研究生考試英語翻譯試題分享_第1頁
研究生考試英語翻譯試題分享_第2頁
研究生考試英語翻譯試題分享_第3頁
研究生考試英語翻譯試題分享_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文檔供參考,可復(fù)制、編制,期待您的好評與關(guān)注! 研究生考試英語翻譯試題&詳解46. Directions: Translate the following text from English to Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2. (10 points) It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt

2、 that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak of variou

3、s other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression。 One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a

4、distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the former becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of ones relatio

5、n to ones environment. (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didnt exist or was not discernible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stan

6、d。 Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived of green, of plants, of trees, (49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psyc

7、hological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materia

8、ls, an institution of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It is this implicit or explicit reference to nature that

9、 fully justifies the use of word garden though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman lifeassuming uncanny representational forms。詳解: 2013年的翻譯文章選自一本小品文集:Gardens: An Essay on the Human Condition。同往常一樣,英語一的翻

10、譯文章,出題人習(xí)慣于從某一書中去改編。2013年考研英語一翻譯這篇文章就改編自這本書的59頁到61頁其中一篇。 今年的翻譯題總體的感覺是句子的結(jié)構(gòu)不太難,但是很多的詞匯成為表達(dá)的難點(diǎn),當(dāng)然,考到了一些重要的核心的詞匯,都在課堂上講到過,最后沖刺班講的介詞短語“雖然、盡管”的意思介詞短語是固定的短語是確定的,所以說表達(dá)起來并不是太難。 總體來說,五個(gè)翻譯句子涉及到了分詞作定語、定語從句、狀語從句以及插入語的翻譯。第46題考查了時(shí)間狀語從句和it引導(dǎo)的形式主語句的翻譯。第47和49題都有關(guān)于定語從句的翻譯。同時(shí),第47題和50題都考查到了插入語的翻譯??忌谟⒎瓭h的時(shí)候建議采用拆分組合的方法來解題

11、。即,首先將主句的主謂賓弄清楚,然后按照意群劃分句子,最后在按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將各部分意群串成一個(gè)完整的,合乎中文表達(dá)方式的句子。 46【句子分析】本句的主干為:it strikes one,其中it為形式主語,真正的主語為that引導(dǎo)的主語從句。句首是when 引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。Beyond后的that指代的是上文的diversity。For all在句中是“盡管”的意思。 【譯文】然而當(dāng)人們觀看那些由無家可歸的人創(chuàng)建的花園的照片時(shí),人們能會(huì)深深的震撼。因?yàn)檫@些花園不僅風(fēng)格各異,在它的裝飾和創(chuàng)造性之外,也透露出了其他的基本的人類需求。 47【句子分析】本句的主干為:A sacred pl

12、ace of peace.is a distinctly human need。主謂之間插入了一個(gè)however引導(dǎo)的讓步狀語從句。as opposed to shelter后為which引導(dǎo)的非限制性定語從句,修飾shelter。In effect是“事實(shí)上,本質(zhì)上”的意思。 【譯文】 然而,一方神圣的凈土,無論多么粗陋不堪,都是人類特有的需求,這和庇護(hù)所相反,那只是動(dòng)物的特有需求。 48【句子分析】本句的主干為:The gardens of the roduce form.where引導(dǎo)的是修飾environment的定語從句,在句子中作地點(diǎn)狀語。 【譯文】無家可歸的人的花園,事實(shí)上是無家可歸的花園。 它把一種形式引入城市環(huán)境。這里要么花園不存在,要么即便存在也未為人知。 49【句子分析】本句的主干為:most of us give into a demoralization of spirit.which緊跟spirit之后引導(dǎo)的是定語從句。Until引導(dǎo)的是時(shí)間狀語從句,其中as if是“好像,正如”的意思。 【譯文】 我們當(dāng)中大多數(shù)人都會(huì)陷入意志消沉之中,我們經(jīng)常把它歸咎于某種心理狀況,直到有一天我們置身于花園之中,發(fā)現(xiàn)這種壓抑感神奇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論