了的語言與現(xiàn)代的所有語言連在了一起,并且令每一種語言都得以追本溯源。(336頁)     偶開天眼覷前程,我們或可預(yù)言(

10、389頁)     譯者扎實(shí)的專業(yè)及廣泛的背景知識(shí)還表現(xiàn)在“譯注”中,雖偶爾為之、寥寥幾筆,卻提供給讀者難得的視角和思考的機(jī)會(huì),從而增加對(duì)內(nèi)容的領(lǐng)悟。     前面已經(jīng)提到,整本書的內(nèi)容翻譯得非常準(zhǔn)確,幾乎沒有錯(cuò)誤。我只注意到下面幾處,提出來商酌。     我們必須假定,該器官的每一種新的狀態(tài),都是成百萬地倍增著;每種狀態(tài)一直被保存到更好的狀態(tài)出來以后,舊的狀態(tài)才會(huì)被毀滅。(150頁)     這

11、一句是指些微變異的出現(xiàn)是連續(xù)不斷地,(些微)好的狀態(tài)得以保存,淘汰舊的,這個(gè)過程不斷重復(fù),達(dá)“乘以一百萬次”計(jì),而不是“成百萬地倍增著”,如此慢慢積累,器官因而達(dá)到功能或結(jié)構(gòu)的完美。     苗注:作者言及的這兩項(xiàng)原理是:一是在發(fā)育中,相繼的變異出現(xiàn)得遲而不早,就像是在不斷地添加似的;也即作者上面剛剛講過的:“每一物種獲得現(xiàn)在的結(jié)構(gòu)所靠的很多變異,其中的每一個(gè)變異,很可能不是在生命中的很早時(shí)期發(fā)生的”(353頁譯注)     這個(gè)譯注的前半句,沒有提供比引文更多的信息,而且不準(zhǔn)確:原文沒有“不斷

12、地添加似的”的意思。達(dá)爾文觀察到,有的變異在生物成體才表現(xiàn)出來,他推測(cè)這是因?yàn)樵撟儺愒谟左w時(shí)無用。用現(xiàn)在的知識(shí)看,或許可以解釋為,這是因?yàn)檎{(diào)控生長(zhǎng)的不同階段的基因的表達(dá)是有時(shí)限的;這些基因所造成的變異因而在幼體時(shí)期觀察不到。     譯文更普遍的缺點(diǎn)是,因?yàn)檎疹櫾饣蛟瓉淼男形慕Y(jié)構(gòu),文字有時(shí)顯得生硬或者難懂;有些時(shí)候副詞或形容詞堆砌,或選用的多義詞的詞意差強(qiáng)人意,使得句子不凝練,表達(dá)含糊。     在靠交配來生育以及有著極高的移動(dòng)性的動(dòng)物里,有些懸疑類型,也會(huì)被一位動(dòng)物學(xué)家列為物種,而卻被另一位

13、動(dòng)物學(xué)家列為變種,但它們很少見于同一地區(qū),卻常見于相互隔離的不同區(qū)域。(40頁)     這句話的意思是說,因?yàn)檫@些動(dòng)物類型并不同時(shí)出現(xiàn)在同一區(qū)域,使得分類學(xué)家難以比較,因此容易產(chǎn)生不同的判斷。關(guān)鍵詞“separated”,在這里主要指彼此分開,居住在不同的地方了,而未必是嚴(yán)格的“隔離”。試譯:在靠交配來生育并極易遷徙的動(dòng)物里,那些被一位動(dòng)物學(xué)家列為物種,而卻被另一位動(dòng)物學(xué)家列為變種的懸疑類型,很少會(huì)在同一地區(qū)被發(fā)現(xiàn),但卻常見于各自的地域。     但我相信,與所謂本能的偶發(fā)變異的自然選擇的效應(yīng)

14、相比,習(xí)性的效應(yīng)是頗為次要的;本能自發(fā)變異是由一些未知的原因引起的,這些未知的原因也同樣產(chǎn)生了身體構(gòu)造的些微偏差。(167頁)     這句翻譯沒有表達(dá)出原文對(duì)不同內(nèi)容的輕重程度的處理,或會(huì)造成閱讀理解上的困難。試譯:但我相信,相對(duì)于在自然選擇作用下的本能的(可以被稱作)偶發(fā)變異所造成的效應(yīng),習(xí)性的效應(yīng)是頗為次要的;本能自發(fā)變異是由一些未知的因素引起的,同樣的未知的因素也造成了身體構(gòu)造上的些微偏差。     因而能比同一地方的其他生物占有優(yōu)勢(shì)的話,它便會(huì)攫取那一生物的位置(148頁) 

15、    “someother”應(yīng)該譯作“另一個(gè)”(不定指的,單數(shù)),而不是“其他”(復(fù)數(shù))。     盡管每一套地層的沉積無可爭(zhēng)辯地需要漫長(zhǎng)的年月,我還能見到幾種原由說明,為什么每一套地層中(233頁)     “Icansee”:我還可以想到,推測(cè)出。     這后一條規(guī)律里最為有力的一個(gè)明顯的例外,即巴蘭德所謂的“入侵集群”(colonies),它們一度入侵到較老的地層中,從而讓先前生存過的動(dòng)物群重現(xiàn);但萊爾的解釋我看似乎是令人滿意的,即這是從一個(gè)不同的地理區(qū)域暫時(shí)遷徙的情形。(249頁)     “apparent”:使用其“表面上如是”的含義,整句話就能清楚很多,因?yàn)檫@里談到的規(guī)律是物種一旦滅絕就不會(huì)再現(xiàn),這個(gè)規(guī)律是絕對(duì)的,不可能有例外的。     但這些都是對(duì)細(xì)節(jié)的吹毛求疵,也包括筆者自己的偏見和局限。我從閱讀和對(duì)這些句子的推敲中認(rèn)識(shí)到,除去明顯的功用和社會(huì)意義,翻譯名著是對(duì)個(gè)人的智慧和創(chuàng)造力的挑戰(zhàn),就好比寫詩為格律

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論