文言文的句讀與翻譯方法_第1頁
文言文的句讀與翻譯方法_第2頁
文言文的句讀與翻譯方法_第3頁
文言文的句讀與翻譯方法_第4頁
文言文的句讀與翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文言文的句讀與翻譯方法      一、文言文的句讀      句讀就是對古書的標點。古書一般是不斷句的,前人讀書時要自己斷句。沒有斷句的古書,后代人讀起來常會感到困難。      例1:彗星復見西方十六日夏太后死 (史記·秦始皇本紀)      正確斷句:彗星復見西方十六日。夏太后死。譯:彗星又在西方出現(xiàn),一共經過十六天。夏太后死去。    

2、60; 錯誤斷句:彗星復見西方。十六日,夏太后死。譯:彗星又在西方出現(xiàn)。十六日那天夏太后死去。      分析:讀法不同,意思也就變了。       古人常用“、”符號來斷句。在句終的地方,點在字的旁邊;在語意未盡而需要停頓的地方,點在兩個字的中間。到了宋朝以后,通俗讀物上才普遍地應用圈(。)作為句號,用點(、)作為讀(逗)號,因此句讀又稱圈點。      學習文言文,明句讀是一項基本功。因此在文言文的標點上,我們應該作一番研

3、究。在標點古文時要注意以下幾個方面:  1.要通讀全文,明了全文大意。       在了解全文大意的基礎上,先斷開能斷的句子,然后逐步縮小范圍。對不易斷開的字、句,就要仔細研究前后語句的含義,分析難斷句與上下文的聯(lián)系,看看斷在哪里語義才正確明白。       例2:長老吏旁觀者皆驚恐。       原文標點:長老、吏旁觀者皆驚恐。(西門豹治鄴)    

4、60;  分析:這樣斷句,似把“旁觀者”僅指“長老”和“吏”。其實,“旁觀者”按當時的實際情況是指“長老”和“吏”以外的“老百姓”,三者是并列的。        修正標點:長老、吏、旁觀者,皆驚恐。    2.要注意語法,重視文言虛詞。       例3:廄(jiù)焚子退朝曰傷人乎不問馬       原文標點:廄(jiù)焚,子退朝,曰

5、:傷人乎不?問馬。(論語)       分析:這樣斷句,重點在于講孔子既關心人,又關心馬(“廄”是養(yǎng)馬的棚)。其實,文言中疑問句末用了“乎”一類疑問語氣詞之后,不能再用“不”一類的否定詞來發(fā)問了。       修正標點:廄(jiù)焚,子退朝,曰:“傷人乎?”不問馬。       文言文中,“夫、惟、蓋、凡、且、竊、請、敬”等發(fā)語詞和表敬副詞,經常出現(xiàn)在句首;    

6、   而“乎、哉、也、矣、歟、焉、耳”等語氣詞經常出現(xiàn)在句尾;      而“以、于、為、而、則”等連詞經常出現(xiàn)在句中;      復句中的關聯(lián)詞如:茍、雖、雖然、縱、縱使、向使、假使、若夫、至于、已而、且夫、乃夫、于是、至若、若、故、是故,大致用在一句話的開頭。這些特點,有助于斷句。       句末語氣助詞的語氣可幫助句讀:       表示陳述語氣:也

7、、矣、焉、耳、已、云、云爾      表示疑問、反問語氣:乎、邪、與、歟、哉、也     表示推測語氣:乎、耶、與     表示感嘆語氣:哉、夫、也、矣、乎     表示祈使語氣:也、矣   3.要關注文體,注意對稱句式。      解題時,注意古文講究整齊對稱、行文中上下句常用相同的字數(shù)和相同的結構的特點。如2004年北京卷考題 “馬無故亡而入胡

8、人皆吊之” 與 “其馬將胡駿馬而歸人皆賀之”這兩個句子是對稱的,可以作為斷句的參考;又如 “故福之為禍禍之為?;豢蓸O深不可測也”,句式工整,都為四字一句,據此可正確斷句。      例4:幼王臨州長史行事宣傳教命又有典簽往往專恣竊弄威權      原文標點:幼王臨州,長史行事,宣傳教命;又有典簽,往往專恣,竊弄威權。(通鑒)       分析:這是裴子野議論南朝劉宋亡國原因的幾句話?!坝淄跖R州”是指分封年幼的皇族到地方上去做“王”?!?/p>

9、長史”、“典簽”都是官名。當時用駢(pián)體寫文章,句子總是兩兩相對的,從文體特征來看,不能以三句為一個斷句單位;再從層次來看,“長史”和“典簽”各為一層意思。       修正標點:幼王臨州,長史行事;宣傳教命,又有典簽;往往專恣,竊弄威權。     4.要關注層次,注意對話引文。       文言文中對話、引文常常用“曰”“云”為標志,兩人對話,一般在第一次問答出現(xiàn)人名,以后就只用“曰”,而把主語省略。遇到對

10、話,根據上下文判斷對話雙方,在相應的提示語后停頓。    5.要關注句意,尋找首尾銜接。      文言文句子銜接往往比較緊密,頂真則是文言文中常見的形式。句子前后相承,前一句做賓語的詞,在后一句又做了主語。例如:“具告沛公,沛公大驚?!备鶕@一特點,可以在文中找出首尾緊密相連的相同的詞語,按頂真句式考慮句讀。    6.要分析層次,借助總分關系。      文言文句段間,往往有總分,分總的結構形式,可以據此斷句。&

11、#160; 7.要培養(yǎng)語感,借助檢驗定句.        看斷句后語意是否講得通。如“生乎吾前/其聞道/也固先乎吾/吾從而師之/生乎吾后/其聞道/也亦先乎吾/吾從而師之 ”就不通。        正確斷句:生乎吾前/其聞道也/固先乎吾/吾從而師之/生乎吾后/其聞道也/亦先乎吾/吾從而師之       看斷句后內容是否合情理。如“李氏子蟠/年十七/好古文六藝經傳/皆通習之/不拘于時/學于余

12、 ”也不通。       正確斷句:李氏子蟠/年十七/好古文/六藝經傳皆通習之/不拘于時/學于余 二、文言文的直譯與意譯       文言文的直譯:       按照原文的詞語和句式逐一對譯,換成相應的現(xiàn)代漢語詞語和句式。直譯要盡可能地使原文的每一個字(詞)在譯文里都有著落。        例1:汝心之固,固不可徹。譯:你真頑固,簡直頑固

13、得不能開竅。        評:大意是對的,但是還不算直譯。“心”是什么意思,“之”是什么意思,都沒有著落。譯成“你思想的頑固,頑固得不能開竅?!辈攀侵弊g。        例2:斷其喉,盡其肉,乃去。譯:咬斷了驢的喉嚨,吃完了它的肉,就走了。        例3:親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此后漢所以傾頹也。     

14、;   譯:親近好人,疏遠歹人,這是前漢興旺發(fā)達的原因;親近歹人,疏遠好人,這是后漢衰弱失敗的原因。       說明:例2例3的翻譯每個詞的具體意義都落實了,才是真正的直譯。       文言文的意譯:       不拘泥于原文的詞句,按照原文的意思進行翻譯是意譯。意譯比直譯有較大的靈活性,它不受原句詞數(shù)、詞序的束縛,文字可以適當增減,詞序可以適當調整,甚至句式也可以作必要的變換。 &

15、#160;      例1:以五十步笑百步,則何如?       直譯:憑五十步笑一百步,那么怎么樣?(讀者感覺情理不通)       意譯:如果那些逃跑五十步的人嘲笑那些逃跑一百步的人,這樣行嗎?(好處:把句子的具體意義說明白了,使人易于理解。)       例2:燕雀安知鴻鵠之志哉!       直譯:燕

16、子麻雀怎能知道天鵝的志向呢?       意譯:見識短淺的人怎能知道有抱負的人的遠大志向呢?(好處:譯出了原文的比喻義,使意思表達得比直譯更加透徹。)       分析:直譯和意譯各有利弊,文言文的翻譯原則是“直譯為主,意譯為輔”,就是說,直譯如果能翻清楚,就用直譯,只有在原文用了典故、比喻、互文或其它修辭,直譯不能說清楚的情況下才用意譯。       意譯類型舉隅:    

17、(1)處理某些詞語的詞典意義,要意譯。當文言詞語的詞典義和這個詞語的語境義有相當距離時,翻譯就不能簡單地用這個詞語的詞典義去替換該詞,而應該用意譯,把其語境義充分表達出來。       例:東曦既駕 (促織)      直譯:日神東君已經乘著六條龍駕馭的車子出來了。 (不僅譯文與原文意思有距離,而且有嘩眾取寵之嫌。      意譯:東方的太陽已經升起。 (準確、通順)   (2)處理一些修辭格,一般要意譯。 

18、;    例:然陳涉甕牖繩樞之子 (過秦論)       直譯:陳涉是用破甕作窗戶、用草繩系門樞的子弟。(分析:講不通)“甕牖繩樞”此處是借代,代貧苦人家。       意譯:陳涉是用破甕作窗戶、用草繩系門樞這樣貧苦人家的子弟。       例:元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(永遇樂·京口北固亭懷古)      

19、此句不僅“元嘉草草”“封狼居胥”都有出典,而且“封(山)”還涉及古代禮儀習俗,都無法直譯,非意譯不可。        意譯:南朝宋文帝劉義隆在元嘉年間草率出師北伐,本想建立像漢代霍去病封狼居胥那樣的功績,卻落得個望著北方追來的敵軍而倉皇南逃的下場。     (3)處理一些特殊的句子,要意譯。       例:漢之為漢,幾四十年矣,公私之積猶可哀痛。(賈誼論積貯疏)     &#

20、160;  漢之為漢直譯:漢朝成為漢朝,或:漢朝建立了漢朝很難講得通。        意譯:漢朝建立政權以來。        另外,處理一些文言詩詞或類似詩歌的句子,因為這些文句語言凝練,直譯難以把其意思準確地表達出來,也要意譯。三、 文言文今譯的基本方法       翻譯文言文要細心鉆研每句話、每個詞的意思。字不能離詞,詞不能離句,句不能離篇。要逐一落實每個詞的詞義,特別要弄

21、清句中關鍵詞語的含義,這往往是此句翻譯的得分點。        例1:(成名)為人迂訥。譯:(成名)這個人為人迂腐,語言遲鈍,不善說話。        分析:如果把“訥”譯成“不會說話”或“不愛說話”都不符合原意,因為“不會說話”是啞巴,“不愛說話”是沉默寡言。        方法一:照錄不譯凡屬人名、地名、官名、帝號、年號、其他專有名詞,以及古今意義相同的詞,都可照錄不譯。 

22、      例2:以相如功大,拜為上卿。譯:因為藺相如功勞大,任命他做上卿。       例3:陽嘉元年,復造候風地動儀。譯:陽嘉元年,又制造候風地動儀。      方法二:略去不譯某些文言虛詞,現(xiàn)代漢語里沒有相當?shù)脑~表示它,不能硬譯;或者雖有同它相當?shù)脑~,如果譯出反而使句子別扭,就略去不譯。       例4:夫戰(zhàn),勇氣也。譯:戰(zhàn)爭,靠(的是)勇氣。  &

23、#160;    分析:此句中的“夫”是句首助詞,有引起議論的作用,“也”是句末助詞,表示判斷語氣,現(xiàn)代漢語沒有相當?shù)脑~來表示,譯時都可略去。       例5:孤之有孔明,猶魚之有水也。譯:我有了孔明,就像魚有了水啊。       分析:此句中的“之”雖相當于現(xiàn)代漢語的“的”,但譯出反而不自然,像日本人說漢語,因而略去不譯。       方法三:適當補充文言文中數(shù)詞往往直接放在名詞或動

24、詞前面,不用量詞,翻譯時就應把量詞補充進去;文言文中的某些省略成分(如主語、謂語、賓語的省略等),在翻譯時也須根據上下文的意思作適當?shù)难a充,使譯文語意完整。      例6:今劉表新亡,二子不協(xié)。譯:現(xiàn)在劉表剛剛死了,(他的)兩個兒子不和睦。      例7:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯:因此先主就拜訪諸葛亮,總共去了三趟,才見到(諸葛亮)。      例8:一鼓作氣,再(鼓)而(氣)衰,三(鼓)而(氣)竭。譯:第一次擊鼓,士氣振作,第二次擊

25、鼓,士氣就低落了,第三次擊鼓,士氣就耗盡了。     方法四:適當調整古今詞序不相同的,翻譯時要作適當調整,使它符合現(xiàn)代漢語的習慣。      例9:卿欲何言?譯:您想說什么呢?     例10:何不試之以足?譯:為什么不用腳試試鞋呢?     例11:句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學而大遺,吾未見其明也。     譯:不知句讀,有的人向老師請教,不能解答疑難問題,有

26、的人倒不向老師請教,小的方面學習,大的方面反而遺棄,我看不出這些人的明智在什么地方。     分析:此句既是賓語前置句,又是互文修辭,所以必須調整翻譯的語序。      翻譯文言文還要注意保持原文的語氣。原句是什么語氣,譯文也必須是什么語氣。      例12:治亂,天邪?譯:安定和動亂,是由天決定的嗎?      總之,譯文要盡量做到:忠實原文,語句通順,文字優(yōu)美,此三點要求就是古人說的“信、達

27、、雅”三字。四、 文言文翻譯的三個原則翻譯要遵循三條原則:信:忠實原文意思;達:合乎現(xiàn)代漢語的語法習慣;雅:盡量美一些,保留原文的語言風格。文言翻譯特別強調“信”,一定要直譯,盡量不要意譯,要字字落實,忠實于原文。將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語是傳統(tǒng)的考試方式之一。高考對文言文翻譯的考查一般要求做到“信”,就是我們所說的“直譯”,讓字字句句都能對譯出來,忠實于原文。只有在確實難以直譯時,才用意譯。翻譯時要注意:將句子中的每個字都落實為現(xiàn)代漢語的解釋,最常用方法就是把古漢語中常用的單音節(jié)詞換成現(xiàn)代漢語中常見的雙音節(jié)詞。個別字的人名地名等專用名詞不要翻譯,保留下來即可。(國號、年號、帝號、官名、

28、地名、人名、器物名、書名等)再將這些字連成句,連綴成的語句要求符合現(xiàn)代人說話習慣。連字成句時原則是多就少改,即盡量維持原句的內容,只是該補的補出來,比如句子省略的成分;該刪的刪去,比如那些沒有實在意義的虛詞;該調整順序的調整過來。總之應使翻譯過來的一句話完整通順。個別字詞實在無法說通,試試看是不是通假或者活用。翻譯時當遵循四個步驟:第一,審讀:看清語法現(xiàn)象,如省略、倒裝、活用等;第二,切分:以詞為單位把句子切開,一一對應解釋;第三,連綴:再把解釋好的詞順連成句;第四,謄寫:翻譯完畢,帶回原文,仔細檢查,確認無誤后,再寫在卷子上。下面結合一個具體例子來說明。2005全國卷.把第卷文言文閱讀材料中

29、畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之。左右爭之,以為不可。譯文:(2)楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負薪而食,不足為也!譯文:第一句三個關鍵點,“病肥”,病于肥,在肥胖上出了毛病,所以應該譯成“患了肥胖病”;第二關鍵點,“喪之”,就是讓大臣們來為它治喪;第三個關鍵點在“爭之”,一般把“爭”解釋為爭奪競爭,因為“爭”是個會意字,上為一只手,下為一只手,中間的豎勾表示拉拽,兩手拽東西,所以本義是爭奪、競爭。從后面左右群臣都認為不可以,可以看出,此處的“爭”只有通“諍”,解釋為“直言規(guī)勸”,才能說通。所以這個句子要翻譯成“馬患肥胖癥而死,讓群臣為它治喪,要用內

30、棺外槨的大夫禮制安葬它。左右群臣對此直言規(guī)勸,認為不可以?!边@個句子的翻譯考查重點就是省略句的理解和通假字的判斷。再看第二句??疾榈年P鍵點,第一個是“持廉”因為“楚相孫叔敖”不需要翻譯,“至死”和現(xiàn)代漢語區(qū)別不大,就是到死,所以關鍵點在“持廉”。此時應將“持”擴展為雙音節(jié),翻譯成“堅持”;而“廉”要翻譯成“廉潔”;第二個關鍵點在“妻子窮困”這兩組古今異義的詞語,“妻子”要解釋為妻子兒女;“窮困”要分別解釋為“困窘、窮困”和“窘迫艱難”;第三個重點在“不足”,可翻譯成“不值得”;第四個關鍵點是“不足為”的主語必須補充出來,否則這句話就不完整。把這幾處整理好,再串成整句應譯為“楚相孫叔敖堅守廉潔一

31、直到死,如今老婆孩子身處困境,背柴為生,廉吏不值得做啊!”這個句子的考查重點是實詞、古今異義的詞語和省略句。在翻譯過程中,我們可以發(fā)現(xiàn)前面提到的五種解詞方法,其實是要綜合運用的。比如剛才說到“持”要和現(xiàn)代漢語組詞,組成“堅持”“持久”“持續(xù)”等,放在“廉潔”前,只有“堅持”可以表現(xiàn)人物始終廉潔至死不變的特點;正是因為孫叔敖一直廉潔,所以他的家人才會靠背柴糊口。 五、文言文斷句基本技巧斷句的基礎在于領會全篇的文意,因此斷句前先要讀幾遍原文,力求對原文內容有個大致的了解,憑語感將能斷開的先斷開,逐步縮小范圍,然后再集中分析難斷的句子。斷句時還要注意文章的體裁、語言風格等。語感對斷句有很大

32、的幫助,除此之外,還可以借助一定的條件。1找名詞(或代詞),定句讀和現(xiàn)代漢語一樣,名詞或代詞一般也常常作句子的主語和賓語,因此找出文中反復出現(xiàn)的名詞或代詞,就可以確定停頓的位置。例如:刻削之道,鼻莫如大,目莫如小,鼻大可小,小不可大也。目小可大,大不可小也。舉事亦然,為其后可復者也,則事寡敗矣。找出句中幾個名詞,句子基本就斷開了。2找虛詞,定句讀古人寫文章,不用標點符號,他們明辨句讀,虛詞就成了重要的標志。尤其是一些語氣詞和連詞的前后,往往是該斷句的地方。文心雕龍·章句中說:“夫惟蓋故者,發(fā)端之首唱,乎哉矣也者,亦送末之????!贝_實如此。文言文中,“夫、惟、蓋、凡、竊、請、敬”等發(fā)語

33、詞和表敬副詞,經常出現(xiàn)在句首;而“乎、哉、也、矣、歟、焉”等語氣詞經常出現(xiàn)在句尾;而“以、于、為、而、則”等連詞經常出現(xiàn)在句中。根據這些特點,有助于斷句。例如:于是余有嘆焉。古人之觀于天地山川草木蟲魚鳥獸,往往有得,以其求思之深而無不在也。夫夷以近,則游者眾;險以遠,則至者少。而世之奇?zhèn)ス骞址浅V^,常在于險遠,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。(王安石游褒禪山記)我們看加點的虛詞,可置于句末的有:焉、也、焉、也;句首的有:夫;分句首的有:以、則、則、而、而、故。這一段標點,如果頓號不計,共12處標點,有10處可依據以上虛詞斷開?!坝握弑姟焙蟮姆痔?,可根據文言句式整齊的特點斷開?!胺浅V^”

34、是由于主語較長而作的停頓。3找頂真,定句讀頂真是文言文中常見的形式。句子前后相承,前一句作賓語的詞,在后一句中又作了主語。例如: 相如奉璧奏秦王。秦王大喜,傳以示美人及左右,左右皆呼萬歲。(廉頗藺相如列傳)根據排偶,定句讀。排比、對偶、對稱是文言文常見的修辭方法,句式整齊,四六句多,又是文言文的一大特點。這一特點,又為我們斷句提供了方便。比如:呂氏春秋·本生貴富而不知道,適足以為患,不如貧賤。貧賤之致物也難, 雖欲過之奚由?出 則 以 車 入 則 以 輦 務 以自 佚 命 之 曰 招 蹶 之 機 肥 肉 厚 酒 務 以 自 強 命 之 曰 爛 腸 之 食 靡 曼 皓 齒 鄭 衛(wèi) 之 音 務以 自 樂 命 之 曰 伐 性 之 斧 三 患 者 貴富之所致也。故古之人有不肯貴富者矣,由重生故也,非夸以名也,為其實也。則此論之不可不察也?!俺鋈搿毕鄬Γ懊弧迸疟瘸霈F(xiàn),“三患者”又是對前面三種并列情況的總結。(身居富貴卻不懂得(應該知足的)道理,(富貴)剛好足以成為禍患,還不如貧賤。貧賤的人得到財物困難,即使想要過度(享受)又從哪里得到呢?出入不是坐車就是乘輦,追求自身的安逸,這就是招致挫折的開端;吃肥肉飲醇酒,追求自身的強壯,這叫做爛腸的食物;(迷戀)細膩的皮膚、潔白的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論