




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2011年1月社科縱橫Jan ,2011總第26卷第1期SOIAL SCIENCES REVIEW VOL .26NO .1一、引言移就(英語的對(duì)應(yīng)名稱為trans-ferred epithet 或hypallage ,又稱移就修辭格或修飾語移植,是英漢兩種語言中都常見的一種修辭現(xiàn)象。按照辭海的定義,甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),就把原屬于形容甲事物的修飾語移屬于乙事物,通常是把形容人的修飾語移用于物,如在“無言獨(dú)上西樓,月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋。(李煜相見歡”中,“寂寞”原是形容人的,移用于“梧桐”,這就是移就。英語中也有很多類似的用法,例如:躺在床上,徹夜未眠。sleepless (不眠的本屬于人,此
2、例移用于pillow (枕頭,與上述漢語例子中用“寂寞”去描寫“梧桐”的手段在本質(zhì)上是一樣的,這同樣屬于移就。美國語言學(xué)家戴維·格蘭布斯(David Grambs ,1990對(duì)移就所下的定義是“為了簡潔或生動(dòng)之目的,通過諸如將形容詞修飾語移至一個(gè)出人預(yù)料的位置,而使語句的兩個(gè)成分錯(cuò)位或臨時(shí)組合”。由此可見,移就是特殊語言環(huán)境中詞語搭配的一種臨時(shí)遷就,是一種頗具特色的修辭手法,也是一種超乎常規(guī)的特殊的語言變異現(xiàn)象(季鑫華,2000。作為一種超乎常規(guī)的語言現(xiàn)象和一種不可忽視的文學(xué)修辭手法,移就不僅在文學(xué)作品中廣泛使用,在日常生活中也不時(shí)用到,因此,長久以來移就一直受到眾多學(xué)者的關(guān)注,相關(guān)
3、論文不勝枚舉,但大都集中在對(duì)其定義、分類、形成規(guī)則以及翻譯等的研究方面,而對(duì)英漢移就修辭格的標(biāo)記性特征及其修辭效應(yīng)進(jìn)行研究的論文則不多見。基于此,本文嘗試另辟蹊徑,通過一些典型的例子對(duì)英漢移就修辭格的標(biāo)記性特征和修辭效應(yīng)以及一些相關(guān)問題作一探討,以期能對(duì)英漢語言學(xué)習(xí)者更好地理解移就,并對(duì)移就研究的不斷豐富和完善有所裨益。二、英漢移就修辭格的標(biāo)記性特征(一標(biāo)記性的定義什么是“標(biāo)記性”?根據(jù)朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)詞典的定義,“世界上的各種語言中,某些成分比其他的更基本、更自然、更常見(是為無標(biāo)記成分,這些其他的語言成分則稱為有標(biāo)記的。”例如,漢語中的“詩人”、“秘書”、“護(hù)士”等是“無標(biāo)記的”,
4、而“女詩人”、“男秘書”、“男護(hù)士”等則是“有標(biāo)記的”,這是因?yàn)樵娙硕酁槟行?而秘書、護(hù)士則多為女性,這是“更基本、更自然、更常見的”現(xiàn)象,無需特別思考就能得到的意義,是無區(qū)別性特征,因而是“無標(biāo)記的”。對(duì)比之下,“女詩人”、“男秘書”、“男護(hù)士”等則與之相反,因此是“有標(biāo)記的”。根據(jù)這一理論原則,從語義的搭配上說,“疲乏的人”、“孤獨(dú)的音樂家”、“羞澀的初戀男女”、“寂廖的青年”等都是無標(biāo)記的搭配,或者說是“無標(biāo)記的”;而“疲乏的花生米”、“孤獨(dú)的吉他”、“羞澀的戀愛故事”、“寂廖的青春”等都是有標(biāo)記的搭配,或者說是“有標(biāo)記的”。這就是標(biāo)記性的定義和原理。標(biāo)記性語義搭配往往能夠起到一種文筆奇
5、崛、別具意匠的“語境效果”,而英漢移就修辭格的修辭效應(yīng)就是基于這種標(biāo)記性的語義搭配。以下我們進(jìn)一步探討。(二英漢移就修辭格的標(biāo)記性特征陳望道在中國修辭學(xué)的開山之作修辭學(xué)發(fā)凡一書中談到“移就”的特征時(shí)曾經(jīng)這樣說過,在移就修辭格中,“我們常見的大概是把人類的性狀移屬于非人類的或無知的事物。”我們認(rèn)為,這種“把人類的性狀移屬于非人類的或無知的事物”的移就修辭格可以稱為移情類移就修辭格,或簡稱為移情類移就。這種移就基于人們?cè)谑澜缰械捏w驗(yàn)和臨近聯(lián)想,即人們把人這一“主體”的知覺和情感投射到原本距離很遠(yuǎn)的客觀事物或抽象事物的“客體”身上,從而形象地表達(dá)復(fù)雜的個(gè)人情感或主觀心理感受,這就是英漢移情類移就修辭
6、格的標(biāo)記性特征,由于移情類移就修辭格在英漢移就修辭格中占有很大的比重,因此,這也是英漢移就修辭格的標(biāo)記性特征。這種標(biāo)記性特征主要通過移人于物、移物于人和移甲物于乙物等三種方式表現(xiàn)。以下我們逐一探討。1.移人于物移人于物,又稱移人屬物或移情于物,指將說明人的修飾語移用于說明事物,也就是陳望道所說的“把人類的性狀*作者簡介:黃湘(1955-,男,南華大學(xué)副教授,譯審,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、語言學(xué)、科技翻譯。英漢移就修辭格的標(biāo)記性特征及其修辭效應(yīng)黃湘(南華大學(xué)湖南衡陽421001【內(nèi)容摘要】移就是英漢兩種語言中都常見的一種修辭現(xiàn)象。本文嘗試通過一些典型的例子對(duì)英漢移就修辭格的標(biāo)記性特征和修辭
7、效應(yīng)以及一些相關(guān)問題做一探討。【關(guān)鍵詞】英語漢語移就標(biāo)記性特征修辭效應(yīng)中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-9106(201101-0174-03174移屬于非人類的或無知的事物”,使事物帶上人的情感,這是英漢移就修辭格最常見的表現(xiàn)手段。移人于物又可細(xì)分為兩種類型,一種是移人于具體事物,另一種是移人于抽象事物。下面我們分別探討。(1移人于具體事物移人于具體事物又稱移情于具體事物,指的是陳望道“把人類的性狀移屬于非人類的或無知的事物”中的第一類,即“非人類的事物”。例如:例2:辛媚和李梅亭吃幾顆疲乏的花生米,灌半壺冷淡的茶,同出門找教育機(jī)關(guān)了。(錢鐘書例3:你不要在玉石的底座上
8、/塑造我簡樸的形象/更不要陪孤獨(dú)的吉他/把日歷一頁一頁往回翻。(舒婷例4:Darrow had whispered,throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.我們等候開庭的時(shí)候,達(dá)羅摟著我的肩膀,低聲叫我不要擔(dān)心。上述三例中,例1和例2分別將表示人的身體狀況和精神狀態(tài)的“疲乏的”和表示心理狀態(tài)的“孤獨(dú)的”移屬于具體事物“花生米”和“吉他”,使無生命的東西生命化,顯示了鮮活生動(dòng)的神韻;例3則將描寫人的某種行為動(dòng)作的reassuring(再次保證的,安慰的移屬于具體的人類
9、身體部分arm(手臂,使之具有人的情感,從而使語言顯得簡潔生動(dòng),意蘊(yùn)豐富。(2移人于抽象事物移人于抽象事物又稱移情于抽象事物,指的是陳望道“把人類的性狀移屬于非人類的或無知的事物”中的第二類,即“無知的事物”。例如:例5:在我的記憶中躲在角落里有段寂寥的青春。(劉櫻子例6:Franklin Roosevelt listened with bright-eyed, smiling attention.富蘭克林·羅斯福面帶微笑,目光炯炯,聚精會(huì)神地聽著。例5中的“寂寥的”和例6中的smiling(微笑的一般都只用來表示人的性格和心境,然而作者卻把它們移用來修飾抽象名詞,即分別修飾“青春”
10、和attention(注意,于是抽象的事物、情感和行為便染上了人的鮮活生命情態(tài)。移物于人,又稱移物屬人,指把原來形容修飾非人的或無知的事物的詞語移用來說明人或人的感覺或行為,這是移人于物的移就修辭格的延伸和升華。例如:例7:她們壓倒了我聽歌的盼望,這就成就了我的灰色的拒絕。(朱自清漿聲燈影里的秦淮河例8:He occasionally even engages in electronic conversations with Apple users around the country.他有時(shí)也通過互聯(lián)網(wǎng)與全國各地的蘋果機(jī)電腦用戶通話。例7中的“灰色”本是顏色詞,作者將其用來修飾“拒絕”,將作
11、者當(dāng)時(shí)欲罷不能而又無可奈何的頹喪、消沉的心情表達(dá)得淋漓盡致。例8中的electronic(電子的本是修飾物理名詞的,句中卻移用來修飾conversa-tions(談話,從表面上看,兩者似乎牛頭不對(duì)馬嘴,但從深層含義上看,卻起到了一種出其不意的效果。移甲物于乙物,又稱移物于物或移物屬物,是指將屬于非人的或無知的甲事物的性狀移屬于非人的或無知的乙事物,無論是甲物還是乙物均既可為抽象事物,也可為具體事物,這同樣是移人于物的移就修辭格的延伸和升華。例如:例9:灰白色的沉重的晚云中間時(shí)時(shí)發(fā)出閃光。(魯迅祝福例10:陳伊珍以她燦爛的音色和深層的理解驚動(dòng)四座。(何為第二次考試?yán)?1:There used t
12、o be a lot of traffic accidents at the bottleneck of the road before it was taken place by the present highway cloverleaf junction.在現(xiàn)在這座立交橋取代原來那個(gè)瓶頸般的路口之前,這里的交通事故頻繁發(fā)生。例9中的“沉重”本屬觸覺,卻被用來描寫視覺中的“晚云”,甲乙兩物都是非人的或無知的事物,創(chuàng)造出一種“黑云壓城城欲摧”的情景。例10中的“燦爛”本是形容光彩美的形容詞,適合于描寫視覺,句中將其用來修飾“音色”,使音樂美和色彩美交融一處。例11中的bottleneck本義
13、是指“瓶頸”,句中用來專指“形狀如同瓶頸般狹窄的道路或路口”,是視覺上的修飾詞轉(zhuǎn)移到物體上的狀態(tài),也屬于移甲物于乙物的修飾詞的移情。總之,無論是移物與人還是移甲物于乙物都是那種更常見的移人于物的移就修辭格的延伸和升華,三者都是基于人們?cè)谑澜缰械捏w驗(yàn)和聯(lián)想,即人們無意識(shí)地將外界具體的表象和行為同人類抽象的感覺或特征聯(lián)系起來,從而形象地表達(dá)復(fù)雜的個(gè)人情感或主觀心理感受,三者在修辭的功能和效果上一樣鮮明、生動(dòng)、出人意料,別有一番情趣,且有異曲同工之妙。三、英漢移就修辭格的修辭效應(yīng)英漢移就修辭格的修辭效應(yīng)主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一是陌生化效應(yīng),二是簡潔凝練效應(yīng)。以下我們分別詳細(xì)探討。(一英漢移就修辭格
14、的陌生化效應(yīng)“陌生化”(defamiliarization是俄國形式主義者什克洛夫斯基(V.Sh-klovsky首先提出的一個(gè)詩學(xué)概念。在談及這一概念時(shí),什氏最初提出的是“自動(dòng)化”和“反?;边@兩個(gè)術(shù)語。在他看來,“自動(dòng)化”是指“由于數(shù)次重復(fù),由于習(xí)慣成自然,在經(jīng)驗(yàn)中就會(huì)形成無意識(shí),引起慣常化”的現(xiàn)象,“自動(dòng)化”“散失了人之感受的無限豐富性和詩意性”?!胺闯;苯?jīng)由英語轉(zhuǎn)譯后成為“陌生化”。按照M.H.Abrams的觀點(diǎn),“陌生化”是一種破壞習(xí)慣性的或“自動(dòng)的”(automatic感覺(作用的手段。陌生化的立足點(diǎn)在于將事物“陌生化”的能力,即將事物用一種新的、出乎意料的方式表現(xiàn)出來的能力。陌生
15、化的主要目的就是讓人從自動(dòng)化的束縛中解脫出來,喚起人們對(duì)事物的審美感受,充分發(fā)展人的詩意的豐富感覺。要達(dá)到這一目的,就必須使人感覺到事物,而不僅僅是知道事物,而要使人感覺到事物,必須使對(duì)象陌生,使形式變得困難,增加感覺的難度和時(shí)間長度,因?yàn)楦杏X過程本身就是審美目的,必須設(shè)法延長。這種使對(duì)象陌生,或者使形式變得困難的關(guān)鍵在于“破壞日常的話語,使每日的感覺世界陌生化,更新讀者失去的接受新鮮刺激的能力”,這需要有“從日常語言中的偏離(deviation from ordi-nary”。英漢移就修辭格主要體現(xiàn)的就是這種“陌生化效應(yīng)”,或者說“從日常語言中的偏離”的效果。下面我們?nèi)砸郧懊胬e的例2、例3
16、和例4來分別品味英漢移就修辭格的這種陌生化效應(yīng)。我們首先分析例2。如果我們按照“自動(dòng)化”或“慣?;钡拇钆鋵⒗?改寫成“辛媚和李梅亭連日奔波,身心都175感到疲乏,此時(shí)他們吃幾顆花生米,灌半壺茶,同出門找教育機(jī)關(guān)了。”那么這種行文不僅顯得拖沓,而且會(huì)成為人人筆下都會(huì)出現(xiàn)的“習(xí)慣性”的“日常的話語”。這樣的無標(biāo)記的搭配由于其“習(xí)慣成自然”的“自動(dòng)化”副效應(yīng),讀者不會(huì)有任何“新鮮刺激”的感覺,因而也就難于喚起人們對(duì)事物的審美感受;反之,“吃幾顆疲乏的花生米”和“灌半壺冷淡的茶”這一有標(biāo)記性的陌生化搭配由于“增加了感受的難度和時(shí)間長度”,其涵義讀者難以“自動(dòng)”地立刻理解,需要思而得之,因而催生了含蓄
17、不盡的審美效應(yīng),這就是古人所說的“睹一事于句中,反三隅于字外”和“言有盡而意無窮”的含蓄效應(yīng)。我們?cè)倏蠢?,“更不要陪孤獨(dú)的吉他”也可以改寫成日常的話語“更不要孤獨(dú)到只有一張吉他陪自己為伴”,然而,閱讀這種毫無標(biāo)記性、毫不“偏離”的平鋪直敘的話語,讀者的“感覺世界”也就不可能有“陌生化”的新鮮感,那種新穎生動(dòng)、令人咀嚼的傳神氣韻也就隨之蕩然無存了。例4的情況也是一樣。Darrow had whispered, throwing a reassuring arm round my shoulderopen.也可以改寫成Darrow had reassured me with an arm rou
18、nd my shoulder that everything was fine as we were waiting for the court open.,然而,將a reassuring arm和reassured me with an arm進(jìn)行對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),前者屬于有標(biāo)記的“偏離性”的表達(dá)方式,它能給讀者帶來一種“陌生化”的新鮮感,因?yàn)榘凑粘R?guī),應(yīng)該是Darrow在“安慰”(reassure“我”,而不是“手臂”(arm,用“安慰”來修飾“手臂”,一種新穎生動(dòng)、令人咀嚼的審美意味也就隨之產(chǎn)生;而后者雖然也能達(dá)意,但這種毫無“偏離”的日常話語不能給讀者帶來任何“陌生化”的新鮮感,前
19、者那種讀者思而得知的余味也就無從談起了。(二英漢移就修辭格的簡潔凝練效應(yīng)美國學(xué)者吉卜夫(G.K.Zipf1935年在談及行文的簡潔效應(yīng)時(shí),曾提出過一條著名的“最省力法則”(law of least effort。該法則后來又被稱為“最省力原則”(principle of least effort或“吉卜夫法則”(Zipf Law。這一法則的核心就是要求說話者(包括寫作者在說話或?qū)懽鲿r(shí)盡可能做到簡潔凝練、言簡意賅,而簡潔凝練、言簡意賅的原則則是“說話者(包括寫作者為了交際的成功所花的努力不超出必要的限度”。當(dāng)然,這種以簡潔為要義的經(jīng)濟(jì)行文原則并非吉卜夫所首創(chuàng)。實(shí)際上,中國古人早在千百年前就提出過
20、類似的觀點(diǎn)。例如,蘇軾在東波文談錄中所說的“意盡而言止”、劉知己在史通里所說的“省字約文,事溢于句外”以及中國古代其他學(xué)者的“文貴簡”、“簡為文章盡境”、“立片言而居要”等說法無一不是對(duì)“吉卜夫法則”先知先覺的明證,只是由于時(shí)代的局限,中國古代學(xué)者尚缺少把這些論述上升為理論觀點(diǎn)或法則的意識(shí)而已。由此看來,“文貴簡”的觀念為人類所共有,無論是東方還是西方都是如此?,F(xiàn)在我們以“吉卜夫法則”來分析英漢移就修辭格的簡潔凝練效應(yīng)。我們首先仍以前面提到的例2和例8為例進(jìn)行分析。例2中的“辛媚和李梅亭吃幾顆疲乏的花生米”一句,如果按照常規(guī)的說法改寫成“辛媚和李梅亭連日奔波,身心都感到疲乏,此時(shí)他們吃幾顆花生
21、米”,雖然也能達(dá)意,但與移就句相比,這種常規(guī)的說法除了因失去陌生化效應(yīng)而平板枯燥、味同嚼蠟之外,還會(huì)讓讀者明顯感到行文拖泥帶水,令人不勝其煩。例8中的electronic conversations同樣具有簡潔凝練的效應(yīng)。electronic con-versations的搭配看似不合情理,不合邏輯,卻為人們所理解。作者用詞經(jīng)濟(jì),不落俗套,簡練而又新穎。若代之以conversations on the Internet,語言難免平淡啰嗦。我們?cè)倏聪旅娴睦?例12:I must write one line out of my dreary bed I am not going to talk of my sufferings我必須從憂慮的床上爬起來寫幾個(gè)字我不想談我的苦痛談了也沒有用,反倒令人痛心。例12中的移就修辭格dreary bed同樣簡潔凝練,別出心裁。dreary本來是修飾人的,如果作者不用移就修辭格,而用日常表達(dá)法,即用dreary來修飾I,那么I must write one line out of my dreary bed一句恐怕就得寫成I must write one line out of my bed,but I cannot hel
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 咋樣寫供貨合同范本
- 發(fā)改ppp合同范本
- 買賣銅幣合同范本
- 可再生能源項(xiàng)目合同范本
- 品牌股權(quán)合同范本
- 啟東農(nóng)田流轉(zhuǎn)合同范本
- 廠房帶門面裝修合同范本
- 寫抖音合同范例
- 買房簽意向合同范例
- 動(dòng)物實(shí)驗(yàn)合同范本
- 國際合規(guī)要求與企業(yè)管理
- 巖腳煤礦智能化綜采工作面匯報(bào)材料2020.11.10.11.10
- 餐廳每日清潔計(jì)劃
- 數(shù)據(jù)湖構(gòu)建及應(yīng)用場景
- 切格瓦拉完整
- 高考小說閱讀強(qiáng)化訓(xùn)練:孫犁小說專題(附答案解析)
- 向云端二聲部五線正譜
- 部編版六年級(jí)下冊(cè)道德與法治全冊(cè)表格式教學(xué)設(shè)計(jì)
- 兵團(tuán)歷史與兵團(tuán)精神課件
- 人民醫(yī)院能源托管服務(wù)項(xiàng)目可研技術(shù)方案書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論