古文翻譯方法_第1頁
古文翻譯方法_第2頁
古文翻譯方法_第3頁
古文翻譯方法_第4頁
古文翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、古文翻譯方法古文翻譯方法只需片刻之功,便可成為翻譯高手只需片刻之功,便可成為翻譯高手翻譯翻譯六原則六原則 留留刪刪換換補補調調變變1、“留留”,就是保留。,就是保留。凡是凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變位等,翻譯時可保留不變 。 人名地名,不必翻譯,人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例人身稱謂,依照貫例。 2、“刪刪”,就是刪除。,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如比如“沛公之參乘樊噲者也沛公之參乘樊噲者也”沛公的侍衛(wèi)沛公的侍衛(wèi)

2、樊噲。樊噲?!罢咭舱咭病笔钦Z尾助詞,不譯是語尾助詞,不譯 。 文言虛詞,不譯刪掉。文言虛詞,不譯刪掉。3、“補補”,就是增補。,就是增補。 (1)變單音詞為雙音詞;)變單音詞為雙音詞; (2)補出省略句中的省略成分;)補出省略句中的省略成分; (3)補出省略了的語句。)補出省略了的語句。 注意:補出省略的成分或語句,要加括號注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 若有省略,補出本意,若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。加上括號,表示增益。 4、“換換”,就是替換。,就是替換。 用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。 吾吾余余為我,為我,爾爾汝汝為你。為你。5、 “調調”就是調整。

3、就是調整。 把古漢語倒裝句調整為現(xiàn)代漢語句式。把古漢語倒裝句調整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝主謂倒裝,賓語前置賓語前置,介賓后置介賓后置,定語后置定語后置,倒裝語句,倒裝語句,調整語序調整語序。6、“變變”,就是變通。,就是變通。 在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如如“波瀾不驚波瀾不驚”,可活譯成,可活譯成“(湖面)風平浪(湖面)風平浪靜靜” 。忠于原文,活譯其意忠于原文,活譯其意第一句第一句第二句第二句第三句第三句第四句第四句第五句第五句古文翻譯,自有順序,古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意首覽全篇,掌握大意。 由段到句,從句到詞,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起全都理解,連貫一起。對待難句,則需心細,對待難句,則需心細, 仔細斟酌,揣摩語氣仔細斟酌,揣摩語氣。 照顧前文,聯(lián)系后句,照顧前文,聯(lián)系后句,力求做到,合情合理力求做到,合情合理。詞句之間,聯(lián)系緊密。詞句之間,聯(lián)系緊密。 若有省略,補出本意,若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。加上括號,表示增益。 人名地名,不必翻譯人名地名,不必翻譯,人身人身稱謂,依照稱謂,依照貫例貫例。 “吾吾”“余余”為為我我,“爾爾”“汝汝”為你為你,省略省略倒裝,都有規(guī)律倒裝,都有規(guī)律 。譯完之后,還須仔細,譯完之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論