從生態(tài)翻譯學(xué)的三維原則角度評析《水調(diào)歌頭.明月幾時有》_第1頁
從生態(tài)翻譯學(xué)的三維原則角度評析《水調(diào)歌頭.明月幾時有》_第2頁
從生態(tài)翻譯學(xué)的三維原則角度評析《水調(diào)歌頭.明月幾時有》_第3頁
從生態(tài)翻譯學(xué)的三維原則角度評析《水調(diào)歌頭.明月幾時有》_第4頁
從生態(tài)翻譯學(xué)的三維原則角度評析《水調(diào)歌頭.明月幾時有》_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從生態(tài)翻譯學(xué)的三維原則角度評析水調(diào)歌頭.明月幾時有    2011-10-29 7:31:37   論文代寫   作者:李瑩       摘要:本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),以其翻譯方法中的三維原則(語言維、文化維、翻譯維)來評析水調(diào)歌頭。明月幾時有及其英譯,從嶄新的視角評析中國古詩詞的翻譯,以期達到最佳的翻譯效果。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維原則;水調(diào)歌頭·明月幾時有文章編號:9787807367710(2011)030

2、2903古往今來,對于中國古詩詞翻譯優(yōu)劣的評判標(biāo)準(zhǔn)可謂“仁者見仁,智者見智”。水調(diào)歌頭,明月幾時有公元前1076年(宋神宗九年)中秋作于密州。這一時期,蘇軾因為與當(dāng)權(quán)的王安石等人政見不同,自求外放,輾轉(zhuǎn)在各地為官。他曾經(jīng)要求調(diào)任到離蘇轍較近的地方為官,以求兄弟多多聚會。到密州后,這一愿望仍無法實現(xiàn)。這一年的中秋,皓月當(dāng)空。銀輝遍地,與胞弟蘇轍分別之后,轉(zhuǎn)眼已七年未得團聚。此刻,詞人面對一輪明月,心潮起伏,于是乘酒興正酣,揮筆寫下了這首名篇,既抒發(fā)了自己政治失意、親人離散的憂郁惆悵之感,又旋即以超然豁達的思想排除憂患,表現(xiàn)出對人間生活的熱愛之情。從藝術(shù)成就上看,此篇屬于蘇詞代表作之一。它極富浪漫

3、主義色彩,全篇皆是佳句,典型地體現(xiàn)出蘇軾清雄曠達的風(fēng)格及棄而不餒、豪放樂觀的精神,是歷來公認(rèn)的中秋詞中的絕唱。不少學(xué)者試圖將其譯為英文,國內(nèi)學(xué)者許淵沖、林語堂的譯作堪稱經(jīng)典。本文將試從生態(tài)翻譯學(xué)翻譯方法的三維原則角度來評析許譯、林譯兩個版本的得失。一、生態(tài)翻譯學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)(Ecotranslatology)是近年由胡庚申教授首次提出的翻譯理論。它是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translationstudies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translationstudies from an ecological perspective)。”

4、(胡庚申。2008:13)胡庚申教授從達爾文的適應(yīng)選擇學(xué)說論證和建構(gòu)了“翻譯適應(yīng)選擇論”(Hu,2004),并在此基礎(chǔ)上發(fā)展了生態(tài)翻譯學(xué),它是從生態(tài)學(xué)視角來研究翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)派將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,即譯者的“適者生存”。強調(diào)翻譯的生態(tài)環(huán)境和譯者中心論。生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯的實質(zhì)、翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法及評判標(biāo)準(zhǔn)都做了詳細(xì)的界定:“(1)翻譯過程譯者適應(yīng)與譯者選擇的的交替循環(huán)過程;(2)翻譯原則多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;(3)翻譯方法“三維”(語言維、交際維、文化維)的轉(zhuǎn)換;(4)評判標(biāo)準(zhǔn)多維轉(zhuǎn)換程度、譯者反饋及譯者素質(zhì)等。(胡庚申,2008:13)按照生態(tài)翻

5、譯學(xué)的理論,翻譯就是把一種語言移植為另一種語言,猶如把動植物從一個環(huán)境遷移到另一種環(huán)境,只有適應(yīng)了新的環(huán)境才能夠存活。從這個角度來說,評判一篇譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)即“譯作的生態(tài)適應(yīng)”,如多維度轉(zhuǎn)換等。再者,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則被定義為“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇?!?胡庚申,2008:11)因此譯者在進行翻譯時,需要從“三維(語言維、文化維、交際維)”著手,使譯文能夠達到多維轉(zhuǎn)化的程度才可稱得上佳作。二、從三維原則角度評析許譯、林譯水調(diào)歌頭·明月幾時有1.語言維語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換強調(diào)“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!?胡庚申,2009:2)許淵沖和林語堂先生的英譯本皆能較

6、好的體現(xiàn)出源語到目標(biāo)語的語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。在此,筆者試舉幾例(見表1):就“把酒問青天”中的“把酒”而言,許譯和林譯不約而同地選用了“in hand”的表達方法。這種表達既準(zhǔn)確地將源語表達的含義轉(zhuǎn)移到目的語中,又符合源語文本文體(詩詞)的特征,即精練。如果機械地將“把酒”譯為“I hold a cup of wine”之類的短語,雖能表達原文的含義,但詞句冗繁,目的語讀者誦讀時不免會有拖沓之感。“起舞弄清影”一句,許譯和林譯分別用“with”和“to”來表示伴隨。兩個譯本皆能準(zhǔn)確傳達源語文本的含義,表達出詞作者蘇軾孤單地僅有自己的影子陪伴的無限落寞之情。對于“照無眠”的處理,許淵沖先生用“B

7、leeplessbed”來借指因惆悵而無眠的人,這一借代用法是能構(gòu)讓目的語讀者理解并接受的。相比之下,林譯的“who Bleepless lie”則較為平實。筆者認(rèn)為,對“照無眠”一處的翻譯,許譯不但準(zhǔn)確地實現(xiàn)了源語與目的語之間語言形式的轉(zhuǎn)換,而且更好地適應(yīng)了目的語的語言環(huán)境,因此略勝一籌?!暗溉碎L久”一句,許淵沖先生和林語堂先生皆成功地將源語原文的含義準(zhǔn)確地遷移到了目的語中,并且其措辭及表達方式也適應(yīng)目的語的語言環(huán)境,讓目的語讀者讀起來感到清晰易懂。此外,由于語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換強調(diào)“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,除準(zhǔn)確表達意義之外,譯者還應(yīng)當(dāng)注意到適當(dāng)?shù)拇朕o也可能影響到文體

8、風(fēng)格的表現(xiàn)。例如:許譯在“何事長向別時圓”(Why when people part,is the oft fulland brigllt?)和“此事古難全”(There has been noth-ing perfect since the olden days)的翻譯中使用到兩個古英語詞“oft(often)”及“olden(old)”。古英語詞的使用能將源語古詩詞的“古韻”味準(zhǔn)確地遷移到目的語中,讓目的語讀者很容易體會到中國古詩詞的“古色古香”;而林譯本基本采用的是讓目的語讀者通俗易懂的意譯風(fēng)格,因此筆者認(rèn)為,在這一點上許譯又略勝一籌。2.文化維文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過程

9、中關(guān)注雙語文化的內(nèi)涵的傳遞與闡釋。”(胡庚申,2009:3)譯者想在源語和目標(biāo)語之間達到文化維的轉(zhuǎn)換,下筆之前首先要悟出源語文本作品中的詞句所攜帶的文化內(nèi)涵是什么,經(jīng)反復(fù)考慮清源語及目的語之間文化異同、斟酌欲用詞句后再下筆,力求保證譯作能將源語原文所承載的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地移植到目的語中并使其與目的語的文化相適應(yīng)。水調(diào)歌頭·明月幾時有的英譯中有多處典型攜帶中國文化內(nèi)涵的詞語,在此筆者略列幾處并將許、林兩譯本對這幾處的譯文略作評析。(見表2)大自然的景物中,中國文化中“月”的內(nèi)涵的詮釋是最豐富、最浪漫的:一鉤新月可讓人聯(lián)想到出生的萌芽事物;一輪滿月常常意味著美好的團圓生活;月亮的皎潔還可以

10、讓人聯(lián)想到光明磊落的人格。自古以來,月亮這一意象在中國文化中集中了人們許多美好的憧憬和理想。詞作者蘇軾是一位性格豪放、氣質(zhì)浪漫的詩人,當(dāng)他抬頭遙望中秋明月時,其思想猶如長上了翅膀,天上人間自由翱翔。劉宓慶(2005)指出:“人類思維所指的同一性構(gòu)成了語際轉(zhuǎn)換信息通道相同的兩個最重要條件?!痹凑Z中詞作者以“明月”的團圓象征義對比體現(xiàn)出自己與親人離散的落寞孤寂之感。同樣,目的語讀者也能運用其思維認(rèn)識論中所稱的“基本同構(gòu)”的思維框架,互相對應(yīng)而意識相通。許譯將“明月”譯為“fullmoon”能勾勒出一種皓月當(dāng)空的中秋氛圍,襯出詞作者在這合家團圓的日子里憶起了苦樂相依卻山水相隔的弟弟,能傳達出望月懷人

11、的主題。在這一文化內(nèi)涵的遷移上而林譯的“m”顯然不如許譯的“full moon”。對于源語文本中“青天”一詞,林譯為“blue8ky”,許譯為“sky”。“青天”的“青”不一定對應(yīng)的就是“藍色”,只是漢語的習(xí)慣表達以及詞的音節(jié)上的需要而已,因為晚上我們不可能看到藍色的天空。因此對于“青天”這一文化內(nèi)涵往目的語的遷移,筆者認(rèn)為林譯傳遞的信息與其在目的語中的文化內(nèi)涵稍有出入,略顯不妥?!皨染辍币辉~也含有典型的中國味?!皨染辍敝该篮玫臉幼樱@里指嫦娥,在中國文化中也代指明月?!肮矉染辍本褪枪裁髟碌囊馑?,典故出自南朝謝莊的月賦:“隔千里兮共明月。”作者在此想表達的文化內(nèi)涵是既然人間的別離是難免的,但只

12、要親人長久健在,即使遠隔千里也還可以通過普照世界的明月把分隔兩地的人聯(lián)系起來,將彼此的心相連。許譯和林譯譯文差別雖大,但分別用了“share”和“together”表現(xiàn)“共同”之意的此,皆能凸顯出源語作者想傳遞的文化內(nèi)涵。從這一點上來講,兩種譯文都成功的達到了文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的要求。3.交際維交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!?胡庚申,2009:3)語言學(xué)家Buhler1934年在語言論中指出,語言有三大功能:描述功能、表達功能及呼吁功能。(朱永升、嚴(yán)世清,2001:17)從源語到目的語的遷移過程中若能相應(yīng)地體現(xiàn)出源語語言中所含有的功能,我們便可

13、說其實現(xiàn)了交際功能。水調(diào)歌頭·明月幾時有一詞雖短小,卻基本涵蓋了語言的三大功能。筆者列舉幾處,并將許譯及林譯稍作評析。(見表3)通讀全詞可知,作者一開始就提出“明月幾時有”這一問題純屬醉翁之意不在酒,在乎于描述中秋之夜天上有一輪明滿的月亮這一事實,并以此來引起下文。林譯一句干凈利落并含有強烈語氣的感嘆句既描述出了中秋夜月亮的又圓又亮,表達出詞作者觸景頓生思念之情,又起到引起下文的作用。與源語的交際目的如出一轍。而許譯在此處單使用了一個問句,雖也描述了有月這一事實,但在語氣的表達方面比起林譯還是稍遜一籌?!捌鹞枧逵埃嗡圃谌碎g”,與其飛往高寒的月宮,還不如留在人間,在月光下起舞,最起

14、碼還可以與自己的清影為伴。此句體現(xiàn)出了語言的表達功能。表達了作者對人間生活的留戀且更愛人間生活之情?!昂嗡圃谌碎g”是毫無疑問的肯定,作者雄健的筆力顯示出了強烈的情感。因此,譯者在翻譯此句的過程中一定要注意源語到目的語交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,力求在雙語中實現(xiàn)交際意圖。筆者認(rèn)為在這一點上,許譯“On high as on earth。would it beas gay?”這一問句要比林譯“I feel no longer the mottal tie”這一陳述句要好的多,從語氣上更能體現(xiàn)出作者強烈的情感。詞的最后“但愿人長久,千里共嬋娟”這一千古名句體現(xiàn)出了語言的呼吁功能,體現(xiàn)了作者在中秋之夜對一

15、切經(jīng)受著離別之苦的人們的美好祝愿。許譯與林譯雖各自用了含有“wish的祈使句和含有“pray”的感嘆句來處理此處,但皆有異曲同工之妙,二者都能表達出源語作者呼吁并祝愿人們能夠團團圓圓之用意。筆者認(rèn)為,在這一點上兩中譯本皆成功實現(xiàn)了源語到目的語交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。此外,從詞的韻腳上看,原文主要壓“an”韻,誦讀時口型張開度較大,一方面也由隸屬豪放派的詞作者蘇軾其奔放豪邁、慷慨激昂的文風(fēng)決定的。通讀兩譯本可知,許譯主要押ei韻;而林譯押的是ai韻,開口度較大。相比之下后者更能讓目的語讀者在誦讀時能感受到源語詞作者表達出的強烈的思想感情,從而更好地實現(xiàn)交際目的。三、結(jié)語從以上在生態(tài)翻譯學(xué)的語言維、文化維和交際維角度對蘇軾水調(diào)歌頭·明月幾時有及其兩個英譯本的得失評析可以看出,生態(tài)翻譯學(xué)翻譯方法中的三維原則能有效地幫助人們鑒賞中國古詩詞的翻譯,并說明一個成功的譯文應(yīng)該符合源語到目的語語言維、文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論