英譯漢常出現(xiàn)地問題_第1頁
英譯漢常出現(xiàn)地問題_第2頁
英譯漢常出現(xiàn)地問題_第3頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英譯漢常出現(xiàn)的問題英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的忠實、通順而無視譯文的雅。那么,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、符合漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然?,F(xiàn)將常出現(xiàn)的問題舉例 結構不合理,句子不自然1 There will e a day whe n people the world over will live a happy life un der the sunof socialism.全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世

2、界人將在社會主義的陽光下 過幸福的生活,這一天是一定會來到的。2The sun, which had hidden all day , now came out in all its splendor.那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。原文里的定語從句,是補敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有 又這個意思,應去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來了,光芒四射。3I had experieneed oxygen and/ or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。我曾碰到過,句子突然中止,好象無賓語,

3、但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不符合漢語表達習慣??稍谂龅竭^后加上 這種現(xiàn)象或將賓語提前。試譯為:不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。4 Captured docume nts which we have obta ined from in dividuals who had bee n in filtrated through this corridor plus pris on er-of-war reports that we have obta ined in recent mon ths led us to believe that the vo

4、lume of infiltration has expanded substantially.我們從經(jīng)由這個走廊進來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規(guī)模確實擴大了。譯文根本上沒有脫離原文的結構,文件和 口供作主語,前邊的定語都比擬長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經(jīng)由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰(zhàn)俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規(guī)模確實是 擴大了。2. 選詞不準確,表達不地道1After Aunt Lena had heard about the family trouble , she agre

5、ed to look for a job. 麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。聽見了'可改譯為聞知,家庭'可改譯為家里'。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。2The teenagers don t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。青少年"屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前 邊加上數(shù)量詞或在后邊加們"。teenagers在漢語里沒有相對應的詞,可譯為年輕人&qu

6、ot;。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。3These pla nes were held back to protect the en emy s home isla nds in stead of being usedwhere they were badly n eeded.這些飛機被留在后方保衛(wèi)敵人本島,未用于其它急需的地方。保衛(wèi)是一個褒義詞,不應用在此句。 敵人本島不符合漢語習慣表達。試譯為:敵 人沒有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛(wèi)他們的老巢。3音節(jié)不勻稱,句子較生硬1This failure was the makin

7、g of him.這次不成功是他成功的根底。把failure譯為不成功,是畫蛇添足,這不但使句子的音節(jié)不夠整齊,而且在這短短 的句子里,有兩個 成功'相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了 他的成功。2In the negative, right and left , and black and white are reversed.照片底片上,左右黑 白與正片恰好相反。照片與 底片連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與 照片上的恰好相反。3They drove in a black limousine , passed groves of bi

8、rch trees and endless rows of iden tical new buildi ngs.他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住 宅。新住宅"前的定語過長,句子的音節(jié)也不勻稱,節(jié)奏感不強,因而,句子無氣勢。試 譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。由以上譯例看來,英譯漢光講 忠實通順顯然是不夠的,還要講雅。雅'是指句式結構的合理性,選用詞語確實切性和語言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時也能給人以美的感受。對英譯漢技巧的探討要真正掌握英譯漢的技巧并非易

9、事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先 是英文理解難,這是 學習、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風俗習慣的不 同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個適宜的對等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內(nèi)容可能涉與到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現(xiàn)一些翻譯中的過失或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這么多的困難,所以,我們必須通過

10、翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以比照、概況和總結,以找出一般的表達規(guī)律來,防止出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯誤,而這些表達的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。一、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個 詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。 在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義They are as like as two peas .

11、他們相似極了。形容詞He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。動詞Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。名詞2、根據(jù)上下文聯(lián)系以與詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。He is the last man to e .他是最后來的。He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。This is the last place where I e

12、xpected to meet you .我怎么也沒料至 U會在這個地方見到你。詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上 找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意, 甚至會造成誤解。這時就應根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據(jù)上下文和邏輯關系,引伸轉譯。The energy of the sun es to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱

13、的形式傳到地球。2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的 ?詞。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把阿波羅號送進圍繞地球運行的軌道。3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的 詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。Every life has its roses and thor ns .每個人的生活都有甜有苦。二、詞類轉譯技巧在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子如此

14、由于英漢兩種語言的表達方 式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進展轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類 轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。The lack of any special excretory system is expla ined in a similar way . 植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。名詞轉譯As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢

15、語中的名詞。The earth on which we live is shaped a ball.我們居住的地球,形狀象一個大球。動詞轉譯The doctor did his best to cure the sick and the woun ded .醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。形容詞轉換3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以與某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。It is no use employing radar to detect objects in wa

16、ter. 使用雷達探測水下目標是沒有用的。作表語的名詞轉譯The sun affects treme ndously both the mind and body of a man .太陽對人的身體和精神都有極大的影響。副詞轉譯4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。When he catches a glimpse of a pote ntial an tago ni st, his in st inct is to win himover with charm and humor .只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。名

17、詞轉譯三、漢譯的增詞技巧英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達 原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一 些詞,這是英譯某某常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加如下七類詞。Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。增加表示名詞復數(shù)的詞After the banq uets ,the con certs and the table tennis exhibitor ,he went hometiredly .在參加宴會、出席音樂會、觀看

18、乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。增加動 詞He sank dow n with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。增加副詞I had kn ow n two great social systems .那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會制度。增加表達時態(tài)的詞As for me ,1 didn' t agree from the very beginning .我呢,從一開始就不贊成。增加語氣助詞The article summed up the new achieveme nts made in electr onicputers ,artifi

19、cial satellites and rockets .本文總結了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。增加概括詞2、根據(jù)句法上的需要增補一此詞匯。Reading makes a full man conference a ready man ;writing an exact man.讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確.(增補原文句子中所省略的動詞)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。增補被動句中泛指性的詞四、正反、反正漢譯技巧正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采

20、用變換語氣的方法處理詞句,把肯定的譯成否認的,把否認的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加符合漢語規(guī)X或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。1、肯定譯否認The above facts in sist on the follow ing con clusi ons .上述事實使人們不能不得出以下結論。2、否認譯肯定She won ' t go away until you promise to help her .她要等你答應幫助以后才肯走。3、雙否認譯肯定There can be no sunshine without shadow有陽光就有陰影。但是,如果翻譯時保

21、存英語原來的否認之否認'的形式并不影響中文的流暢時,如此應保存的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not un equal to the duty .他并非不稱職。4、正反移位I don ' t think he will e .我認為他不會來了。5、譯為局部否認Not all mi nerals e from mi nes .并非所有礦物都來自礦山。Both of the substa nces do n ot dissolve in water.不是兩種物質(zhì)都溶于水。五、漢譯的重復技巧重復技巧是英譯某某的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些

22、詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡一樣,大致可分為三種。1、為了明確I had experie need oxyge n and /or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障重復名詞Un der ordinary con diti ons of pressure ,water bees ice at C and steam at 100C.在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。重復動詞A locality has its own over-all interest ,a nati

23、on has another and the earth getano ther.一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局重復謂語局部2、為了強調(diào)He wan dered along the street ,th inking and thinking broodi ng and broodi ng.他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。3、為了生動While stars and nebulae look like specks or smallpatch es of light . they arereally eno rmous bodies.星星和

24、星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。六、倒譯技巧英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,如此 是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為局部倒譯和完全倒譯兩種技巧。This uni versity 6 n ewly _established faculties ,n amely .Electro nic puter ,HighEn ergy Physics ,Laser ,Geo-physics Remote Sensing, and Gen etic Engin eeri ng.這所大學現(xiàn)在

25、有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新 建的專業(yè)。局部倒譯Many laws of n ature actually exist in n ature though they have not yet bee n discovered.雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。完全倒譯2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯 成主語。The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.雖然我們看不見原子結構,但

26、能準確地描述它。被動句倒譯成主動句Table tennis is played all over Chi na .中國到處都打乒乓球。狀語倒譯成主語3、以否認型副詞或條件副詞開頭的句子的局部倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,n ever ,hardly ,no Ion ger . in no way ,not un til ,not eve n ,only等。Never before have I read such an in teresti ng book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。4、帶有介詞短語句子的局部倒譯技巧These date will be of some value

27、 in our research work .這些資料對于我們的研究工作有些價值。5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進展 倒譯以與逆時間順序進展倒譯三種技巧。For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。按照漢語的固定順序倒譯Heal the woun ded ,rescue the

28、dying practice revoluti onary huma nitaria ni sm.救死扶傷,實行革命的人道主義。以輕重上區(qū)分進展倒譯We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。逆時間順序倒譯七、句子成份的轉譯技巧英漢兩種語言,由于表達方式不盡一樣,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比擬豐富,運用X圍也相當廣泛,共包括五個方面的內(nèi)容。1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。The wi

29、ngs are resp on sible for keep ing the sir pla ne in the air.機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。轉譯成定語To get all the stages off the ground ,a first big push is n eeded.為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。轉譯成賓語Mach inery has made the products of manu factories very much cheaper tha n formerly.因為機械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格廉價多了。轉譯成狀語2

30、、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達的工作原理和手電筒極為一樣。3、賓語轉譯技巧??梢詫①e語轉譯成主語。Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.各種自動車床的作用根本一樣,但形式不同4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。Neutr on has a mass slightly larger tha n that of prot on.中子的

31、質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。轉譯成謂語Scien tists in that county are now supplied with n ecessary books ,epuipme nt andassistant ,that will ensure success in their scientific research.現(xiàn)在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。轉譯成狀語5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成 條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中 的主語等三種形式。These t

32、hree colors ,red ,green ,and violet ,when bined ,produced white .紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。時間狀語從句轉譯成條件狀語從句Where there is nothing in the path of beam of light , nothing is see n.如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。地點狀語從句轉譯成條件狀語從句Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信這件事正確可靠

33、,因此堅持已見。原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句八、分句、合句漢譯技巧英譯漢時,由于兩種語言的句子結構大不一樣而往往需要改變一下句子結構以適應于漢語的表達習慣。采用分句、合句進展翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要 技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次清楚,更符合于漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。1、主語分句漢譯技巧。A man spe nding twelve d

34、ays on the moon would find ,on retur ning to theearth ,that a year had passed by already.一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。2、謂語分句漢譯技巧。It goes without say ing that oxyge n is the most active eleme nt in the atmosphere.不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。3、定語分句漢譯技巧He man aged to raise a crop of 200 miracle tomatoes tha

35、t weighed up to twopounds each.他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。4、狀語分句漢譯技巧Sun rays filtered in wherever they could ,drivi ng out dark ness and chok ing theshadows.陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。5、同位語分句漢譯技巧。Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it. 瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來論詩詞翻譯的忠實性"信、達、雅&

36、quot;為翻譯的一般之標準,而文學如此要求更高,用一句話來說即”文學是一門藝術"。詩詞,作為文學作品的最高形式,其更加困難了,難怪人們都說:”難,詩更難?!痹谶@里,筆者想對詩詞翻譯中最根本的問題-忠實性的問題,發(fā)表一點個人看法。一、忠實性的涵義忠實性是所有中最根本的指導原如此,那么何為忠實性呢?它是指用一種語言targetlanguage, TL丨表達另一種語言source Ianguage, SL丨時,保持與原文的對等equivale nee。忠實性內(nèi)涵包含以下兩個面:其一是形式上的忠實formal eorresp ondence 。它指只從形式上考慮,為了使表達再現(xiàn)信息 rep

37、roduced message丨的TL與表達信息的SL形 式相似,力求做到詞詞對應,結構、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實equivale nee in terms of meaning。它要求文的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改現(xiàn)象。二、不可能絕對忠實的一般原因作品,忠實當然是一項指導原如此;但絕對忠實實乃不可能之事,任何都會與原文存在著一些差距,尤其是詩詞的。這是由多面的原因造成的:一、SL與TL本身的差異。各種語言都有很大的差異性,包括語音、拼寫、語法等面, 不過這些還不是最重要的影響因素。其中的有力殺手是語言式、習慣的不同,包括用詞不同、比喻不同、聯(lián)想不同等等。由于這些不同,

38、使時很難,有時甚至根本不可能原文信息所表達 的內(nèi)容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到文信息中去。所以原文與文不可能完全一樣。二、文化傳統(tǒng)背景的差異。這一點我想大家都很清楚,舉個簡單例子:"fox"這個詞,它的本意是”狐貍”。西人認為”狐貍”是一種可愛聰明的動物,所以在英語中,用 "fox"來描寫 人時,它形容人的”聰明、機靈”。而在中國,人們都認為”狐貍”是一種狡猾陰險的動物,所 以當我們使用"fox" 詞時,多用來指人”陰險、狡猾”,這是由文化傳統(tǒng)背景的差異所造成 的信息接收產(chǎn)生偏差,從而有可能導致的不忠實。三、民族心理特征的差異

39、。各個民族有各自的文化傳統(tǒng),因而也就產(chǎn)生了不同的心理 狀態(tài)。西人寫作時風格直率、坦誠,不繞圈子,這也與他們豁達的性格有關。而中國人如此 偏向于細膩、委婉的風格,作品耐人尋味。因而要把兩種不同的心理特征溶合起來,絕非一 件易事。三、詩詞的獨有特點決定不可能遵守忠實性上面探討了絕對忠實不可能的一般原因,接下來文章要結合詩詞具有的自身特點,來分析一下為什么詩詞的不可能遵守忠實性。茅盾說過:”文學是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀文的時候 能夠象讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!倍娫~作為最集中、最精煉的一種文學樣式,對語言藝術有特別嚴格的要求。如果說一般文學,要達到藝術性水平

40、,必須解決如何用本國語言傳達原文風格的問題,那么詩詞,除此之外,還必須解決如何運用和原著同樣最精煉的語言、最富于音樂性的語言,來駕馭嚴格約束語言的韻文形式的問題,由此可見其難。除此之外,筆者認為詩詞的艱巨性還表現(xiàn)在以下兩個特點上:詩詞要再現(xiàn)原作的藝術美。詩詞是運用特殊的語言和藝術手法創(chuàng)造的藝術品,具有形象性、藝術性,表達了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,表現(xiàn)了作家獨特的藝術風格,并且具有引人 入勝的藝術境界。詩詞,光傳意即做到意義上的忠實是遠遠不夠的,還要注意保存原作 的感情、韻味、意境的風格,要把原詩創(chuàng)造的藝術意境傳達出來。e.g.:A Widow BirdA widow bird state morning for her loveUpon a wintry bough;The froze n wind crept on above,The freez ing stream blow.There was no leaf upon the forest bare,No flower upon the ground.And littl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論