



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺析英漢成語的翻譯方法 作者:朱春萍 2012-1-3 16:16:51 來源:畢業(yè)論文網(wǎng) 【摘要】英漢成語具有源遠(yuǎn)流長的文化背景知識,深遠(yuǎn)的喻義和生動的表現(xiàn)力。由于中英兩國文化之間存在著較大差異,兩種語言中的成語所包含的文化信息也就迥然不同。如果理解或使用不當(dāng),則會在交流中引起誤會。但是我們可以根據(jù)英漢習(xí)語的不同文化和背景把翻譯原則和方法具體化。英漢成語的翻譯方法可歸納為直譯法;意譯法;借用法和直譯
2、兼意譯法。采用何種方法,還應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇【關(guān)鍵詞】英漢成語 翻譯方法 靈活選擇成語是廣大勞動人民智慧的結(jié)晶,大多言簡意賅、生動形象、寓意深刻,并且沉積了濃厚的歷史和民族文化。由于中英兩國文化之間存在著較大差異,兩種語言中的成語所包含的文化信息也就迥然不同。如果理解或使用不當(dāng),則會在交流中引起誤會。但是我們可以根據(jù)英漢習(xí)語的不同文化和背景把翻譯原則和方法具體化。1. 直譯法由于人們在對感情、在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處。英漢成語中有少量相同或相似的詞語,這些詞語字面意思、形象意義相同或相似,隱含意義也基本相同。也就是說,此類詞語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同
3、的,可以互譯。如:Easy come easy go與漢語中的“來得容易,去得快”;strike while the iron is hot與“趁熱打鐵”;Practice makes perfect與“熟能生巧”;Example is better than precept與“身教勝于言傳”等等。相近似的有spend money like water與“揮金如土”;漢語成語“破釜沉舟”與英語burn one's boats都源于軍事家的策略。兩個詞語字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,形象意義互譯。此類習(xí)語直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風(fēng)格,
4、譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式(彭述初,2005)。當(dāng)原習(xí)語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者可以通過字面領(lǐng)悟它的含義,則直譯字面意義。All road lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”就是一個成功的例子。再如以下幾例:一人得道,雞犬升天:Even the dog swaggers when its master win favor.君子協(xié)定:gentleman's agreement.驕兵必敗:Pride comes before a fall.情人眼里出西施:Beauty is in the eye of the behold.批著羊皮的狼:a wolf
5、 in sheep's clothing.Barking dogs seldom bite. 愛叫的狗不咬人Business is business. 公事公辦Give him an inch and he will take a yard. 得寸進尺類似這樣的習(xí)語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。有些習(xí)語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如:when in Rome ,do as the Romans do,如果
6、按字面意義直譯,讀者會不明白,為什么是羅馬而不是別的什么地方?其實它的隱含意義就是“入鄉(xiāng)隨俗”,若譯為“到什么山,唱什么歌”,則更為形象生動。關(guān)于譯成以上兩者中的哪一個,則要視原文體、上下文語境而定。我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”的形象在英譯時不能保留,可以意譯為To expect one's son to become an outstanding personage.又如:英語習(xí)語A cat on hot bricks 像是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個情景和漢語的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”翻譯時更換了形象,更利
7、于讀者的理解。還有一些我們常見的成語翻譯,如:新官上任三把:New broom sweeps clean.說曹操,曹操就到:Speak of the devil ,and he appears.班門弄斧:Do not teach fish to swim.蘿卜青菜,各有所愛:One man's meat is another man's poison.三個臭皮匠頂一個諸葛亮:Two heads are better than one.一箭雙雕:Kill one bird with one stone.3. 借用法英漢成語中有不少內(nèi)容和形式都非常相似或相近的成語,它們不但有著相同
8、的意義和修辭色彩,而且有著相同或大體相同的形象比喻,可謂異曲同工。對這些對等或基本對等的成語,我們即可采用借用的方法,即直接套用譯文中意義和功能相似的成語來表達原文。A drop in the ocean滄海一粟;To be out at elbows捉襟見肘 ;At sixes and sevens 亂七八糟;To be in two minds三心二意。而且有些成語雙方都不借用比喻,他們的意義都在字面上,開門見山,可以望文生義。一般來說,此類成語翻譯比較簡單,不會產(chǎn)生保持民族或地方色彩的問題,可以大膽借用對方的同義語來表達。如:In low spirit垂頭喪氣Out of order雜亂
9、無章4. 直譯兼意譯法有時在翻譯成語時,單純的直譯或意譯都不能確切的表達原意。這時可以采用直譯意譯相結(jié)合的方法,以彌補直譯難以達意,意譯難以傳神的不足。如:“不到黃河心不死”可譯為Until all is over ambition never dies.“心不死”直譯為ambition never dies ?!安坏近S河”若直譯為Until the Yellow River is reached .外國讀者就會不知所云。因此,只好意譯為Until all is over .此類成語情況還有:漢語成語:井水不犯河水:Well water doesn't intrude into riv
10、er water.斬草除根:Pluck up the evil by the roots.走馬觀花:Look at flowers while riding on the horseback / gain a superficial understanding through cursory observation.英語成語:需要說明的是,由于成語本身短小精悍、言簡意賅,所以在成語的翻譯中,這種方法不是常用??傊驗橛h成語具有源遠(yuǎn)流長的文化背景知識,深遠(yuǎn)的喻義和生動的表現(xiàn)力。所以成語翻譯,特別是那些含有豐富文化信息的成語的翻譯并沒有固定的模式,到底該采用何種方法,還應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇。 你可能感興趣的畢業(yè)論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四川達州山體噴漿施工方案
- 變壓器現(xiàn)場吊芯施工方案
- 重慶地鐵5號線施工方案
- 《大數(shù)據(jù)技術(shù)導(dǎo)論》-教學(xué)大綱
- 高埗寫字樓殺蟲施工方案
- 鐵制容器防腐措施方案
- 八下南充數(shù)學(xué)試卷
- 太陽能發(fā)電安裝 施工方案
- 熔鹽爐拼接爐拱施工方案
- 黑龍江城鎮(zhèn)亮化施工方案
- 工業(yè)機器人操作與安全防護培訓(xùn)
- 2024年新奧集團股份有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 人格心理學(xué)導(dǎo)論- 課件全套 第1-8章-人格心理學(xué)概述-人格研究方法與應(yīng)用
- 養(yǎng)成好習(xí)慣完整版PPT
- 《國歌法》、《國旗法》主題班會
- 中藥材的規(guī)范化生產(chǎn)的概況課件
- 首診負(fù)責(zé)制度課件
- 知識庫構(gòu)建與應(yīng)用PPT
- 模具部危險源辨識評價
- 部編版道德與法治四年級下冊第四單元《感受家鄉(xiāng)文化關(guān)心家鄉(xiāng)發(fā)展》大單元作業(yè)設(shè)計
評論
0/150
提交評論