開題報(bào)告 英語專業(yè)三美”理論在許淵沖英譯李清照_第1頁
開題報(bào)告 英語專業(yè)三美”理論在許淵沖英譯李清照_第2頁
開題報(bào)告 英語專業(yè)三美”理論在許淵沖英譯李清照_第3頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、題目 功能對等視角下“三美” 論的體現(xiàn)以許淵沖英譯李清照詞為例The Embodiment of “Three Beauties” Principle under the View of Functional Equivalence: A Case Study of Xu Yuanchongs Translation of Li Qingzhaos Ci Poems 2016年11月6日論文題目 (Title)功能對等視角下“三美” 論的體現(xiàn)以許淵沖英譯李清照詞為例The Embodiment of “Three Beauties” Principle under the View of Fu

2、nctional Equivalence: A Case Study of Xu Yuanchongs Translation of Li Qingzhaos Ci Poems中心論點(diǎn) (Thesis Statement): 本論文主要通過奈達(dá)的功能對等理論,來分析許淵沖對李清照詞的翻譯,從而體現(xiàn)出許淵沖的“三美”理論Thesis Statement:This paper mainly analyzes the translation of Li Qingzhaos Ci poems by Nida's Functional Equivalence Theory, which refl

3、ects Yuanchongs "Three Beauties" principle.本研究目的和意義: 目的:本研究旨在研究許淵沖對李清照詞的英譯,體現(xiàn)出他的“意美、音美、形美”理論對中國詩詞翻譯更具有針對性,從中找出宋詞的翻譯技巧,為西方讀者提供優(yōu)越的翻譯版本。 Purpose: This paper aims at making a study of Xu Yuanchongs translation of ci-poems composed by Li Qingzhao, and reflects his theory of “beauty in sense, so

4、und and form” is more targeted to the Chinese poetry translation, as well as finds the translation skills of Song Ci, so as to provide the west readers with superior translation versions.意義:宋詞是中國幾千年古典文化的珍貴遺產(chǎn)和積淀,以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力在文學(xué)史上占有重要地位。而李清照是我國歷史上杰出的女作家,一生跨越南北兩宋,對我國古典詩詞發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,是中國古代文學(xué)創(chuàng)作的代表。因此,對其進(jìn)行翻譯研究有

5、助于把中國文化更好的對外傳播。此外,用功能對等理論作為理論基礎(chǔ),從不同方面分析許淵沖對李清照詞的翻譯,從而對李清照的詞以及宋詞有更好的研究。Significance: Song Ci is the precious heritage and accumulation of Chinese classical culture for thousands of years, occupying an important position in the history of literature with its unique artistic charm. Li Qingzhao is one o

6、f the most outstanding female writers in ancient China. Her life spans both North and South Song dynasties. She has a profound influence on the development of classical Chinese poems and is representative of Chinese ancient literature. Therefore, the study of its translation will help to better spre

7、ad the Chinese culture. Furthermore, with the Functional Equivalence Theory as the theoretical basis, we choose analyzing Xu Yuanchongs translation of Li Qingzhaos Ci poems from different aspects; we intend to find possible rules and patterns in translation of Li Qingzhaos Ci poems. All these effort

8、s are of great significance on the translation of Li Qingzhaos Ci poems and Song Ci poems as a whole.本研究的理論意義(國內(nèi)外文獻(xiàn)綜述):Domestic Research:The first translation of Ci Poems of Li Qingzhao was done by Bing Xin in her graduate thesis for a masters degree in 1926, in which she translates twenty five Ci P

9、oems of Li Qingzhao. Chu Dagao was also among the earliest to introduce Li Qingzhaos Ci Poems into the English world. From then on, it was until 1960s that appeared two translated versions and all the translated versions were published in America. Till now in inland Xu Yuanchong is the only who has

10、translated all the sixty Ci Poems of Li Qingzhao in Literature and Translation published in 2003. As the translation practice proceeded in China, the translation studies on Li Qingzhao came into being in the early 1980s. In 1981, Xu Yuanchong published a research article, The Criteria of Translation

11、 in which he introduced the famous “Three Beauties” Theory. From the very start, Prof. Xu set a very high standard of poetry translation “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”. It is a very concrete and comprehensive theory of poetry translation.國外研究: As a matter of fact, scholars abr

12、oad have also made a thorough and overall study over the translation of Li Qingzhaos Ci. Of all these overseas translators, Kenneth is definitely one of the prominent ones in bringing Lis works to the western world. With San Francisco Renaissance as the historic background, Kenneth took his first at

13、tempt to translate 7 of Lis Ci Poems in 1956, which proved to be a failure later as he tended to recreate the Ci Poems and make adaptations to an excessive extent, resulting in many mistranslations in his renditions. Although many foreign scholars have translated Li Qingzhaos Ci Poems by adopting ce

14、rtain strategy with their own standards in guiding their translations, they have seldom proposed strong theories as domestic scholars have done. Eugene A. Nida is an extraordinary linguist, translator and translation theorist. The term “functional equivalence” was given by him, which has exerted a t

15、remendous influence in the world. The concept of functional equivalence was called “dynamic equivalence” at first. The term “dynamic” has been misunderstood by some persons as referring only to something which has impact, thus “functional equivalence” is used instead. "Dynamic Equivalence"

16、 includes four aspects: lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. 本研究的問題、理論、方法和視角:問題:功能對等視角下如何體現(xiàn)“三美論”理論:功能對等理論,“三美論”方法:文獻(xiàn)分析視角:功能對等理論,“三美論”Question: The embodiment of "Three Beauties" Principle under the view of functional equivalenceTheor

17、ies: functional equivalence theory, "Three Beauties" PrincipleMethodology: Document analysisPerspective: functional equivalence theory, "Three Beauties" Principle本研究的主要觀點(diǎn)和重難點(diǎn):主要觀點(diǎn):本文運(yùn)用了功能對等理論,著重對許淵沖英譯李清照的詞進(jìn)行分析,認(rèn)為這“三美”理論在宋詞的翻譯上具有很好的作用Main point of view: This paper uses the fu

18、nctional equivalence theory, focusing on the analysis of Xu Yuanchongs English translation of Li Qingzhaos poems, and thinks that the principle of "Three Beauties" has a good effect on the translation of Song Ci.重難點(diǎn):運(yùn)用功能對等理論從意義、意象和風(fēng)格對等層面對許淵沖英譯李清照詞進(jìn)行分析,并從其譯本中找出他“三美”理論的體現(xiàn)。Difficulty: This pa

19、per uses the functional equivalence theory to analyze Xu Yuanchong's English translation of Li Qingzhaos Ci Poems from the perspective of meaning, image and style, and then finds out the embodiment of his "Three Beauties" in his versions.詳細(xì)提綱 (Detailed Outline):第1章 緒論 1.1 簡介“功能對等理論” 1.

20、2 簡介“三美論” 1.3 簡介李清照的詞第2章 “三美”原則在李清照詞英譯中的體現(xiàn)2.1 意美 2.2 音美 2.2.1 押韻 2.2.2 疊詞 2.3 形美 2.3.1 簡練 2.3.2 對偶第3章 功能對等在李清照詞英譯中的體現(xiàn) 3.1 意義的對等 3.2 意象的對等 3.3 風(fēng)格的對等第4章 總結(jié). Introduction 1.1 A General Introduction of Functional Equivalence Theory 1.2 A General Introduction of "Three Beauties" Principle 1.3 B

21、rief Introduction of Li Qingzhaos Poems. “Three Beauties” Principle in the English Translation of Li Qingzhaos Poems 2.1 Beauty in Sense 2.2 Beauty in Sound 2.2.1 Rhyme 2.2.2 Reduplication 2.3 Beauty in Form 2.3.1 Pithiness 2.3.2 Antithesis. Functional Equivalence in the English Translation of Li Qi

22、ngzhaos Poems3.1 Meaning Equivalence 3.2 Image Equivalence 3.3 Style Equivalence. Conclusion 寫作進(jìn)程 (Schedule):2016年9月28日 與指導(dǎo)老師聯(lián)系/見面/溝通,討論論文方向和選題 2016年10月 做讀書筆記,完成開題報(bào)告2016年10月31日 填寫開題報(bào)告的所有內(nèi)容,并提交論文開題報(bào)告2016年11月15日 完成第一章2016年11月30日 完成第二章2016年12月20日 完成第三章2016年12月31日 完成第四章2017年1月3日 提交論文正文初稿給指導(dǎo)教師,畢業(yè)論文中期檢查2017年2月10日 提供初稿反饋意見2017年3月7日 提供修改稿12017年3月28日 提供修改稿22017年4月11日 提供修改稿3,按要求做好參考書目2017年4月17日 做好論文正文前的材料(封面、序言、目錄) 2017年4月24日 提供修改稿4,按要求做好正文前材料2017年4月29日 提交定稿2017年5月5 日 畢業(yè)論文答辯參考書目(References):1 Zhang Ziting,Reproduction of Xu Yuan Chongs “Three Beauties” Principle in the Translation of Li

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論