法律英語常用詞匯――A_第1頁
法律英語常用詞匯――A_第2頁
法律英語常用詞匯――A_第3頁
法律英語常用詞匯――A_第4頁
法律英語常用詞匯――A_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、法律英語常用詞匯A泛瑞翻譯Ab initioAb initio是拉丁文,其意思是“自開始之時(shí)”或“從頭開始”,可以直接翻譯為“自始”。在法律英語中,ab initio的使用頻率較高,比較常見。如:ab initio mundi(有史以來,void ad initio (自始無效等。Absolute liability(侵權(quán)法絕對責(zé)任;無過失責(zé)任。指根據(jù)某些制定法規(guī)范,不論當(dāng)事人是否盡了注意或預(yù)防義務(wù),也不論當(dāng)事人是否有過失,只要事故發(fā)生,并造成了損害,當(dāng)事人就應(yīng)對之承擔(dān)責(zé)任。它有時(shí)也包括在嚴(yán)格責(zé)任【strictliability】中。(刑法絕對責(zé)任。也可稱無罪過責(zé)任【liability wit

2、hout fault】,指法律許可對某些缺乏犯罪主觀方面構(gòu)成要件的特殊行為或結(jié)果追究刑事責(zé)任。Accordaccord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協(xié)議,指指債務(wù)人和一個(gè)債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。如reach an accord 達(dá)成和解協(xié)議,accord and satisfaction和解與清償?shù)取ccounting on the footing of willful default基于故意不履行而承擔(dān)結(jié)算責(zé)任。占有抵押物的抵押權(quán)人不僅要對在此期間所收到的抵押物租金和利潤承擔(dān)結(jié)算責(zé)任,而且應(yīng)對本可以獲取但由于其過錯(cuò)而未獲取的收益承擔(dān)

3、結(jié)算責(zé)任。Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人。Acquireacquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如The foreign investor hasacquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industrieswith

4、in a year. 外國投資者一年內(nèi)并購中國境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過10個(gè)。Acquittal罪名不成立。刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“The accused is acquitted”。Acquittal是名詞。詳見民法中和刑法中表達(dá)不同意思的“acquit”一文。Actact在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear 相對應(yīng)。如:Notwithstanding anythingcontained in this Act, the Minister may, on the recommendation of theCommission,

5、 direct the Commission to act or forbear from。Actionact在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當(dāng)于suit或lawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護(hù)等。Adjourn休庭,押后法庭在聆訊途中暫時(shí)休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjournedto a date to be fixed”。Adjudge判決;裁決;宣判;

6、宣告判刑。Admissionadmission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認(rèn)或接納。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個(gè)用語,意思是采納,采信(證據(jù),如The defendant challenged theadmission of the evidence by the courton the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據(jù)沒有相關(guān)性為由反對法院對其予以采信。Adoptadopt的最常見含義是采用,通過,如adopt a law通過一項(xiàng)法律,adopt a proposal采納一個(gè)建議等,這種用法在法律英語中也較為常

7、見。另外,adopt在法律英語中可能會用到一個(gè)含義是收養(yǎng),如adoptan orphan according to law根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。Advice意見;消息;勸告;咨詢;通知。如一位商人或一家銀行就某些交易情況以書面形式給予另一位商人或另一家銀行的通知,例如關(guān)于已向后者發(fā)運(yùn)貨物或開出匯票的通知。Affectaffect是普通英語中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語和非正式的場合中。但在法律英語,affect(本義沒有改變,仍然是影響,確實(shí)非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。如The failure of either partyat any time

8、 or times to require performance of any provision hereof shall in nomanner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何時(shí)候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。Affidavit誓章以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠發(fā)誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。Affiliateaffiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也

9、可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any personor company that directly or indirectly controls a Party or is directly orindirectly controlled by a Party,including a Partys parent or subsidiary, or is under direct orindirect common control with such Party.“關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司或受一方直

10、接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。Agentagent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會議等,則可用proxy。例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of itsprovisions is intended or shall be construed to constitute either party anagent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partn

11、er,employer, or employee of the other forany purpose whatsoever.參考譯文:本協(xié)議的任何內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行,無意表示、亦不應(yīng)被理解為任何一方為任何目的可以充當(dāng)另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作伙伴、雇主或雇員。Allegation聲稱訴訟陳詞中未經(jīng)證實(shí)的聲言,例如:ThePlaintiff alleged that his loss was due to the Defendants breach of contract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。Applicableappli

12、cable 在法律英語中的意思是可適用的,如例句:If any one or more ofthe provisions contained in this Agreement or any document executed inconnection herewith shall be invalid,illegal,orunenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisionsshall be deemed to have been severed from this agreement.如

13、果本協(xié) 議或涉及本協(xié)議而簽署的任何文件中某條或數(shù)條條款, 根據(jù)任何適用法律在任何方面是無效 的、不合法或不能強(qiáng)制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除。 A right of audience 發(fā)言權(quán) Assault 毆打, 侵犯以武力侵犯他人的行為, 稱為 Assault, 一般性質(zhì)的毆打, 稱為“Common Assault”; 嚴(yán)重者稱為 Aggravated Assault;未經(jīng)許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為 IndecentAssault。 As is 現(xiàn)狀 “As is”意指“現(xiàn)狀”。 常用于物業(yè)買賣的合約中, 指物業(yè)的現(xiàn)狀。 “Theproperty is and will be

14、 sold on an “as is” basis ”即物業(yè)將會以其現(xiàn)狀出售。又如 deliver the house asis. 按照 房屋的現(xiàn)狀交付房屋。The software is provided as is.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟件等。 As of as of 是“到截止”或“在時(shí)”的意思。有些中文參考書對“as of”含義的解釋是不對的,它們 把 as of 解釋為從開始,相當(dāng)于 since?!癮s of”具體使用和翻譯方法請參見為什么“as of” 的中文翻譯常出錯(cuò)?一文 Asset asset 的含義是資產(chǎn)、 財(cái)產(chǎn), 不僅包括動產(chǎn), 不動產(chǎn), 也包括可以動用的資源。 如 fix

15、ed asset 固定資產(chǎn),floating asset 流動資產(chǎn),Asset and capital verification 清產(chǎn)核資,asset management 資產(chǎn)管理等。 Assign assign 是法律英語中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓,也可以指受讓人,通常指權(quán)利的轉(zhuǎn)讓。如 assign the rights to a thirdparty。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個(gè)第三方。又如 Without the prior express written consent of the Principal, theAgent may not assign this Agreement to any o

16、ther party.未經(jīng)委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。 Attach attach 在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財(cái)產(chǎn)。Attach the property 扣押財(cái)產(chǎn)。Attachment order 扣押令等。 Attorney 代理人; 法律事務(wù)代理人; 律師。 在英國舊時(shí)代, 代理人分為私人代理 private attorney 和 法律事務(wù)代理人 attorney at law. 前者又稱為事實(shí)代理人attorney in fact, 指接受委托而 替他人從事一定行為的人。委托代理人的文書叫做代理授權(quán)書 power of letter of attorney. 法律事務(wù)代理人過去是指被準(zhǔn)許在西敏的較高級別的普通法法院執(zhí)業(yè)的人, 他們相當(dāng)于在衡 平法法院執(zhí)業(yè)的事務(wù)律師 solicitor, 及在海事法院、教會法院、遺囑檢驗(yàn)法院和離婚法院 執(zhí)業(yè)的代訴人proctor. 自 1992 年開始,法律事務(wù)代理人成為一種單獨(dú)的律師種類。1574 年樞密院下令將法律事務(wù)代理人和事務(wù)律師排除在倫敦四大律師公會Inns of Court 之外, 此后他們便開始加入預(yù)備律師公會 Inns of Chancery 中去。中世紀(jì)時(shí)的法律授權(quán)由法官 來接收和管理他們,其成為法院的關(guān)于并受法院紀(jì)律的約束,對之培訓(xùn),主要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論