從翻譯目的論淺析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯(英語(yǔ)二學(xué)歷論文)_百度_第1頁(yè)
從翻譯目的論淺析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯(英語(yǔ)二學(xué)歷論文)_百度_第2頁(yè)
從翻譯目的論淺析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯(英語(yǔ)二學(xué)歷論文)_百度_第3頁(yè)
從翻譯目的論淺析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯(英語(yǔ)二學(xué)歷論文)_百度_第4頁(yè)
從翻譯目的論淺析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯(英語(yǔ)二學(xué)歷論文)_百度_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從翻譯目的論淺析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯隨著中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程日益加快、國(guó)際影響力不斷增強(qiáng)以及國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)友人關(guān)注中國(guó),渴望了解他的昨天與今天、語(yǔ)言與文化。而隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,中國(guó)網(wǎng)民也創(chuàng)造了不少幽默詼諧、充滿(mǎn)智慧的語(yǔ)言,一些鮮活的流行語(yǔ)不僅在網(wǎng)絡(luò)上迅速傳播,還滲透到社會(huì)生活中。俗話說(shuō)的好,中國(guó)文字博大精深,要了解中國(guó)的文化,少不了“翻譯”這個(gè)環(huán)節(jié)。然而,如何將這些流行與自然得體地翻譯出來(lái),讓外國(guó)友人了解它們的意義與文化內(nèi)涵呢?本論文將對(duì)此進(jìn)行探析。一、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),顧名思義就是在網(wǎng)絡(luò)上流行的語(yǔ)言,是網(wǎng)民們約定俗成的表達(dá)方式。他有兩大特征:一是年輕化,二是有文化。年輕人思想

2、活躍,思維靈活,喜歡新鮮事物,渴望交流,崇尚創(chuàng)新,追逐時(shí)尚,而且不愿意承受現(xiàn)實(shí)生活中太多的約束(包括主流語(yǔ)言規(guī)范的約束。具有匿名性的網(wǎng)絡(luò)虛擬世界,無(wú)疑給以年輕人為主的網(wǎng)民群體提供了發(fā)揮的空間;同時(shí),由于他們又具有較高的文化素質(zhì),熟悉英語(yǔ)及計(jì)算機(jī)語(yǔ)言,使"網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)"的產(chǎn)生具有了必然性和可能性。語(yǔ)言是時(shí)代的反映,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在一定程度上也是當(dāng)前"網(wǎng)絡(luò)時(shí)代"的反映,與現(xiàn)代人的生存方式和思維狀態(tài)密切相關(guān)。因而,隨著網(wǎng)絡(luò)飛速發(fā)展,"網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)"必將擴(kuò)大其影響范圍。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有一定的實(shí)效性,例如自2012年4月,毒果凍、毒老酸奶疑云未散,毒

3、膠囊風(fēng)波又起。在互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)了破皮鞋很忙的惡搞段子:忙著被提煉成工業(yè)明膠,被無(wú)良商人摻入食品中,被消費(fèi)者吃進(jìn)肚子里。于是網(wǎng)絡(luò)一時(shí)爆紅一首打油詩(shī)想吃果凍了,舔下皮鞋,想喝老酸奶了,舔下皮鞋,感冒要吃藥了,還是舔下皮鞋上得了廳堂,下得了廚房,爬得了高山,涉得了水塘,制得成酸奶,壓得成膠囊,2012,皮鞋很忙這是目前網(wǎng)上熱傳的段子,它讓人在忍俊不禁之余,不免也有些淡淡的悲涼。中國(guó)的食品安全竟會(huì)到如此田地?可見(jiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)用詼諧現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯主要分為基本詞匯和一般詞匯兩個(gè)部分。基本詞匯的特征是穩(wěn)定性和高頻率的使用性,這是詞匯的主要部分。另一部分是一般詞匯,主要特點(diǎn)是靈活多變,具有動(dòng)態(tài)的演化過(guò)程。根據(jù)語(yǔ)言學(xué)

4、上的分類(lèi),流行語(yǔ)應(yīng)屬一般詞匯。二、翻譯目的論翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國(guó)翻譯理論家Vermeer和Reiss創(chuàng)立于二十世紀(jì)六七十年代,該理論基本上屬于一種對(duì)翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過(guò)程中各種目的的選擇上,因此無(wú)疑能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學(xué)科探索又增加一個(gè)嶄新的研究視角。翻譯目的論有三個(gè)基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則。目的準(zhǔn)則指翻譯應(yīng)能在譯語(yǔ)情景文化中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用,決定翻譯過(guò)程的根本準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的;而“目的”一詞常指譯文文體所要達(dá)到的交際目的。連貫準(zhǔn)則是指譯文必須老呂接受者的背景知識(shí)和實(shí)際情況,最大限度地做到語(yǔ)

5、義連貫,以便譯文接受者能夠理解其義符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。忠實(shí)準(zhǔn)則是指原文和譯文中應(yīng)該存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差。這三條準(zhǔn)則的關(guān)系是:忠實(shí)準(zhǔn)則服從于連貫準(zhǔn)則,而這二者服從于目的準(zhǔn)則。翻譯目的論是一種較新的翻譯理論模式,它的建立之初,翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)取向受到挑戰(zhàn),反動(dòng)者擯棄獨(dú)霸譯壇的結(jié)構(gòu)主義刻板模式,以開(kāi)先河者的姿態(tài)為譯界注入了一股對(duì)經(jīng)院派迂腐之氣具有祛除力的清流。言語(yǔ)交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng),它傳遞說(shuō)話人的意圖。在意圖、意義、語(yǔ)言三者的關(guān)系上,意圖賦予語(yǔ)言以意義,意義是意圖和語(yǔ)言相結(jié)合的產(chǎn)物,語(yǔ)言則是聯(lián)結(jié)意圖和意義的中介或紐帶,也是這兩者的外化、物化手段。因此,

6、要確定話語(yǔ)意義,就必須充分考慮說(shuō)話人的意圖、交際場(chǎng)合以及聽(tīng)話人的背景知識(shí)、信念、態(tài)度等語(yǔ)境因素。就翻譯而言,它們是一種“三元關(guān)系”間(即原作者譯者譯文讀者 的明示推理過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯者既要通過(guò)原文語(yǔ)境關(guān)聯(lián)推理認(rèn)知原作意圖和意義,與原作者達(dá)成認(rèn)知上的共識(shí)而構(gòu)成交際的一方,又要通過(guò)譯文將自己認(rèn)知的原作意圖及其相關(guān)信息與譯文讀者交流而形成交際的另一方,從而完成這種“三元關(guān)系”間的跨文化語(yǔ)言交流。但是,由于文化環(huán)境、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原作意圖極其語(yǔ)篇形式與譯文讀者的認(rèn)知能力可能存在著一定的差距,原語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)篇功能在很多情況下往往也難以一致。對(duì)于這種情況,繼費(fèi)米爾(H. J . Ver

7、meer 之后,以萊斯(K. Reiss 、諾德(C. Nord 等為主的“目的論”學(xué)者提出了明確的主張。他們認(rèn)為,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)決定自己的翻譯策略,使譯文既能連貫自如地傳達(dá)原作內(nèi)容又符合目的語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。并且,譯者還可根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫(xiě)。目的論為譯者順利實(shí)施其翻譯策略提供了可行性途徑。二、分類(lèi)翻譯的目的可從兩大方面加以考察,即原作者的目的和譯者的目的。1. 作者的目的原作者目的性也稱(chēng)意圖性,它是一種“態(tài)度”,是語(yǔ)篇作者想使自己的作品具有連貫性和接應(yīng)性,并借此達(dá)到一定

8、的目的,諸如諷刺、逗樂(lè)、勸導(dǎo)、介紹某個(gè)操作的過(guò)程等。譯者作為原文的讀者,應(yīng)該充分領(lǐng)悟原作者的意圖。只有在此基礎(chǔ)上他才能夠作出正確合理的翻譯選擇。掌握原作目的性對(duì)理解文學(xué)作品的語(yǔ)言尤其重要。一般情況下,作品的語(yǔ)言應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,邏輯連貫。但在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中,作者有時(shí)有意違反語(yǔ)言常規(guī),甚至毫無(wú)規(guī)律可尋的“無(wú)厘頭、非主流”。以至出現(xiàn)局部的不合邏輯、信息冗余、模棱兩可等現(xiàn)象,同常規(guī)的語(yǔ)言產(chǎn)生鮮明對(duì)照。這些語(yǔ)言變異情況往往是作者意圖的一部分,譯者如果不加區(qū)分地對(duì)它們進(jìn)行編輯,使之“簡(jiǎn)潔明了”,“邏輯連貫”,就會(huì)造成原作意圖的扭曲和變形。例如,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之“寂寞篇”:哥吃的不是面,是寂寞。參考譯文:What

9、Im eating is not noodles,but solitude.分析:原句是某貼吧里一張男子吃面圖片的配文,之后萬(wàn)物皆可化作“寂寞”二字,它折射出現(xiàn)代人需要撫慰的心靈。本句可采取保留形象直譯額方式,套用英語(yǔ)中的“notbut”句型;在指稱(chēng)上須注意“哥”指代的是說(shuō)話者自己,自然不能譯為brother。此句運(yùn)用“直譯”的方法翻譯出來(lái),在不違背英語(yǔ)習(xí)慣用法的前提下,既保留漢語(yǔ)的文化特色,又不致產(chǎn)生誤解。直譯是忠實(shí)深層結(jié)構(gòu)的傳達(dá)且不忘表層結(jié)構(gòu)風(fēng)格再現(xiàn)的方法。動(dòng)機(jī)和意圖往往是構(gòu)成語(yǔ)言風(fēng)格的心理基礎(chǔ)。準(zhǔn)確表達(dá)作者的意圖性,就不能忽視作者賴(lài)以表達(dá)原作的語(yǔ)言風(fēng)格。不僅要使語(yǔ)言達(dá)意,而且要使語(yǔ)言產(chǎn)生

10、移情的效果。使譯文栩栩如生,讓人浮想聯(lián)翩,勾起外國(guó)友人對(duì)之來(lái)源的興趣,進(jìn)而了解中國(guó)文化、語(yǔ)言,以打開(kāi)中國(guó)通往世界文化的大門(mén)。在翻譯過(guò)程中,譯者要充分理解原作的意圖性,合理地接受它。如果理解中產(chǎn)生隔閡,應(yīng)努力打破這種隔閡,這是忠實(shí)原文的一個(gè)重要標(biāo)志。充分理解原作者的意圖性,可以幫助譯者更好地把握作者的創(chuàng)作思想、風(fēng)格及寫(xiě)作技巧。如果原作的意圖性不能保留,那么,譯作就是不忠實(shí)的,而且是不可接受的。更失去了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言詼諧、搞笑的原意,而產(chǎn)生歧義,使外國(guó)友人不能充分了解中國(guó)文化。語(yǔ)言不僅負(fù)載著厚重的文化信息,浸淫著絢麗的文化色彩,而且還通過(guò)修辭、語(yǔ)體等手段向讀者暗遞著美妙的“弦外之音”。例如網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之“

11、傳說(shuō)哥篇”:不要迷戀哥,哥只是一個(gè)傳說(shuō)。參考譯文:Dont be infatuated with me.,for Im only a legend.分析:本句同樣可采取直譯的方式,參考譯文體現(xiàn)了英漢語(yǔ)形合與意合差異的因素,將原文中兩個(gè)分句的隱形邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來(lái),所以在譯文兩個(gè)分句間增加表因果關(guān)系的連接詞for,使翻譯條理清晰,邏輯分明。翻譯目的還影響著譯者的具體操作方法。翻譯目的中譯者的目的可以有應(yīng)用的、審美的、研究的等等,目的不同,表達(dá)方式也會(huì)有差異。應(yīng)用必須講求準(zhǔn)確、易懂、明了;審美的除此之外還要著力于語(yǔ)言風(fēng)格和修辭特色的再現(xiàn);而研究的,比如經(jīng)典哲學(xué)、宗教著作,則強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作意旨乃至句子

12、形式,方法上直譯的運(yùn)用頻率比較高。同是一部作品,由于翻譯目的不同,處理方法也會(huì)有很大差異。例如:信息傳遞環(huán)境是必須考慮的一個(gè)重要因素。譯者必須弄清楚原文是什么時(shí)候、在什么地方、在什么背景里、為什么人而作的,再根據(jù)這些條件調(diào)整譯者與譯文場(chǎng)合、譯文讀者的關(guān)系。例如,譯者必須弄清楚,哪些話在原文背景里不加解釋即可理解,而換一種語(yǔ)言背景必須增加解釋讀者才能理解。譯者必須正確處理好這種關(guān)系,如果過(guò)多地把原文中的內(nèi)隱關(guān)系明譯出來(lái),會(huì)使譯文讀者誤以為原文讀者對(duì)有關(guān)信息也同樣不懂;而如果對(duì)該說(shuō)的不明說(shuō),便可能導(dǎo)致對(duì)譯文信息的曲解、誤解或根本不理解。10 翻譯是一門(mén)交際藝術(shù)。金認(rèn)為,“翻譯是一種信息傳遞的方式”

13、,是“把一個(gè)原來(lái)用甲語(yǔ)言表達(dá)的信息改用乙語(yǔ)言表達(dá),使不懂甲語(yǔ)言的人也獲得同樣的信息?!?1 關(guān)于翻譯的交際性,奈達(dá)也認(rèn)為,“翻譯即交際,交際的過(guò)程取決于聽(tīng)眾或讀者從譯文中所獲得的信息”。12 完整的翻譯過(guò)程先后涉及兩個(gè)交際階段:一是譯者與原文作者的交際階段,即譯者閱讀、理解原文的過(guò)程,交際的媒介是原文;二是譯者與譯文讀者的交際階段,即譯者進(jìn)行翻譯表達(dá)和讀者閱讀與接受譯文的過(guò)程,交際的媒介是譯文。根據(jù)Burke 的修辭學(xué)理論,為了使翻譯交際圓滿(mǎn)成功,需要達(dá)到兩個(gè)層面的同一:首先是譯者與原文作者的同一,即譯文與原文在思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式上的同一;其次是譯者與讀者的同一,這種同一以前一種同一為基礎(chǔ),要

14、求譯文適合譯文讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀、情感、態(tài)度、需要等心理因素,否則讀者將難以理解或接受譯文,從而導(dǎo)致交際的失敗。13 因?yàn)椴欢疂h語(yǔ)的讀者往往無(wú)法體會(huì)到這些經(jīng)過(guò)異化翻譯的詞語(yǔ)的奧妙之處,最可能的反應(yīng)就是因不知所云而跳過(guò)不看,更不用說(shuō)從中獲得豐富的文化聯(lián)想意義。目的性意味著根據(jù)不同的傳播中介來(lái)選擇原語(yǔ)信息、組織譯語(yǔ)的形式和風(fēng)格。2 譯者的目的翻譯目的并不總是與原作的總體內(nèi)容相一致的。由于作品內(nèi)容的多層次性,同一作品可以用不同的翻譯目的去翻譯。翻譯目的首先影響著譯者的翻譯態(tài)度,從而也影響著譯作的整體質(zhì)量。一個(gè)譯者若以拜金、釣譽(yù)為翻譯目的,便會(huì)產(chǎn)生不負(fù)責(zé)任的翻譯態(tài)度,譯文質(zhì)量的低劣便在所難免。一個(gè)

15、合格的譯者應(yīng)樹(shù)立正確的翻譯目的,講求譯德、譯風(fēng),嚴(yán)肅認(rèn)真,一絲不茍,為增進(jìn)各國(guó)人民的相互了解,促進(jìn)我國(guó)的兩個(gè)文明建設(shè)而努力??梢?jiàn),由于翻譯目的不同,讀者對(duì)象不同,翻譯就必須遵循不同的原則,所產(chǎn)生的兩種譯本在目的語(yǔ)文化中所起的作用也不一樣。16 譯者的目的是把讀者引向原作,使讀者對(duì)原作的修辭手法有較直接的認(rèn)識(shí),因此往往把原文形象、原語(yǔ)結(jié)構(gòu)搬進(jìn)譯文,只把它的語(yǔ)言外殼轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)形式。例如:有時(shí),譯者使用異化翻譯的手段不僅僅是為了給不懂漢語(yǔ)的讀者創(chuàng)造一點(diǎn)異國(guó)情調(diào),而是有著更深層的政治文化動(dòng)機(jī)。三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯策略探析根據(jù)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)和翻譯目的的論準(zhǔn)則特點(diǎn),在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)漢英翻譯中應(yīng)考慮以下因素:一

16、是明確網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)漢英翻譯的首要目的。它并不是給中國(guó)人自己看,而是把漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的意義內(nèi)涵用英語(yǔ)傳遞出來(lái),讓渴望了解這類(lèi)語(yǔ)言的外國(guó)友人能夠領(lǐng)會(huì),實(shí)現(xiàn)這一特殊的“交際目的”;二是預(yù)判由文化差異所帶來(lái)的受眾反應(yīng)。應(yīng)面向目標(biāo)文化受眾??紤]他們的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,以確保實(shí)現(xiàn)信息傳遞目的;三是熟悉源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)體風(fēng)格與規(guī)范。由此,我們可以窺斑見(jiàn)豹:在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯中,不可千篇一律,否則會(huì)陷入錯(cuò)譯、胡譯和死譯;而應(yīng)靈活運(yùn)用變譯策略,攝取原文核心意義內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換。下面,筆者以中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站評(píng)出的2009年中國(guó)十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為例,就如何以翻譯目的論指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯策略進(jìn)行探析, 參考 譯文均來(lái)

17、自中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站。 (一) 直譯 在不違背英語(yǔ)習(xí)慣用法的前提下, 有些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可以將其指稱(chēng)意義 用直譯的方法翻譯出來(lái),既保留漢語(yǔ)的文化特色,又不致產(chǎn)生誤解。 例 1:哥吃的不是面,是寂寞。 參考譯文:What Im eating is not noodles,but solitude. 分析:原句是某貼吧里一張男子吃面圖片的配文,之后萬(wàn)物皆可化作 “寂寞”二字,它折射出現(xiàn)代人需要撫慰的心靈。本句可采取保留形 象直譯額方式,套用英語(yǔ)中的“notbut”句型;在指稱(chēng)上須注意 “哥”指代的是說(shuō)話者自己,不能譯為 brother。 例 2:不要迷戀哥,哥只是一個(gè)傳說(shuō)。 參考譯文:Dont be infatuated with me. Im only a legend. 分析:本句同樣可采取直譯的方式,但美中不足的是參考譯文忽略了 英漢語(yǔ)形合與意合差異的因素, 未將原文中兩個(gè)分句的隱形邏輯關(guān)系 表現(xiàn)出來(lái),可考慮在譯文兩個(gè)分句間增加表因果關(guān)系的連接詞 for。 (二)直譯加注 不少網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)都有其產(chǎn)生的時(shí)代背景和社會(huì)因素,有些人物名、地 名、歷史

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論