論英文商務(wù)合同的語(yǔ)言特色論文_第1頁(yè)
論英文商務(wù)合同的語(yǔ)言特色論文_第2頁(yè)
論英文商務(wù)合同的語(yǔ)言特色論文_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論英文商務(wù)合同的語(yǔ)言特色論文    導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于論英文商務(wù)合同的語(yǔ)言特色的優(yōu)秀論文范文,對(duì)正在寫有關(guān)于合同論文的寫作者有一定的參考和指導(dǎo)作用,論文片段:點(diǎn)能夠幫助我們正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)言現(xiàn)象,提高英文商務(wù)合同理解,避開(kāi)貿(mào)易過(guò)程中利益的損失。 英文商務(wù)合同;語(yǔ)言特點(diǎn);文體特征隨著全球一體化的加速,越來(lái)越多的外國(guó)公司與中國(guó)本土企業(yè)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)。在貿(mào)易過(guò)程中,為了避開(kāi)糾紛或?qū)?lái)容易地處理糾紛,雙方將通過(guò)訂立合同來(lái)保護(hù)彼此的利益。這樣以來(lái),商務(wù)合同就顯得尤其重要。在摘 要 不同的文體具有不同的特征。英文商務(wù)合同在其長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,形成了鮮明的文體特

2、征。本文通過(guò)對(duì)詞匯、句法和篇章等層面初步探討英文商務(wù)合同的文體特征,了解和分析商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)能夠幫助我們正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)言現(xiàn)象,提高英文商務(wù)合同理解,避開(kāi)貿(mào)易過(guò)程中利益的損失。關(guān)鍵詞 英文商務(wù)合同;語(yǔ)言特點(diǎn);文體特征隨著全球一體化的加速,越來(lái)越多的外國(guó)公司與中國(guó)本土企業(yè)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)。在貿(mào)易過(guò)程中,為了避開(kāi)糾紛或?qū)?lái)容易地處理糾紛,雙方將通過(guò)訂立合同來(lái)保護(hù)彼此的利益。這樣以來(lái),商務(wù)合同就顯得尤其重要。在國(guó)際貿(mào)易中,英語(yǔ)是通用語(yǔ)言,因此商務(wù)合同和多都是以英文形式出現(xiàn)的。為了更好的保護(hù)合同雙方尤其是本土企業(yè)的利益,對(duì)英文商務(wù)合同的了解和認(rèn)識(shí)就顯得尤其重要。一、合同的定義根據(jù)中華人民共和國(guó)合同法第二條,

3、合同是指平等主體的雙方或多方當(dāng)事人(自然人或法人)關(guān)于建立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。此類合同是產(chǎn)生債權(quán)的一種最為普遍和重要的根據(jù),故又稱債權(quán)合同。根據(jù)定義,我們可以清楚地了解合同,首先,一個(gè)合同是一種法律行為,或者換句話說(shuō),一個(gè)合同是一種法律;其次,合同嚴(yán)格規(guī)定所有各方都必須遵守沒(méi)有任何理由違背各自的權(quán)利和義務(wù);最后,合同各方必須是在自愿的基礎(chǔ)上進(jìn)行聯(lián)系。而英文商務(wù)合同是合同的一種類型,具有合同的所有特性和法律效力。二、英文商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)一般來(lái)說(shuō),正式的英文商務(wù)合同包括三個(gè)部分:序言,正文和結(jié)尾。序言是合同開(kāi)始部分,是合同有效性的基礎(chǔ),通常有合同名稱、合同各方、各方的有效住址、合同簽署日

4、期和地點(diǎn)以及合同簽署的理由、目的和背景等;正文是英文商務(wù)合同最重要的部分,本部分詳細(xì)明確的對(duì)合同有關(guān)各方的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行了規(guī)定和解釋,如合同類型的對(duì)象和范圍,合同對(duì)象的價(jià)格、數(shù)量、付款方式以及其他各種附帶的費(fèi)用、合同轉(zhuǎn)讓的條件、支付賠償金、合同糾紛的解決方式,保險(xiǎn)條款等;合同結(jié)尾主要明確的合同使用的語(yǔ)言和他們的有效性、合同各方的簽名和印章等。三、英文商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)英文商務(wù)合同具有自己獨(dú)特的風(fēng)格不同于其它的理由類型。英文商務(wù)合同所使用的語(yǔ)言屬于法律英語(yǔ)。首先,英文商務(wù)合同的內(nèi)容必須只包含字面意思,不得有暗示的語(yǔ)言和表達(dá);其次,英文商務(wù)合同必須有嚴(yán)格正規(guī)的格式風(fēng)格,無(wú)論是在詞、句或段落上;最后

5、,英文商務(wù)合同的詞或短語(yǔ)的作用必須是相對(duì)穩(wěn)定一致的。1、詞匯特點(diǎn)用于商務(wù)合同的英論英文商務(wù)合同的語(yǔ)言特色由專注畢業(yè)論文與職稱論文的提供,轉(zhuǎn)載請(qǐng)保留網(wǎng)址.語(yǔ)是一種法律語(yǔ)言,是有別于日常表達(dá)和其他領(lǐng)域的。為了顯示合同語(yǔ)言的正規(guī)、準(zhǔn)確和莊嚴(yán),大字眼詞的使用是英文商務(wù)合同的獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象之一,例如:The work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract,該句中in accordance with就比 according to更正式莊嚴(yán);古英語(yǔ)在我們的日常生活中很少使用,但在英文商務(wù)合同中卻屢見(jiàn)不鮮,如:

6、hereby, hereinabove, hereinbefore, herein below, hereafter, hereinafter, hereof, hereto, hereunder, thereby, therefrom, thereof, therefor, whereby, wherein, whereof, and whereupon,這些古詞的應(yīng)用使英文商務(wù)合同顯得非常正式。另外一些很少在日常表達(dá)中出現(xiàn)的外來(lái)詞在英文商務(wù)合同中經(jīng)常出現(xiàn),如:拉丁語(yǔ)的Bona fide activity(慈善活動(dòng))、inter alia(還有其他事項(xiàng))、mutatia mutadandis

7、(根據(jù)情況在細(xì)節(jié)上作必要修改)等; 法語(yǔ)的bar(律師)、suit(起訴、控告)、complain(投訴)、jury(陪審團(tuán))、terms(條件、條款)等。術(shù)語(yǔ)的廣泛應(yīng)用是商務(wù)英語(yǔ)的另一個(gè)特點(diǎn),特別是法律和商業(yè)術(shù)語(yǔ)在合同中發(fā)揮著特殊作用。商務(wù)合同首先是一種法律文件,因此法律條款和詞匯的應(yīng)用是很自然的,如:whereas (鑒于),in witness whereof (特此立據(jù)),know all men by these presents(根據(jù)本文件,特此宣布),now before ( 特此)等;另外,大量的常用詞在英文商務(wù)合同中已經(jīng)變成了術(shù)語(yǔ)以表明合同屬于該領(lǐng)域的法律文件,如:actio

8、n (訴訟)、 negligence (過(guò)失)、limitation (時(shí)效)、counterpart (文件副本)、prejudice (損害)、execution (簽訂) 、party (當(dāng)事人)等;其次,商務(wù)合同可能涉及各行各業(yè)的企業(yè)利益,大量的商業(yè)條款和詞匯的使用也是必要的,如TPND(偷竊及提貨不著險(xiǎn))、irrevocable L/C at sight (不可撤銷的即期信用證)、 negotiable instrument(可流通票據(jù))等。2、句法特點(diǎn)英文商務(wù)合同的句子是獨(dú)一無(wú)二的,不同于其他專用英語(yǔ)。這些句子都比較正規(guī)有嚴(yán)格的結(jié)構(gòu)。大量陳述句的使用是最明顯的特征之一,合同中的陳述句用來(lái)描述事實(shí),締約各方的責(zé)任,權(quán)利和義務(wù)顯示出正式平實(shí)的風(fēng)格;為了明確有關(guān)合同各方的權(quán)利和義務(wù),英文商務(wù)合同經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。參考文獻(xiàn):1陳建平.法律文體翻譯探索M. 浙江: 浙江大學(xué)出版社, 2007年.2常玉田.經(jīng)貿(mào)漢譯英教程M. 北京: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2002年.3謝金領(lǐng).世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程M. 大連: 大連理工大學(xué)出版社, 2005年.4咸飛.英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特征及翻譯原則 D.大連:大連海事大學(xué),2009年.5謝新苗. 語(yǔ)篇分析在商務(wù)合同漢譯中的應(yīng)用J.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論