




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、功能翻譯理論視角下景點導(dǎo)游詞的英譯作為對外宣傳的手段,英文導(dǎo)游詞可以有效吸引國外游客并宣傳中國文化,促進(jìn)旅游市場的國際化。但目前許多導(dǎo)游詞的英譯存在一些問題,這影響了外國游客對中國文化和歷史的理解。所以從某種意義上說,導(dǎo)游詞的誤譯會降低景點的魅力和吸引力。本文從功能翻譯理論出發(fā),結(jié)合其在景點導(dǎo)游詞翻譯中的應(yīng)用,討論如何通過有效的策略增強(qiáng)英文導(dǎo)游詞的吸引力,滿足外國游客在旅游中獲取景點信息并理解中國文化的需求。我國擁有豐富淵博的傳統(tǒng)文化和歷史文物,吸引了很多外國游客。近年來,旅游業(yè)蓬勃開展,在國民經(jīng)濟(jì)中占了越來越重要的份額。據(jù)預(yù)測,到2021年,我國將成為全球第一大旅游目的地國。旅游翻譯,特別是
2、導(dǎo)游詞翻譯是加快旅游開展以及旅游國際化的一個重要活動。導(dǎo)游詞是導(dǎo)游人員引導(dǎo)旅客參觀游覽時的講解詞,可以幫助游客更好地領(lǐng)會風(fēng)土人情、自然風(fēng)光以及傳播文化知識。然而,有些導(dǎo)游詞的譯文忽略了游客的文化背景和承受信息的才能,比方對詞匯空缺視而不見,或者直接采取音譯法,影響了外國游客對中國文化和歷史的理解,難以吸引外國游客。鑒于導(dǎo)游詞翻譯的重要作用,我們有必要討論怎樣才能進(jìn)步英文導(dǎo)游詞的質(zhì)量。本文從功能翻譯理論出發(fā),結(jié)合其在景點導(dǎo)游詞翻譯中的應(yīng)用,探究如何通過有效的策略增強(qiáng)英文導(dǎo)游詞的吸引力,滿足外國游客在旅游中獲取景點信息并理解中國文化的需求。一、功能翻譯理論功能翻譯理論是20世紀(jì)70年代由德國學(xué)者提
3、出的翻譯理論。重要理論有賴斯的功能主義翻譯批評理論,威密爾的目的論,曼塔莉的翻譯行為理論和諾德的功能加忠誠理論。1971年,賴斯首次提出翻譯功能論functional approach,引入“功能類型這一概念,她的理論仍是建立在以原文作為中心的“等值根底之上,其本質(zhì)指的是尋求譯文與原文的功能對等。賴斯認(rèn)為,翻譯時應(yīng)先確定文本類型,再確定翻譯方法,并且二者應(yīng)當(dāng)一致。賴斯概括了三種根本文本類型:信息文本、表達(dá)文本和操作文本,其功能分別是為讀者提供信息、表達(dá)原文作者的情感和召喚讀者做出行動。威密爾是賴斯的學(xué)生,但是他的目的論打破了對等理論的限制,不提倡一成不變和源語言中心。目的論提倡譯文的預(yù)期目的決
4、定著翻譯方法或策略,即結(jié)果斷定過程。它有三個法那么:目的法那么、連接性法那么和忠實性法那么。之后,曼塔利提出翻譯行為理論,該理論區(qū)分了“翻譯行為和“翻譯。作為對目的論的補充,諾德的“功能加忠誠原那么“要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。其中,對“各參與方負(fù)責(zé)詳細(xì)指對翻譯發(fā)起者、目的語讀者和原文作者負(fù)責(zé),導(dǎo)游詞不能根據(jù)譯者想法胡亂編寫。二、功能翻譯理論在導(dǎo)游詞翻譯中的應(yīng)用目前,我國旅游業(yè)也處于加快開展的關(guān)鍵時期,入境旅游、國內(nèi)旅游和出境旅游這三大市場開展迅速,而入境旅游和出境旅游的導(dǎo)游效勞都具有涉外性。因此導(dǎo)游員不僅要宣傳中國文化,還要當(dāng)好“民間外交家,促進(jìn)民間
5、交往。在入境旅游中,導(dǎo)游詞應(yīng)起到幫助導(dǎo)游員到達(dá)宣傳中國文化的作用。下面就是以一些旅游景點為例,針對導(dǎo)游詞的主體部分的翻譯,詳細(xì)說明功能翻譯理論在導(dǎo)游詞翻譯中的應(yīng)用。例1:德天瀑布隨四季變化,姿色各異,春,木棉如火,點綴在一片銀河傾盆之間,頓覺春風(fēng)得意,夏,河水漲溢,激流排山倒海沖瀉而下,倍感兩袖清風(fēng),心曠神怡,秋,素娟高掛,碧水清流渲染在豐收景致之中,注滿了豐收的喜悅,冬,流水織秀,多束水流悠悠而下,感受神清氣和,心境清高。Detian Waterfall offers different beauty with the change of every season. In spring, t
6、he waterfall is interspersed with red kapok, which makes us elated. In summer, the overflowing river rushes rapidly and overwhelmingly form upstream, which makes us cool and relaxed. In autumn, the moon hanging on the sky and clear water render the landscape of harvest, which makes us feel the joy o
7、f harvest. In winter, several streams flow down slowly, which make us clear and calm.中英文導(dǎo)游詞有不同的書寫習(xí)慣。中文導(dǎo)游詞講究形式對稱、多用排比,以求行文工整,語言精巧華美、詩意盎然,用詞凝練含蓄。而英文導(dǎo)游詞構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn),語言表達(dá)通俗直觀,措辭簡單明了,句式大多采用簡單句和簡單的復(fù)合句。在導(dǎo)游詞英譯過程中,假設(shè)一味要求與原文一致,那么在我們看來很美的句子在外國游客眼中那么是晦澀難懂。所以,在翻譯時要注意實用性,也就是目的性,要讓外國游客理解景點并且產(chǎn)生共鳴?!澳康恼摰倪B接性法那么coherence rule要
8、求譯文必須符合語內(nèi)連接的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓承受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義 。因此,導(dǎo)游詞翻譯不僅要讓游客理解景點和相關(guān)情況,還要在游客的文化背景及導(dǎo)游過程中有意義。在翻譯過程中,假設(shè)遇到一些具有重復(fù)意義的詞語,不要求逐字逐句翻譯,將原文信息全部表達(dá),否那么會使譯文冗長,增加游客負(fù)擔(dān),降低游覽興趣。譯者可以使用省譯法來刪減重復(fù)意義的詞匯,力求譯文直觀通俗。中文導(dǎo)游詞中的排比句式在翻譯中也可以有所表達(dá),因為排比可以增強(qiáng)節(jié)奏感和條理性,有利于抒發(fā)強(qiáng)烈的感情并且產(chǎn)生共鳴,同時譯者也要注意連接性。例2:佛子山景區(qū)內(nèi)峰巒疊嶂,群山環(huán)抱;林木繁茂,溪洞縱橫,山清水秀。生態(tài)資源豐富,
9、生物種類繁多。With overlapping peaks, luxuriant forest, countless streams and caves and picturesque scenery, Fozi Mountain enjoys a wide variety of ecological resources and biological species. 例3:黃姚古鎮(zhèn)是一個古樸別致的山水園林古鎮(zhèn)。鎮(zhèn)中的古榕,奇石和小橋流水交相輝映,營造出一幅“小橋、流水、人家的自然田園風(fēng)景。The ancient town of Huangyao is a quaint town with l
10、andscape garden. In this town, banyan, wonderful stones, small bridges and running brooks contrast finely with each other and create a picture of pastoral life.信息文本、表達(dá)文本和操作文本是賴斯概括出來的三種根本文本類型。在翻譯之前,應(yīng)先判斷文本類型,再確定翻譯方法。雖然導(dǎo)游詞是集信息、表達(dá)、傳喚為一體的復(fù)合文本,但是我們可以發(fā)現(xiàn)例2和例3主要是介紹佛子山景區(qū),所以可以視為信息文本,其功能是為游客提供景區(qū)信息,文本重心在文本內(nèi)容上,譯文
11、應(yīng)該以傳達(dá)文本內(nèi)容為主,因此翻譯時用詞應(yīng)簡單易懂,內(nèi)容上要表達(dá)清楚明了。但是,重內(nèi)容文本并不是不講究形式,重形式文本也不是忽略文本內(nèi)容,二者相輔相成,不能截然分開。此外,表達(dá)文本類型的功能是表達(dá)情感,強(qiáng)調(diào)文本形式和美學(xué)效果,可以采取對照式翻譯,采用文本作者的視點,而操作文本類型的功能是召喚行動,強(qiáng)調(diào)文本效果,可以采取調(diào)整式翻譯。例4:桂林風(fēng)景秀麗,以漓江風(fēng)光和喀斯特地貌為代表的山水景觀,有 “四絕之譽,是中國自然風(fēng)光的典型代表和經(jīng)典品牌?!扒Х瀛h(huán)野立,一水抱城流,這是對桂林山水的真是寫照。Characterized by the picturesque scenery of Li River
12、and karst formation, Guilin is a typical representative of China's natural scenery and enjoys the honor of “four unique scenic features, namely green mountains, clean rivers, wonderful caves and grotesque rocks. quot;Thousands of pinnacles stand towering around; a river winds its way about the c
13、ity.quot; This is a vivid description of Guilin scenery.但是由于文化背景不同,外國旅客往往會對中國文化特別是一些文化詞缺乏理解,這不利于文化的傳播。因此,導(dǎo)游詞的英譯應(yīng)該考慮到文化差異,根據(jù)諾德的忠誠原那么,對翻譯發(fā)起者、原文作者以及旅客負(fù)責(zé)。例4中,雖然原文作者沒有說清“四絕是哪四絕,但是譯者可采取補充說明的方法,向外國游客更好地宣傳。桂林的“四絕指的是山青、水秀、洞奇、石美,所以在英文導(dǎo)游詞中應(yīng)補充這些信息。此外,中文導(dǎo)游詞中不乏具有本國特色的文化詞,在翻譯時應(yīng)該做出補充說明。如西施,可以譯為“Xishi, a famous beau
14、ty in ancient China,文房四寶可以譯為“the Four Treasure of the Study,namely brush, ink stick, paper, and ink stone五行可譯為“Five Elements metal, wood, water, fire and earth, 假設(shè)在翻譯過程中能對這些文化詞進(jìn)展補充說明,主動為游客解惑,就能防止游客產(chǎn)生誤解,加深他們對中國文化的理解。三、結(jié)語功能翻譯理論的代表人物諾德給翻譯下的定義為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本,它與其源語文本保持的聯(lián)絡(luò)將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以詳細(xì)化,翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)展的交際行為得以順
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年哈爾濱傳媒職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)傾向性測試題庫帶答案
- 第二章第三節(jié)《計算機(jī)與計算器-順序程序設(shè)計》教學(xué)設(shè)計 2023-2024學(xué)河大音像版(2020)初中信息技術(shù)八年級下冊
- 第五章 一元一次方程 數(shù)學(xué)活動教學(xué)設(shè)計 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)七年級上冊
- 山東省泰安市2023-2024學(xué)年高三上學(xué)期11月期中考試地理試題(解析版)
- 人教版七年級歷史與社會下冊7.3生活的故事-生活的時代印記教學(xué)設(shè)計
- 江蘇省宿遷市泗陽縣2023-2024學(xué)高二上學(xué)期期中調(diào)研地理試卷(解析版)
- 2025年廣西幼兒師范高等??茖W(xué)校單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫匯編
- 第二章 地球的面貌整章教學(xué)設(shè)計2023-2024學(xué)年湘教版地理七年級上冊
- 2025年河北機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫學(xué)生專用
- 2025至2030年中國無煙蠟燭數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2022醫(yī)院設(shè)備科工作制度
- 【23精品】蘇少小學(xué)美術(shù)三下教案全冊
- 房屋租賃(出租)家私清單
- 倉儲貨架ppt課件
- 《保健按摩師》(五級)理論知識鑒定要素細(xì)目表
- 陳日新腧穴熱敏化艾灸新療法上篇
- 駕駛員違規(guī)違章學(xué)習(xí)記錄表
- PID烙鐵恒溫控制器設(shè)計與制作_圖文
- wincc全套腳本總結(jié)
- 簡易瞬態(tài)工況法1
- 中國鐵路總公司環(huán)境保護(hù)管理辦法(鐵總計統(tǒng)〔2015〕260號)
評論
0/150
提交評論