Wordfast軟件使用說明_第1頁
Wordfast軟件使用說明_第2頁
Wordfast軟件使用說明_第3頁
Wordfast軟件使用說明_第4頁
Wordfast軟件使用說明_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Wordfast軟件使用說明Wordfast使用說明首先,打開Wordfast,菜單欄顯示六項內(nèi)容,分別是:File(文件)、Edit(編輯)、Translation Memory(翻譯記憶庫)、Terminology(術(shù)語)、Window(窗口)、Help(幫助)。當(dāng)我們要進(jìn)行翻譯的時候,首先要創(chuàng)建或者打開一個Project,因為Project中規(guī)定了我們所要進(jìn)行翻譯的源語言和翻譯過后產(chǎn)生的目標(biāo)語言,如下圖所示:在這里我們選擇Create Project,單擊選項,會彈出如下對話框:其中,Project name 無要求,但必須要填寫,下面的Source locale 和 Target lo

2、cale 就是我們翻譯時的源語言和目標(biāo)語言,一定要進(jìn)行正確的設(shè)置,否則翻譯出來的內(nèi)容就不是我們預(yù)期的內(nèi)容。進(jìn)行完設(shè)置以后,點OK確定,我們可以看到,剛剛新建的Project已經(jīng)存在于我們的List中了。選中我們剛剛新建的Project,點OK,下面,我們所進(jìn)行的翻譯就全在這個Project中進(jìn)行了。用戶點擊確定后,會出現(xiàn)下面的界面:這個是參數(shù)選擇界面,在這里我們可以選擇需要關(guān)聯(lián)的語料庫和術(shù)語庫,即Translation Memory和Terminology。首先我們看Translation Memory,在TM下面有兩個選擇項,一個是Local,還有一個Remote其中Local是本地語料庫,

3、也就是我們本機電腦上存放的語料庫資源,對于那些已經(jīng)建好庫的,我們可以直接在Local TM List中選擇我們需要用到的語料庫,也可以使用Add TM 添加List中沒有的其他語料庫,這個我們不多做解釋,我們只需要找對語料庫存放的路徑并注意語料庫中的源語言和目標(biāo)語言與我們當(dāng)時創(chuàng)建Project時所選擇的一致即可,下面我們模擬沒有語料庫的使用。單擊Create TM在出現(xiàn)的對話框中選擇語料庫的存放路徑和名字,并且選擇和Project一致的源語言和目標(biāo)語言,點OK這樣我們新建的語料庫就出現(xiàn)在List中了,選中這個語料庫,在這里有兩個復(fù)選框,一個Selected,一個Read only,選擇Sele

4、cted的時候我們能夠?qū)φZ料庫進(jìn)行修改和入庫操作,(當(dāng)勾選Read only時我們只能夠使用語料庫中的內(nèi)容而不能對內(nèi)容進(jìn)行修改。)點擊OK后,即可進(jìn)行翻譯。術(shù)語庫(Terminology)的設(shè)置其實和語料庫有些類似,下面我們來簡單介紹一下。再介紹術(shù)語庫的操作之前,首先說明一下術(shù)語庫是干什么用的,為什么要涉及到術(shù)語庫呢?對于專業(yè)領(lǐng)域來說,每個專業(yè)都會有很多的術(shù)語,這些術(shù)語再不同領(lǐng)域也會有不同的意義,就拿TM來說,在商業(yè)領(lǐng)域,TM是商標(biāo)的意思,生物領(lǐng)域,TM是DNA分子的熔點,但是在翻譯領(lǐng)域,TM卻是翻譯記憶的縮寫,我們由此可以看到,術(shù)語對于專業(yè)領(lǐng)域的重要性,所以說,我們建立一個專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語庫,

5、這樣就能夠避免翻譯時帶來的不便。言歸正傳,我們開始介紹Terminology。首先點開Terminology List,我們可以看到一個和TM List一樣的一個界面,在這里我們可以創(chuàng)建、添加或者刪除一個術(shù)語庫,這些內(nèi)容不再介紹,下面我們重點介紹Import(導(dǎo)入)和Export(導(dǎo)出):單擊Import,會出現(xiàn)以下對話框:其中File type中有兩個選擇,Tab delimited是TXT格式的文件,TBX是XML格式的文件,選擇好以后選擇導(dǎo)入文件所在的位置,勾選下面的復(fù)選框,使用術(shù)語庫的第一行為標(biāo)題。下面選擇Create new Terminology(創(chuàng)建新的術(shù)語庫)或者是Import

6、 into existing Terminology(導(dǎo)入已經(jīng)存在的術(shù)語庫),創(chuàng)建新術(shù)語庫即Create,這里我們要注意導(dǎo)入已經(jīng)存在的術(shù)語庫時,要注意如果列表中已有名稱相同的術(shù)語庫,會出現(xiàn)以下三個選項:1、作為新的術(shù)語庫進(jìn)行添加;2、覆蓋原來存在的術(shù)語庫;3、跳過術(shù)語。我們可以根據(jù)需要進(jìn)行選擇;Export(導(dǎo)出)的話只需要選擇導(dǎo)出的格式和地址即可。介紹完語料庫和術(shù)語庫的設(shè)置等問題,我們下面開始進(jìn)行翻譯,先打開需要翻譯的文件,打開后會出現(xiàn)這樣的效果我們可以看到Wordfast已經(jīng)智能的將文件以句子為單位進(jìn)行智能切分,這樣做可以使我們的翻譯人員更方便的進(jìn)行翻譯和審校。如果翻譯人員覺得分段不合理的

7、話,還可以使用下面的操作進(jìn)行段落的擴大和縮小。注意,分段的最小標(biāo)準(zhǔn)是以句子為單位,最大標(biāo)準(zhǔn)是以原文的一個段落為單位,也就是說,最小不能拆成單詞或者半句話的形式,最大也不能將不是一個段落的兩句話進(jìn)行合并。在進(jìn)行翻譯的時候,翻譯人員可以在操作界面的右側(cè)進(jìn)行手動翻譯,也能夠使用Wordfast自帶的機器翻譯進(jìn)行翻譯,還有最重要的,就是根據(jù)我們關(guān)聯(lián)的TM中的內(nèi)容進(jìn)行翻譯首先我們簡單介紹下手動翻譯我們可以看到,上面的第一句話就是我們手動翻譯的結(jié)果,手動翻譯時或者是對譯文有所更改時,界面的顏色會變成紫色,表示對譯文有修改,我們注意看原文第一句前面有一個ut1 ,這個是標(biāo)識符,這個是Wordfast為了維持

8、原文格式而自動生成的,所以我們在翻譯的時候為了保持譯文與原文格式相同,需要在譯文中相同的位置加入相同標(biāo)識符,具體操作如下:我們在Translation Memory中找到下圖所示的操作我們可以在譯文中與原文標(biāo)識符相同的位置點擊Copy Placeable這樣在譯文光標(biāo)所處的位置就會出現(xiàn)同原文一樣的標(biāo)識符,當(dāng)一段原文中有多個標(biāo)識符時,可以用Previous和Next來進(jìn)行左右切換。當(dāng)翻譯完成后,我們可以將翻譯的內(nèi)容進(jìn)行入庫,以方便我們下次翻譯的時候直接調(diào)用,點擊Translation Memory下面的Commit to TM可以將翻譯過的內(nèi)容進(jìn)行入庫,入庫后窗口顏色變?yōu)樯钏{(lán),如下圖所示:我們可

9、以看到,上圖中第二句話經(jīng)過入庫后顏色仍然是土黃色,那是機器翻譯后的顏色,我們在查看TM的時候會發(fā)現(xiàn),第二句話并沒有入庫,原因就是第二句話沒有經(jīng)過任何的修改操作,一般我們在進(jìn)行翻譯的時候,尤其是對庫中沒有的句子進(jìn)行手動翻譯或機器翻譯的時候,必定是要對翻譯結(jié)果進(jìn)行修改和審校的,所以未經(jīng)修改的機器翻譯結(jié)果不允許入庫,有效的避免了因操作失誤而導(dǎo)致的TM中內(nèi)容不準(zhǔn)確。有時候我們在翻譯的過程中,會遇到這樣的情況,翻譯的文章很長,我們不能夠做到一次全部翻譯,那么我們?nèi)绾螌⒎g審校過的內(nèi)容進(jìn)行入庫,而沒有審校過的內(nèi)容暫時保留,下次繼續(xù)翻譯呢?Wordfast為我們提供了這樣一個功能,還是Translation

10、 Memory菜單下,我們找到下面的圖標(biāo):Confirm All 確認(rèn)所有Unconfirm All 不確認(rèn)所有Confirm/Unconfirm 確認(rèn)與不確認(rèn)切換當(dāng)選擇Confirm All的時候,系統(tǒng)會自動確認(rèn)所有翻譯過的內(nèi)容,這時我們?nèi)霂炀褪菍⑺蟹g過的內(nèi)容入庫,反之Unconfirm All就是所有的內(nèi)容都不入庫,Confirm/Unconfirm是可以單獨選擇一個翻譯單元進(jìn)行確認(rèn)或不確認(rèn),利用上面的操作,我們就能夠?qū)ψg文進(jìn)行操作,選擇性的入庫,方便快捷。(機器翻譯的內(nèi)容不經(jīng)修改直接Confirm也不能入庫)下面介紹機器翻譯,在進(jìn)行機器翻譯前,首先要打開機器翻譯,操作方法 EditP

11、references在打開Preferences后選擇Machine Translation中的Microsoft Translation 。勾選Enable Microsoft Translator 這里會需要一個API key,在下面的鏈接中我們能夠獲得,全部選擇好以后,點OK,這樣就啟動機器翻譯了。接下來我們來看一下TM在翻譯過程中的強大之處,在這之前我已經(jīng)將原文和語料庫準(zhǔn)備好了,下面我們直接看翻譯的效果:在翻譯時,我們可以使用Next Segment 翻譯下一段落;Previous Segment 翻譯上一段落;Current Segment Leverage 翻譯當(dāng)前段落。也可以使用

12、批量操作,比如:Translate Until Fuzzy 翻譯直到出現(xiàn)模糊匹配;Translate Until No Match 翻譯直到出現(xiàn)不匹配;Translate All 翻譯所有。以上我們看到的翻譯結(jié)果,綠色表示源語句TM中存有并且完全匹配,黃色代表源語句在TM中有相近的語句,右邊的89表示相似度在89,Wordfast只會顯示相似度在75以上的數(shù)據(jù),這個是Wordfast默認(rèn)的,我們也可以自行設(shè)定:打開EditPreferences選擇Translation Memory 右邊選項中有Fuzzy threshold match in (%)matches,這個就是選擇相似度大于或等

13、于多少時進(jìn)行顯示的設(shè)定,范圍是40-100,默認(rèn)75.關(guān)于Preferences中的其他設(shè)定,以后再做講解。在我們進(jìn)行翻譯的時候,有些地方會存在一些問題,或者有些東西需要我們特別的進(jìn)行標(biāo)注,Wordfast為我們提供了添加備注的功能,在操作界面的下方有上圖所示的界面,我們可以利用它來添加,編輯,或是刪除備注。有備注的翻譯單元在右方會顯示黑色方框并有嘆號,如下圖所示:在翻譯的過程中,我們可能會想要查看一下一條語句它的翻譯情況是怎么樣的,Wordfast為我們提供了翻譯的詳細(xì)情況,我們只需要選擇我們想查詢的語句,并點擊Current Segment Leverage就能夠?qū)崿F(xiàn)對當(dāng)前語句的查看:我們

14、看到,當(dāng)查看第308條語句時,顯示了2條翻譯語句,系統(tǒng)默認(rèn)使用相似度最高的語句,但是,如果我們想使用其他的翻譯結(jié)果作為標(biāo)準(zhǔn)的譯文的話,我們只需要選中該翻譯結(jié)果,并點擊EditRetrieve Selected Segment即可實現(xiàn)文件完成翻譯后,需要進(jìn)行保存,選擇File其中Save 和Save As 存儲的是.TXML類型的文件,Save Translated File保存的是一份與源文件格式和類型都相同的譯文文件。(注:PDF類型的文件翻譯過后保存的是與原文格式相同的Word文件)下圖即為翻譯過后保存的譯文文件和源文件的對比。介紹完Wordfast的TM有關(guān)的操作,接下來我們介紹一下Terminology(術(shù)語)的使用。術(shù)語是一個專業(yè)領(lǐng)域翻譯的重要內(nèi)容,前面我們也已經(jīng)講過它的重要性,接下來我們就來講一下Terminology的實際操作。添加術(shù)語:首先選中一個想要添加的詞,然后在菜單欄Terminology中選擇Add Term,會出現(xiàn)如下對話框:將術(shù)語和翻譯以及描述填寫好以后(描述可以不填寫),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論