研究生入學(xué)考試《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》模擬練習(xí)試題_第1頁(yè)
研究生入學(xué)考試《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》模擬練習(xí)試題_第2頁(yè)
研究生入學(xué)考試《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》模擬練習(xí)試題_第3頁(yè)
研究生入學(xué)考試《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》模擬練習(xí)試題_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 跨考獨(dú)家整理最全翻碩考研知識(shí)資料庫(kù),您可以在這里查閱歷年翻譯碩士考研真題和知識(shí)點(diǎn)等內(nèi)容,加入我們的翻碩考研交流群還可以獲得翻碩學(xué)長(zhǎng)免費(fèi)答疑服務(wù),幫你度過(guò)最艱難的考研年。以下內(nèi)容為跨考網(wǎng)整理,如您還需更多考研資料,可選擇翻碩考研一對(duì)一咨詢(xún)進(jìn)行解答。                             &#

2、160;       研究生入學(xué)考試英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)模擬練習(xí)試題2I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30)1. CB

3、D2. CNN3. DNA4. DTV5. FAO6. GPS7. IPR8. ICRC9. ISBN10. World Anti-Doping Agency11. International Bar Association12. Synchronous Earth Observatory Satellite13. foreign exchange reserve14. export tax refunding system15. International Dairy Federation16. 孔廟17. 三農(nóng)18. 核威懾19. 優(yōu)先股20. 京劇臉譜21. 走私文物22. 弱勢(shì)群體23

4、. 人才市場(chǎng)24. 生態(tài)農(nóng)業(yè)25. 安居工程26. 中國(guó)大陸27. 再就業(yè)工程28. 人民幣匯率29. 黑社會(huì)性質(zhì)組織30. 和平共處五項(xiàng)原則II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English.

5、 (120)Source Text 1:The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: “A man comes to this world with his fist clenched, but when h

6、e dies, his hand is open.” Surely we ought to hold fast to our life. For it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of Gods own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenl

7、y realize that it is no more. We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered.Hold fast to lifebut not so fast that you cannot let go. This is the seco

8、nd side of lifes coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go. This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, wi

9、ll be ours. But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this truth dawns upon us. At every stage of life we sustain lossesand grow in the process. We begin our independent lives only when we emerge from the womb and lose its protective shelter. We enter a progressi

10、on of schools, then we leave our mothers and fathers and our childhood homes. We get married and have children and then have to let them go. We confront the death of our parents and spouses. We face the gradual or not so gradual waning of our own strength. And ultimately, as the parable of the open

11、and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves, as it were, all that we were or dreamed to be. (374 words)【Note】原文整理是美國(guó)猶太人聯(lián)合會(huì)主席John Boynton Priestley,有刪節(jié)?!綤ey words】rabbis: (rabbi的復(fù)數(shù))猶太教經(jīng)師,音譯“拉比”。parable(譬喻、寓言)。Source Text 2:漢語(yǔ)是中國(guó)各民族共同使用的語(yǔ)言、聯(lián)合國(guó)正式語(yǔ)文和工

12、作語(yǔ)言之一,又是世界上歷史最悠久、發(fā)展水平最高的語(yǔ)言之一,有文字可考的歷史不少于6 000年。無(wú)論過(guò)去或現(xiàn)在,漢語(yǔ)在國(guó)內(nèi)外都有很大的影響,具有很重要的地位。當(dāng)今世界出現(xiàn)漢語(yǔ)熱,一是因?yàn)橹腥A民族歷史悠久,有著光輝燦爛的文化, 對(duì)人類(lèi)進(jìn)步做出過(guò)巨大貢獻(xiàn);更是因?yàn)?0年來(lái)中國(guó)中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放,綜合國(guó)力大大提升,與中國(guó)打交道、對(duì)中國(guó)文化感興趣的國(guó)家、國(guó)際組織和人員日益增多。學(xué)習(xí)漢語(yǔ)也就成為深入了解中國(guó)的必由之路。任何語(yǔ)言都與經(jīng)濟(jì)和文化分不開(kāi)。經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的國(guó)家,其語(yǔ)言所起的作用十分重要。在過(guò)去20年里,中國(guó)的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長(zhǎng)9.7%,未來(lái)的中國(guó)經(jīng)濟(jì)還將持續(xù)增長(zhǎng)?!皾h語(yǔ)熱”的興起,表明世界對(duì)中國(guó)未來(lái)發(fā)展的預(yù)期越來(lái)越好??梢灶A(yù)言,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展和國(guó)際地位的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論