英語(yǔ)語(yǔ)境與詞語(yǔ)的異常搭配_第1頁(yè)
英語(yǔ)語(yǔ)境與詞語(yǔ)的異常搭配_第2頁(yè)
英語(yǔ)語(yǔ)境與詞語(yǔ)的異常搭配_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、摘要:詞語(yǔ)的異常搭配是為了語(yǔ)言的某種語(yǔ)用修辭效果而刻意創(chuàng)造的,正確地把握這種偏離常規(guī)所創(chuàng)造的修辭效果,就必須根據(jù)語(yǔ)言的內(nèi)部語(yǔ)境和外部語(yǔ)境。語(yǔ)言之所以表情達(dá)意,是和語(yǔ)境不相分離的。本文就語(yǔ)境方面討論如何理解在人腦中產(chǎn)生新鮮刺激的異常搭配。 關(guān)鍵詞:語(yǔ)境 異常搭配  語(yǔ)言作為一個(gè)全民的交際工具,具有一套明確一致的規(guī)范,使語(yǔ)言使用者在這種共同遵守習(xí)慣化的語(yǔ)言規(guī)范下,順利清楚地表達(dá)接受,才能交流思想感情達(dá)到相互了解,但是說(shuō)話者或言語(yǔ)的創(chuàng)造者往往故意違反這種語(yǔ)言規(guī)范,創(chuàng)造性地?fù)p壞習(xí)以為常的標(biāo)準(zhǔn)的東西,從而達(dá)到某種“陌生化”效應(yīng)。人往往具有“獵奇”的心理特征,對(duì)語(yǔ)言也是如此。常見的,出

2、現(xiàn)頻率高的語(yǔ)言形式常會(huì)失去“注意價(jià)值”和“記憶價(jià)值”,很難再引起人們的興致,而言語(yǔ)的發(fā)出者為了吸引接受者的注意力,有意識(shí)地采用一些“不合情理”“不合語(yǔ)法規(guī)則”而又耐人尋味的新鮮語(yǔ)句,使接受者體驗(yàn)最初表面的模糊不解到思路回轉(zhuǎn),遷引聯(lián)系后的“豁然開朗”的過(guò)程,使語(yǔ)言取得好的修辭效果,“把我們從語(yǔ)言對(duì)我們的感覺(jué)所產(chǎn)生的麻醉效力中解脫出來(lái)?!保ㄌ貍愃?霍克斯:結(jié)構(gòu)主義和符號(hào)學(xué))這種可稱為“突出”(foregrounding)語(yǔ)言現(xiàn)象可發(fā)生在語(yǔ)言的各個(gè)層面,如語(yǔ)音層,字音層,句法層,詞匯層,語(yǔ)義層,甚至是在方言,語(yǔ)域中出現(xiàn)。(胡壯麟,語(yǔ)言學(xué)教程)本篇集中討論是詞匯層面上的詞匯的異常搭配現(xiàn)象。這是從詞與詞

3、之前的橫向組合來(lái)看。我們知道,詞與詞之間的搭配是受到語(yǔ)法限制和語(yǔ)義限制的。合乎語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)義規(guī)則的是常規(guī)搭配,反之,則是異常搭配。在一首經(jīng)典流行歌曲中有這么一句歌詞:“愛(ài)過(guò)你的愛(ài),痛過(guò)你的痛,所以快樂(lè)著你的快樂(lè),幸福著你的幸?!闭б豢?,這樣的動(dòng)賓搭配似乎都不符合常規(guī),違反了選擇限制條件,無(wú)論從語(yǔ)法上看還是從語(yǔ)義上看。但這樣的異常搭配反而給人以陌生感新鮮感,耐人回味,引起人們興趣,進(jìn)一步思考“愛(ài)過(guò)愛(ài),痛過(guò)痛,快樂(lè)著快樂(lè),幸福著幸福”的深義,也是這首歌傳唱至今的“秘方”之一。 我們會(huì)認(rèn)為異常搭配是用詞不當(dāng),會(huì)影響到語(yǔ)言交際,但實(shí)際上把這種有意沖破搭配規(guī)則放在特定的語(yǔ)境中理解,則產(chǎn)生了“別有洞天”的

4、修辭效果。我們知道,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)理解語(yǔ)言至關(guān)重要。早在20世紀(jì)30年代,波蘭人類學(xué)家Melinowski首度提出術(shù)語(yǔ)“context of situation”,他認(rèn)為,語(yǔ)言是“行為的方式”即“言有所為”,不是“思想的信號(hào)”即“言有所述”?!霸捳Z(yǔ)和環(huán)境相互緊密地結(jié)合在一起,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于語(yǔ)言來(lái)說(shuō)是必不可少的?!焙髞?lái)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)Firth繼承和發(fā)展了他的觀點(diǎn),把“context”的含義加以引申,認(rèn)為不僅一句話的上句或下句,一段話的上段或下段是“context”而且語(yǔ)言與社會(huì)環(huán)境之間的關(guān)系也叫“context”。結(jié)合語(yǔ)境來(lái)詮釋語(yǔ)言,這對(duì)如何理解詞語(yǔ)的異常搭配似乎更為重要。接受者借助語(yǔ)

5、言環(huán)境,包括所提供的上下文聯(lián)系和非語(yǔ)言環(huán)境,包括社會(huì)場(chǎng)合情景,文化語(yǔ)境等,發(fā)揮想象和聯(lián)想,將這些看似令人費(fèi)解的組合重新加以詮釋。所謂異常組合的“異常修辭效果”也只有建立在語(yǔ)境的基礎(chǔ)上才能得到認(rèn)可。反之,它們也只能保持語(yǔ)法或語(yǔ)義的“不合常理”“不合邏輯”而無(wú)深義。下面就分別從語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境來(lái)闡釋詞語(yǔ)的異常搭配是如何做到“無(wú)理之妙”的。 1語(yǔ)言語(yǔ)境和詞語(yǔ)的異常搭配 語(yǔ)言語(yǔ)境,也可說(shuō)是對(duì)語(yǔ)境的狹義理解,它指言語(yǔ)內(nèi)部環(huán)境,既是口頭上的前言后語(yǔ)的關(guān)系,書面上的前后文的關(guān)系。孤立的詞語(yǔ)只有詞典意義,不能表示信息的豐富內(nèi)涵。某些詞語(yǔ),看似文不對(duì)題,或某些詞語(yǔ)組合搭配看似矛盾,但聯(lián)系了一定的上下文理解,

6、其深層含義往往比“常規(guī)搭配”更具有注意價(jià)值和記憶價(jià)值。 (1) I had no outlook, but an uplook rathe. My place in society was at the bottom. 我沒(méi)有人生觀,倒是有“向上爬觀”。我在社會(huì)上處于底層地位。 (Jake London: What Life Means to Me) uplook是從前面的ou

7、tlook仿造而來(lái)的,沒(méi)有outlook,uplook無(wú)從理解,這個(gè)nonce word 是語(yǔ)言顯得非常生動(dòng),表現(xiàn)出詼諧幽默的意味,取得了新奇別致的效果。 (2)I temped all His servitors, but to find my own betrayal in their constancy, In faith to Him their fickleness to

8、60;me. Their traitorons trueness, and their loyal deceit.  (Francis Thompson, The Hound of Heaven) 我考驗(yàn)了他所有的侍從,結(jié)果發(fā)現(xiàn) 他們對(duì)我不講信義而對(duì)他一如既往, 他們對(duì)他忠心耿耿而對(duì)我反復(fù)無(wú)常, 他們奸詐的忠實(shí),忠實(shí)的狡詐。 如果我們單看traitorons trueness 和loyal deceit 是兩組語(yǔ)義矛盾的搭配,是異常搭配

9、。但結(jié)合上文,便不難看出,侍從對(duì)外人不講信義反復(fù)無(wú)常,對(duì)主人忠心耿耿,一如既往,不正是一種“奸詐的忠實(shí),忠實(shí)的狡詐”嗎?這樣的組合搭配不僅在形式上以超常新穎的面目吸引我們,而且對(duì)語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容也起了積極作用,使我們?cè)谠忈屍洚惓P缘耐瑫r(shí),更好的理解了作者“如此用心”的深意。 (3)中國(guó)青年報(bào)(1990年某日)上一篇報(bào)導(dǎo)登出“最長(zhǎng)壽的青年李亞飛”“最長(zhǎng)壽”和“青年”在沒(méi)有任何語(yǔ)境的提示下是一組完全不相容的兩個(gè)詞語(yǔ):既然是“最長(zhǎng)壽”的又何來(lái)“青年”呢,這就引起讀者的好奇心,于是在下文中揭開這個(gè)迷:“這個(gè)李亞飛從水中救起了30個(gè)人的生命,俗云,救人一命,延年益壽,30個(gè)生命的延續(xù),你說(shuō)李亞飛的壽命有

10、多長(zhǎng)呢”讀到這里,我們才恍然大悟。作者用這樣不合邏輯的矛盾搭配,使讀者對(duì)李的英雄事跡記憶更深刻,也更突出文章所要宏揚(yáng)的舍己為人之崇高品質(zhì)。2非語(yǔ)言語(yǔ)境與詞語(yǔ)的異常搭配 非語(yǔ)言語(yǔ)境也可稱為外部語(yǔ)境,它包括社會(huì)歷史背景,包括現(xiàn)實(shí)社會(huì)環(huán)境,包括時(shí)代、民族、地區(qū),包括文化傳統(tǒng),生活習(xí)俗,包括地點(diǎn)、場(chǎng)合、對(duì)象,還包括使用語(yǔ)言的人物、身份、處境,心情等。在理解詞語(yǔ)的異常搭配的過(guò)程中,更不能脫離非語(yǔ)言語(yǔ)境。因?yàn)楫惓4钆涞膭?chuàng)造是一個(gè)有意識(shí)有目的的活動(dòng),發(fā)話者或作者不憑空隨意將兩個(gè)毫無(wú)關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ)拼湊在一起,為了“創(chuàng)新”而創(chuàng)新,即使這樣的異常搭配也是毫無(wú)意義的。它們必將根據(jù)具體語(yǔ)言環(huán)境,根據(jù)某種文化根源的理?yè)?jù),根

11、據(jù)他自己當(dāng)時(shí)的心情等“有感而發(fā)”,只有將詞語(yǔ)的異常搭配結(jié)合語(yǔ)境考慮,它才具有討論的價(jià)值。所以特殊語(yǔ)境是詞語(yǔ)異常搭配的基礎(chǔ),也是檢驗(yàn)其修辭效果的條件。下面我們分別來(lái)看幾個(gè)例子。 (4) “蜜蜂是在釀蜜,也是在釀造生活;不是為自己,而是為了人類釀造最甜的生活。” (荔枝蜜) “釀造”是“利用發(fā)酵作用制造”,按常規(guī)搭配,它只能和“蜂蜜,酒,醋,醬油”等搭配,不能和“生活”搭配,而這里為什么能用這樣的超常搭配,而不選擇“建設(shè)生活”這個(gè)讀者可以直接接受的組合搭配呢?這就要和外部語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)理解。首先,作者和讀者都具有這樣的常識(shí):他們都知道,蜂蜜和美好生活,釀蜜和建設(shè)美好生活有兩個(gè)共同點(diǎn):第一,

12、蜜甜,美好生活也甜,都令人舒心。第二,蜂蜜與美好生活的都是長(zhǎng)期辛勞創(chuàng)造積累的成果。這是兩個(gè)相互能聯(lián)系的客觀基礎(chǔ)。僅此并不夠,還需通過(guò)想象和聯(lián)想將兩者聯(lián)系起來(lái),這是心理基礎(chǔ),所以客觀基礎(chǔ)和心理基礎(chǔ)構(gòu)成的外部語(yǔ)境,為實(shí)現(xiàn)這個(gè)異常搭配的特殊修辭效果提供了條件和可能性。 (5) The talk about raising taxes was a red flag to many voters. 此例中,the talk was a red&#

13、160;flag是異常搭配,在語(yǔ)義上是不合邏輯的,red flag是來(lái)自西班牙斗牛的民俗,公牛看見紅布就處于激動(dòng)、憤怒的感情狀態(tài)。該搭配通過(guò)文化背景知識(shí)讓人產(chǎn)生聯(lián)想,形象地表現(xiàn)出“關(guān)于增稅的談?wù)摗睂?duì)選民的刺激,就像red flag 對(duì)公牛產(chǎn)生刺激一樣。The talk was a red flag 的聯(lián)想的展開離不開red flag 所出的文化世界,就這個(gè)異常搭配的創(chuàng)造來(lái)說(shuō),它不僅僅服從于具體語(yǔ)境,而且還服從于文化指令,將語(yǔ)義寓于某種形象之中。而就其效果來(lái)說(shuō),正是文化為我們提供外部語(yǔ)境

14、,使我們把握這個(gè)異常搭配的實(shí)際意旨。 所以在非語(yǔ)言語(yǔ)境中文化語(yǔ)境的影響力是不容忽視的,當(dāng)今社會(huì)中出現(xiàn)的許多新穎的詞語(yǔ)異常搭配也是社會(huì)文化語(yǔ)境的一種體現(xiàn)。也只有透過(guò)社會(huì)文化風(fēng)潮這面透視鏡,我們才能揭示出這些新鮮詞組隱藏在不合理的字面意義下的合理性。再如:在經(jīng)歷“紅色年代”的漢語(yǔ)詞匯,如今又步入了一個(gè)充滿生機(jī)的綠色時(shí)代:綠色辦公,綠色電腦,綠色希望,綠色電視機(jī),綠色冰箱等。這些新鮮的組合搭配在“綠色文化”進(jìn)入社會(huì)主流之前是不能接受或是不合常理的。究其原因,主要是環(huán)境文化的影響。高度發(fā)達(dá)的餓工業(yè)文明,讓人類的環(huán)境付出了高昂的代價(jià),資源面臨枯竭,污染日益嚴(yán)重,生態(tài)嚴(yán)重破壞,人和自然的矛盾空前尖銳。有了這樣的文化背景,我們就能正確理解這些異常搭配的真實(shí)含義了,同時(shí),它們也在進(jìn)一步推動(dòng)所體現(xiàn)文化的充實(shí)和發(fā)展。 結(jié)語(yǔ) 孤立地看一個(gè)詞,一個(gè)句子,是看不出好壞,優(yōu)劣,得失的。語(yǔ)言運(yùn)用得好不好是對(duì)語(yǔ)境而言的。創(chuàng)造者為了達(dá)到某種修辭效果,創(chuàng)造某種突出價(jià)值,偏離突出語(yǔ)言的常規(guī)組合方法和規(guī)范,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)造性的再組合,其過(guò)程離不開語(yǔ)言本身的語(yǔ)境和外部語(yǔ)境的參與。同樣,在接受者對(duì)這些改造后的搭配組合進(jìn)行意義的重新建構(gòu)過(guò)程中,也必須結(jié)合各種語(yǔ)境所提供的信息,將這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論