【“譯”刀兩斷】刀英語_第1頁
【“譯”刀兩斷】刀英語_第2頁
【“譯”刀兩斷】刀英語_第3頁
【“譯”刀兩斷】刀英語_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、【“譯”刀兩斷】刀英語眾所周知,中英兩種語言在表達(dá)上存在諸多差異。英語重形合,各語言符號(hào)之間有較強(qiáng)的邏輯聯(lián)系,常常運(yùn)用各種有形的、明確的、顯性的聯(lián)結(jié)手段以使句法完備、邏輯嚴(yán)密、表意精確;漢語重意合,詞語或語句間主要憑借語句意義或句間邏輯關(guān)系來連接,句子結(jié)構(gòu)較為松散、靈活,常以諸多短句展開敘述,注重以神攝形。譯者在進(jìn)行英漢互譯時(shí),要深諳英漢兩種語言之間的差異,努力使譯文符合原文的表達(dá)習(xí)慣。比如,譯者在將英文譯成漢語時(shí),就要充分考慮到漢語重意合的特點(diǎn),學(xué)會(huì)將英文中的長難句分割成漢語的短句。在翻譯實(shí)踐中,譯者常常用到分譯法處理長難句。所謂分譯法,是指譯者在翻譯時(shí),可以將英語中的一個(gè)句子分譯為漢語中兩

2、個(gè)或兩個(gè)以上的句子,或者將英語中的單詞和短語譯成漢語中的句子。也就是說,分譯法不僅可用于拆譯長句,也可用于拆譯短語,甚至可以拆譯單詞。臺(tái)灣著名翻譯家夏濟(jì)安先生所譯的英美散文文字優(yōu)美,可謂譯文中的精品,其中對分譯法的運(yùn)用更是出神入化、信手拈來。本文即以夏濟(jì)安所譯的英美散文為例,來體會(huì)如何恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用分譯法。從句分譯英語中的從句包括定語從句、狀語從句、名詞性從句等,這些從句都為句子增添了大量復(fù)雜的信息。而漢語中的單句信息量不宜過大,因此譯者在英譯漢時(shí),可嘗試將英語中較為復(fù)雜的從句分譯為單獨(dú)的漢語句子,以使?jié)h語的句子形式更為靈活、輕便,句意更為明了。例1:Eventhoselessfortunatei

3、ndividuals,whoaredoomedtopasstheirlivesinthemidstofdinandtraffic,contrivetohavesomethingthatshallremindthemofthegreenaspectofnature.(RuralLifeinEngland)譯文有些人比較不幸,一輩子注定在煩囂的城市中過活,但是他們?nèi)栽O(shè)法補(bǔ)救,總要種些花木,使自己不忘綠色的大自然美。分析原文中包含了一個(gè)who引導(dǎo)的定語從句(whoaredoomedtopasstheirlivesinthemidstofdinandtraffic),用來修飾thoselessfort

4、unateindividuals,描述這些人不幸的生活方式。如果譯者將該定語從句處理成前置定語,譯為“那些注定一輩子在煩囂的城市中過活的不幸的人”,語句過長,“的”“的”不休,不但讀來不順暢,也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。鑒于這一從句只是對主句的一種錦上添花的描述,與主句的關(guān)系不是特別密切,因此可將其分割開來翻譯。夏濟(jì)安先生在這里就運(yùn)用了分譯的方法,將其譯成了獨(dú)立的句子,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。英語中像例1這樣的定語從句較為常見,即從句與主句的關(guān)系不是很密切,僅僅是一種錦上添花的描述,或是某些附加意義的追述,抑或是某些后續(xù)行為的延伸,其存在與否不太影響主要句意的傳達(dá)。這些從句多

5、為非限定性定語從句,往往詞多句長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。譯者在遇到這種情況時(shí),可嘗試將主句和從句拆開來翻譯,用結(jié)構(gòu)緊湊、干凈利落的短句一一譯出。例2:Thereisnosufficientreasonforattackingthemotivesofamanwhoissosaintlyinlife,soholyinaspirations,sopatient,someek,solaborious,sothoroughlyinearnestintheworktowhichhislifewasgiven.(LifeofOliverWendellHolmes)譯文愛德華茲(編注:即句中的aman)之為人,律己甚嚴(yán),

6、志行高潔,溫順善忍,刻苦勤奮,一心一意,全力推進(jìn)自己的工作。對于這樣一個(gè)人的動(dòng)機(jī),我們殊無充分理由加以攻擊。分析原文包含一個(gè)特別長的定語從句(whoissosaintlyinlife,soholyinaspirations,sopatient,someek,solaborious,sothoroughlyinearnestintheworktowhichhislifewasgiven),用來修飾中心詞aman。該從句包含諸多并列成分,用以形容愛德華茲為人處世的方式,讀來有排山倒海之勢。譯者夏濟(jì)安在處理這些譯文時(shí),將原文定語從句中的諸多并列成分譯為對仗工整的小短句,不僅再現(xiàn)了原文的氣勢,讀來也朗

7、朗上口。短語分譯所謂短語分譯,是指可以將英語句子中的某些短語(包括名詞短語、形容詞短語、副詞短語、介詞短語等)翻譯成漢語的一個(gè)句子。將短語進(jìn)行分譯主要有兩個(gè)原因。第一個(gè)原因是為了句法上的需要。由于一些英語短語在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),若將其直譯為漢語短語,其意思有可能顯得生硬、難懂,而且翻譯腔十足;而若將這些短語分譯為一個(gè)句子,不僅句意通順,而且不影響原意的傳達(dá)。二是為了修飾上的需要,比如為了加強(qiáng)句子語氣、突出重點(diǎn)等。例3:Nowourpathbeginstoascendgraduallytothetopofthishighhill,fromwhoseprecipitoussouthsidewecanlookoverthebroadcountryofforestandfieldandriver,tothedistantsnowy

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論