大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)改革措施及效果分析_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)改革措施及效果分析_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)改革措施及效果分析_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)改革措施及效果分析_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、摘要:提高學(xué)生的翻譯能力不只是簡(jiǎn)單的翻譯技巧轉(zhuǎn)換和運(yùn)用,它還涉及到學(xué)生語(yǔ)言綜合素質(zhì)能力的培養(yǎng)、課程設(shè)置的完善、教材的選擇和建設(shè)以及教學(xué)方法的改進(jìn)等諸多因素。基于國(guó)內(nèi)外有關(guān)翻譯教學(xué)的研究理論,結(jié)合翻譯課程的教學(xué)實(shí)踐,以提高學(xué)生翻譯能力為突破口,推動(dòng)翻譯課程的教學(xué)改革。 關(guān)鍵詞:翻譯能力;翻譯課程;教學(xué)改革 一、引言 隨著我國(guó)改革開(kāi)放政策的實(shí)施,我國(guó)與外界在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育等個(gè)方面的交往日益頻繁,翻譯工作變得不可或缺1。因此,在大學(xué)的翻譯課程的教學(xué)中如何培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力就顯得十分重要。目前國(guó)內(nèi)已有一些外語(yǔ)教師在翻譯教學(xué)中,為提高學(xué)生的翻譯能力而作了

2、不少的嘗試和努力,如李瑞林等(2002)、肖瓏(2002)、許鈞(2000)、魏令查(2001)等。作者將根據(jù)我院外語(yǔ)教學(xué)和學(xué)生的實(shí)際情況,論述以提高學(xué)生翻譯能力為突破口,推動(dòng)翻譯課程的教學(xué)改革;探討建構(gòu)全面培養(yǎng)學(xué)生的英漢語(yǔ)言能力素質(zhì)及其應(yīng)用能力的模式,培養(yǎng)出能適應(yīng)社會(huì)需要的應(yīng)用型英語(yǔ)人才。 二、理論依據(jù)的提出 21世紀(jì)是一個(gè)國(guó)際化的知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代2。我們所面臨的挑戰(zhàn)決定了21世紀(jì)我國(guó)高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)和規(guī)格:這些人才應(yīng)具備有扎實(shí)的基本功、寬廣的知識(shí)面、一定的相關(guān)專業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)的能力和較高的素質(zhì)。高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱(以下簡(jiǎn)稱大綱)為我們明確了培養(yǎng)目標(biāo)“高

3、等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才?!睂?duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯水平的要求,“初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英漢兩種語(yǔ)言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語(yǔ)篇章或段落譯成漢語(yǔ)。譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言通順?!?隨著時(shí)代的進(jìn)步和教學(xué)體制的轉(zhuǎn)型,教學(xué)內(nèi)容和形式都必須隨之變化4。然而在翻譯教學(xué)中普遍存在四大不足:(1)學(xué)生翻譯能力欠缺;(2)翻譯教材陳舊、內(nèi)容單調(diào)、譯論薄弱以及對(duì)語(yǔ)篇缺乏重視;(3)教學(xué)方法和教學(xué)手段千篇一律;(4)考試手段總是采取同一種方式期末閉卷。 三

4、、翻譯課程教學(xué)改革的四大舉措 (一)培養(yǎng)翻譯能力在翻譯課程教學(xué)中,第一,我們從課程設(shè)置上入手。在通識(shí)教育課和專業(yè)課中,我們?cè)鲩_(kāi)了高等語(yǔ)文、中國(guó)文化、中西文化對(duì)比、英美概況、英語(yǔ)國(guó)家國(guó)情、英語(yǔ)國(guó)家國(guó)情與文化以及英美文學(xué)選讀等有關(guān)訓(xùn)練和提高學(xué)生英漢語(yǔ)言綜合素質(zhì)能力的課程。第二,培養(yǎng)學(xué)生自身知識(shí)修養(yǎng)。(1)向?qū)W生推薦英漢文學(xué)閱讀書(shū)目和有實(shí)用價(jià)值的翻譯參考書(shū)目。(2)我們規(guī)定學(xué)生在大一至大二期間至少閱讀四本英文原版小說(shuō)和我國(guó)文學(xué)名著。(3)閱讀譯著、譯文。我們向?qū)W生推薦具有代表性的不同版本的譯著和譯文,要求他們?cè)陂喿x的同時(shí)進(jìn)行比較,并寫下心得體會(huì)便于課堂上交流。第三,舉行翻譯能力測(cè)試和競(jìng)賽。

5、我們通過(guò)對(duì)試點(diǎn)班的一系列有目的的語(yǔ)言運(yùn)用能力訓(xùn)練后,在大三進(jìn)行了兩次翻譯能力測(cè)試。在對(duì)測(cè)試結(jié)果進(jìn)行分析之前有一個(gè)說(shuō)明,三次翻譯能力測(cè)試的難度不一,第一次測(cè)試為英語(yǔ)一般水平的能力測(cè)試,第二次試題的難度相當(dāng)于英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)水平,第三次試題的難度相當(dāng)于英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)水平。能力測(cè)試結(jié)果分析只是在這4個(gè)實(shí)驗(yàn)班的3次測(cè)試結(jié)果中進(jìn)行橫向比較分析。從實(shí)驗(yàn)班01級(jí)2、班翻譯能力測(cè)試結(jié)果統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的分析來(lái)看,第二次測(cè)試結(jié)果的分?jǐn)?shù)質(zhì)量一般和良好明顯高于第一次測(cè)試的分?jǐn)?shù)質(zhì)量4,良好中高出將近43個(gè)百分點(diǎn),優(yōu)秀中也高出近5個(gè)百分點(diǎn)。第三次測(cè)試的分?jǐn)?shù)質(zhì)量低于第二次的分?jǐn)?shù)質(zhì)量屬于正常情況,也是意料之中的。從實(shí)驗(yàn)班02級(jí)1、2班翻

6、譯能力測(cè)試結(jié)果統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的分析來(lái)看,第二次測(cè)試結(jié)果的分?jǐn)?shù)質(zhì)量良好只高于第一次測(cè)試結(jié)果的分?jǐn)?shù)質(zhì)量良好9個(gè)百分點(diǎn),但令人可喜的是,第三次測(cè)試結(jié)果的分?jǐn)?shù)質(zhì)量一般和良好明顯高于第二次測(cè)試結(jié)果的分?jǐn)?shù)質(zhì)量,一般成績(jī)中(60-74分)高出40個(gè)百分點(diǎn),良好(7584分)也高出近11個(gè)百分點(diǎn)。我們還分別在2004年和2005年的5月下旬舉行了“韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)系翻譯競(jìng)賽”活動(dòng)。從翻譯競(jìng)賽結(jié)果的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的分析情況來(lái)看,01級(jí)參賽學(xué)生中一般成績(jī)占46.4%,良好成績(jī)占26.8%。02級(jí)參賽學(xué)生中一般成績(jī)占46%,與01級(jí)的相比較,幾乎持平;02級(jí)參賽學(xué)生中良好成績(jī)的占44.5%,比01級(jí)的高出將近18個(gè)百分點(diǎn)。而在差的

7、成績(jī)之間相比較,02級(jí)明顯比01級(jí)的要少了近10個(gè)百分點(diǎn)。我們?cè)跍y(cè)試和競(jìng)賽后采用了分析的做法,使學(xué)生找到自己的不足和努力的方向,一改他們以前那種測(cè)試、競(jìng)賽后不管不顧的習(xí)慣。(二)加大教材建設(shè)力度翻譯教材的發(fā)展是與社會(huì)的發(fā)展息息相關(guān)的,20世紀(jì)40年代以來(lái)編寫的翻譯教材分為三種不同理論流派的教材:詞法、句法流派、功能流派和當(dāng)代譯論流派5。有的教材的結(jié)構(gòu)編排已經(jīng)打破了傳統(tǒng)的架構(gòu),以符號(hào)學(xué)理論或社會(huì)學(xué)理論為基礎(chǔ)(柯平,1993;陳宏,1996),或以譯論專題為教學(xué)單位(范仲英,1994)。我們教材編寫組的三位老師,在結(jié)合長(zhǎng)期擔(dān)任翻譯課教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上,通過(guò)講義的編寫和使用,最終完善和編著了新編英漢互

8、譯實(shí)用教程。于2007年7月由吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司出版,并在全國(guó)發(fā)行。這本教材在韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院(普教和成教學(xué)生中)已連續(xù)使用了兩屆,反映良好。(三)改革教學(xué)方法和手段在教學(xué)方法和手段上,我們采取了課內(nèi)外理論與實(shí)踐相結(jié)合的辦法。(1)我們采用了口頭討論筆頭練習(xí)教師講評(píng)自己修改的教學(xué)方法,效果很好,很受學(xué)生歡迎。(2)采用的多媒體教學(xué)手段能為學(xué)生提供不同時(shí)代的譯作、佳作賞析,使學(xué)生從對(duì)譯作的評(píng)析中提高翻譯能力。課堂外,組織一系列翻譯實(shí)踐活動(dòng)。例如,學(xué)生陸卓玲、馮燕婷、陳燕穎等約100多人次分別為企事業(yè)單位、社會(huì)人士以及歷屆亞太國(guó)際汽車?yán)惙g了不少資料,內(nèi)容涉及到英漢翻譯和漢英翻譯。這種做

9、法一直延用至今。(四)改革考試方法和手段對(duì)于考試我們采取的是開(kāi)卷和閉卷兩種形式。課外段落翻譯和期末集中考試,它們的成績(jī)作為期末考試成績(jī)。這種方法能使學(xué)生在課內(nèi)外答題中能熟練地運(yùn)用所學(xué)過(guò)的各種翻譯技巧,融會(huì)貫通,充分展示他們的翻譯水平和潛力。學(xué)生為企事業(yè)單位、社會(huì)人士等翻譯的資料可作為平時(shí)成績(jī)記入總分。這種方法正在推廣應(yīng)用。 四、改革的實(shí)踐效果 (一)完善和充實(shí)了翻譯教學(xué)的方法和手段通過(guò)實(shí)施翻譯課程教學(xué)改革,翻譯教學(xué)方法和手段逐步趨于完善。我們從過(guò)去的純課堂理論、技巧教學(xué)這種千篇一律的教學(xué)方法和教學(xué)手段,轉(zhuǎn)換到課堂上的教學(xué),既有理論又有實(shí)踐。實(shí)踐為主,理論為輔。整個(gè)課堂教學(xué)貫

10、穿的教學(xué)模式是:學(xué)生先做練習(xí)教師講解學(xué)生討論做擴(kuò)展練習(xí)教師講評(píng)學(xué)生自己用紅筆修改作業(yè)和比較譯文教師檢查并判分。這種方法反映良好,教學(xué)效果顯著。(二)提高了教師教研水平和科研能力通過(guò)實(shí)施翻譯課程教學(xué)改革,教師的教研水平和科研能力得到了提高,形成了一種教學(xué)促科研,科研促教學(xué)的良性循環(huán)。課題組成員(共10人)在全國(guó)和省級(jí)刊物上發(fā)表論文30篇。其中核心刊物5篇。參加國(guó)內(nèi)有關(guān)學(xué)術(shù)研討會(huì),葉碧霞老師的論文“從多元視野看英語(yǔ)專業(yè)的科技翻譯教學(xué)”在2007年第十二屆全國(guó)科技翻譯研討大會(huì)上宣讀并榮獲一等獎(jiǎng)。此外,課題組成員還積極參與其他課題的研究,參與省級(jí)課題有2人(其中1人獲三等獎(jiǎng),1人已結(jié)題)。主持校級(jí)課題

11、4人(其中3人分別獲一等獎(jiǎng),1人獲二等獎(jiǎng)),參與校級(jí)課題10人次(其中9人次的參與都獲一等獎(jiǎng))。(三)提高了學(xué)生的翻譯水平和實(shí)際應(yīng)用能力第一,增強(qiáng)了學(xué)生提高翻譯能力的意識(shí)。在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的過(guò)程中,學(xué)生通過(guò)大量閱讀英文原版書(shū)籍、中外名著、對(duì)佳作的賞識(shí)和譯作的比較,提高了他們自身英漢語(yǔ)言知識(shí)的修養(yǎng)6。使他們意識(shí)到提高翻譯能力是多方位的,而不是單一的技巧轉(zhuǎn)換。第二,提高了學(xué)生的翻譯水平。通過(guò)實(shí)施翻譯課程教學(xué)改革的四大舉措,從2006年以來(lái),我們學(xué)生在全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)考試中,漢英翻譯和英漢翻譯的平均分每年呈上升趨勢(shì):2006年為9.43,2007年10.77,2008年11.53。學(xué)生的整體翻譯水

12、平有了明顯的提高。第三,促進(jìn)了學(xué)生應(yīng)用能力的提高。學(xué)生通過(guò)有規(guī)律的訓(xùn)練、英漢語(yǔ)言素質(zhì)能力和翻譯能力的培養(yǎng),以及課內(nèi)外的翻譯實(shí)踐活動(dòng),提高了他們的翻譯水平和實(shí)際應(yīng)用能力。2004年以來(lái),學(xué)生積極參加在韶關(guān)舉行的每一屆亞太汽車?yán)惖姆g工作(口譯和筆譯)和韶關(guān)國(guó)際龍舟賽的翻譯工作,并為企事業(yè)單位和社會(huì)個(gè)人翻譯資料,譯文達(dá)50,000多字。其中為韶關(guān)液壓機(jī)廠翻譯的德國(guó)產(chǎn)600型可編程計(jì)算器說(shuō)明書(shū),中文譯文達(dá)10,000多字。通過(guò)對(duì)畢業(yè)證書(shū)、結(jié)婚許可證、病人病情證明書(shū)、銀行存款證明的翻譯,學(xué)生初步掌握了一些特殊格式應(yīng)用文體的翻譯技巧和一些格式性語(yǔ)言。其中陸卓玲、陳云偉、曾愷等學(xué)生翻譯的“德國(guó)600型

13、可變程計(jì)算機(jī)說(shuō)明書(shū)”獲韶關(guān)學(xué)院2004年度科技學(xué)術(shù)活動(dòng)優(yōu)秀科技成果獎(jiǎng)。受到了好評(píng),產(chǎn)生了良好的社會(huì)效應(yīng)。(四)促進(jìn)了翻譯課程的完善有了翻譯課程教學(xué)改革的巨大推動(dòng)力,我們?cè)诜g課程建設(shè)方面取得了良好的成績(jī)。在2006年的韶關(guān)學(xué)院課程等級(jí)評(píng)估中,翻譯課程被評(píng)為校級(jí)優(yōu)秀課程。2008年“翻譯課程教學(xué)改革與實(shí)踐”課題榮獲韶關(guān)學(xué)院第六屆校級(jí)教學(xué)成果一等獎(jiǎng)。 五、教學(xué)改革的積極效應(yīng) (一)符合當(dāng)今教學(xué)改革和發(fā)展的趨勢(shì)隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放,翻譯課程教學(xué)改革的趨勢(shì)已越來(lái)越重視對(duì)學(xué)生英漢語(yǔ)言素質(zhì)能力及其翻譯能力的培養(yǎng)和提高7。在培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用能力的過(guò)程中,必然要注重學(xué)生英漢語(yǔ)言方面的知

14、識(shí)、能力和素質(zhì)8,因?yàn)榉g能力的培養(yǎng)和提高是多方位的,所以,我們的研究課題完全符合當(dāng)今教學(xué)改革發(fā)展的趨勢(shì)。(二)形成了教學(xué)與科研互相促進(jìn)的的良性循環(huán)要在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,這就要求老師必須提高自身的素質(zhì)和能力,如果自己沒(méi)有教研能力,也就無(wú)法培養(yǎng)學(xué)生。這就從客觀上促進(jìn)了教師教研水平和科研能力的提高。而教師科研水平的提高,又可以反作用于學(xué)生,促進(jìn)教學(xué)質(zhì)量的提高。近幾年來(lái)的實(shí)踐證明,我們已經(jīng)進(jìn)入了一種教學(xué)促科研、科研促教學(xué)的良性循環(huán)的軌道。(三)具有一定的創(chuàng)新性從教學(xué)內(nèi)容來(lái)看,我們十分注意滲透本學(xué)科前沿的信息,具有先進(jìn)性。從教學(xué)方法來(lái)看,我們注重培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)能力,教會(huì)學(xué)生怎樣更好地為社會(huì)服務(wù)

15、,符合當(dāng)今教改方向。從教學(xué)手段來(lái)看,我們制作了課件(幻燈和Powerpoint),具有現(xiàn)代性。從教學(xué)的組織形式來(lái)看,我們采用了“練習(xí)講授討論擴(kuò)展練習(xí)講評(píng)自己對(duì)比、修改教師檢查”的形式,對(duì)傳統(tǒng)的教學(xué)法進(jìn)行了改革。從研究的成果來(lái)看,我們的研究論文已在省級(jí)、國(guó)家級(jí)刊物上發(fā)表,具有科學(xué)性、創(chuàng)造性和先進(jìn)性的特點(diǎn)。 六、結(jié)語(yǔ) 在今后的翻譯教學(xué)中(不僅在英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生中,而且還可以在非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生中),翻譯能力的培養(yǎng)和提高不可或缺9。教學(xué)方法和手段以翻譯課型而確定,考試方法也以使學(xué)生通過(guò)開(kāi)卷和閉卷不同的方式充分發(fā)揮他們自身的優(yōu)勢(shì)和潛力為標(biāo)準(zhǔn),這一點(diǎn)始終是我們培養(yǎng)和造就為社會(huì)服務(wù)的實(shí)用型人才的努力方向和宗旨。 參考文獻(xiàn)1張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:147-153.2李瑞林.普通高校翻譯教學(xué)探討J.阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4):101-102.3高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).英語(yǔ)高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱M.北京:外語(yǔ)教學(xué)論文寫作與研究出版社;上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:25.4許鈞.外語(yǔ)教育:新世紀(jì)展望應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革J.外語(yǔ)教學(xué),2000(2):3-4.5肖瓏.論翻譯教學(xué)的改革J.贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):144-145.6馮慶華.英漢互譯實(shí)用翻譯教程M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論