《鄉(xiāng)愁》兩個英譯本的對比分析_第1頁
《鄉(xiāng)愁》兩個英譯本的對比分析_第2頁
《鄉(xiāng)愁》兩個英譯本的對比分析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、鄉(xiāng)愁兩個英譯本的對比分析曹菊玲(川外2013級翻譯碩士教學(xué)1班 文學(xué)翻譯批評與鑒賞學(xué)期課程論文)摘要:余光中先生的鄉(xiāng)愁是一首廣為人知的詩歌,曾被眾多學(xué)者翻譯成英文,本文 將對趙俊華譯本和楊鐘琰譯本進行對比分析,主要從原作的分析、譯文的準(zhǔn)確性、譯文風(fēng)格 以及對原文意象的把握入手進行賞析,指出兩譯本的不足和精彩之處。關(guān)鍵詞:鄉(xiāng)愁;原詩的分析;準(zhǔn)確性;風(fēng)格;意彖的把握1.原詩的分析作者余光中岀生于大陸,抗戰(zhàn)爆發(fā)后在多地顛沛流離,最后22歲時移居臺灣。20多年 都未回到大陸,作者思鄉(xiāng)情切,于上世紀(jì)70年代創(chuàng)作了這首膾炙人口的詩歌,但是當(dāng)時大 陸與臺灣關(guān)系正處于緊張時期,思而不得的痛苦與惆悵包含于整首詩

2、中。全詩為四節(jié)詩,節(jié)與節(jié)之間完全對稱,四句一節(jié),共十六句,節(jié)奏感、韻律感很強, 讀起來朗朗上口。而且這首詩語言簡潔,樸實無華,但是卻表達了深刻的內(nèi)涵。從整體上看, 作者采取層層遞進的方式,以時空的隔離和變化來推進情感的表達,最后一句對大陸的思念, 一下子由個人哀愁擴大到國家分裂之愁,因而帶有歷史的厚重感?!驹姟苦l(xiāng)愁余光中小時候/鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票/我在這頭/母親在那頭長大后/鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票/我在這頭/新娘在那頭 后來啊/鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)?我在外頭/母親在里頭 而現(xiàn)在/鄉(xiāng)愁是一灣淺戲的海峽/我在這頭/大陸在那頭【譯詩】(1)趙俊華譯HomesickAs a boy,I was ho

3、mesick for a tiny stamp,I was here,Mom lived alone over thereWhen grow up,I was homesick for a small ship ticket.I was here,My bride remained over thereLater on,I was homesick for a little tombI was here,Mother rested over thereAnd to-day,I am homesick for a shallow strait,I am here,The Mainland lie

4、s over there(2)楊鐘琰譯NostalgiaWhen I was a child,Nostalgia seemed a small stamp:"Here am Iand there my mother."Then I was a growup,Nostalgia became a traveling ticket:"Here am IAnd there my bride.1'During the later yearsNostalgia turned to be a graveyard:"Here am IAnd yonder my

5、 mother."And now at presentNostalgia looms large to be a channel:"Here am Iand yonder my Continent!112準(zhǔn)確性一直以來,翻譯界對嚴(yán)復(fù)“信、達、雅”翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是比較推崇的?!靶拧笔侵钢覍嵲?文,即準(zhǔn)確地翻譯出原文的意思,嚴(yán)復(fù)把它放在首位,可見"信”在翻譯中是極其重要的。英文詞語具體意思的準(zhǔn)確性標(biāo)題“鄉(xiāng)愁S 趙譯為 u homesickM,楊譯為 M nostalgia 根據(jù) Longman English Dictionary, homesick feeling un

6、happy because you are a long way from your home,而 nostalgia a feeling that a time in the past was good, or the activity of remembering a good time in the past and wishing that things had not changed.對比我們會發(fā)現(xiàn),nostalgia 比 homesick 范圍更廣, 意思更貼近原文,原文中作者不僅僅是在抒發(fā)一種思念家鄉(xiāng)的惆悵之前,還有對過去美好的 追憶。因此用nostalgia更為準(zhǔn)確。英文慣用表

7、達的掌握對于“大陸” 一詞的翻譯這兩個譯本的差別還是很大的。趙譯為“Motherland”,楊譯 為“Continent”,我認(rèn)為趙譯是對的。在翻譯“中國大陸”已習(xí)慣性地翻譯成“Motherland”, 這已成為一種固左翻法,也就是說讀者在看到“Motherland”一詞時,腦海里浮現(xiàn)的便是“中 國大陸”,而“Continent”這一詞更多地指“歐洲大陸”,這就會讓讀者產(chǎn)生誤解,完全扭曲 了原詩的意思。除此之外,我們應(yīng)該明白大陸和臺灣是屬于一個中國的,用“Motherland” 更能形象地體現(xiàn)作者渴望回到祖國母親懷抱的思鄉(xiāng)之情。還有“海峽”一詞,趙譯為“strait”, 楊譯為“channel

8、”,我同意趙譯的。因為海峽在此特指“臺灣海峽”,慣常的翻法便是“strait”, 很少用"channel"。3風(fēng)格許淵沖認(rèn)為,譯詩要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美:還要盡可能保持原詩的形 式(如長短,對仗等,)這是形美。我認(rèn)為譯者可以有自己的風(fēng)格,在譯作中體現(xiàn)自己的痕 跡,但是詩歌翻譯還是應(yīng)該遵循原文,盡可能與原詩保持相同的風(fēng)格??傮w風(fēng)格指的是詩作從思想內(nèi)容到格律形式以至修辭煉句等各方而表現(xiàn)岀來的總的氣 勢、韻致和境界,是人對主題欣賞的審美把握。本詩一方而節(jié)奏感強,富有韻律,一方面格 式整齊但又不單一,富于微變。韻律原詩使用'小小的”'窄窄的”'矮

9、矮的” “淺注的”這些疊詞,表現(xiàn)作者強烈的 思想之情,但是英文中沒有疊詞的使用。兩位譯者采取壓頭韻的辦法,譬如翻成"small strait" "small ticket",用英文的特點取代漢語的特點,從而達到音律美。在處理小時候/長大后/后來啊/而現(xiàn)在,兩個譯本的區(qū)別還是很大的。楊譯為When I was a child/ Then I was a grown-up / During the later years/ And now at present 意思表達準(zhǔn)確,但 是不夠簡練,而且句法有些出入。原詩每行四肖,每節(jié)三個音節(jié),語言簡明流暢,音韻自然

10、 和諧,節(jié)奏緊湊明了。趙譯本為As a boy/ When grow up/ Later on /And to-day每行四節(jié),每 行三個音節(jié),抑揚頓挫,創(chuàng)造性地取得的與原詩同樣的效果。*格式“是”字在原詩中反復(fù)岀現(xiàn)達四次,作者通過一個簡單的"是”字,將本體和喻體連 接起來,從而將自己不同時期的鄉(xiāng)愁具體化。趙翻譯成“ be homesick for"句式,其句式與 原文保持一致。楊分別譯為seem, become, turn to be和loom large to be結(jié)構(gòu),雖然與原 文格式不同,但是反映了作者思想感情的不斷升華,但是卻失去了原詩那種令人反復(fù)咀嚼的 感受?!?/p>

11、我在這頭”在原詩中也是反復(fù)出現(xiàn)了四次,這個短語的反復(fù)使用突岀了雖然時間空 間的不斷變化,但是我的思鄉(xiāng)之情卻一直沒變。趙譯為I was here/ I was here/ I was here/ I am here,最后一句通過was和am時態(tài)的轉(zhuǎn)化,達到原詩深遠的寓意。而楊四句都翻成Here ami倒裝句,表達岀來的感情更強烈。而“那頭”,趙四句都譯成overthere表現(xiàn)了原詩樸 實無華的語言特色,格式也與原詩一致。而楊譯為there./ there. /yonder./ yonder.也翻 譯得比較簡練,而且追求變化,避免重復(fù)。4意象余光中在翻譯領(lǐng)域也頗有建樹,曾翻譯過眾多的詩歌,他在談?wù)?/p>

12、翻譯時,就提到:“我 做譯者一向守一個原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后而的愿意,就會 流于直譯、硬譯、死譯,最理想的翻譯當(dāng)然是既達愿意,又存原文。如果遇到難以兩全的時 候,只好逕達愿意,不顧原文表面的說法了?!笨梢?,余光中認(rèn)為在翻譯詩歌時,應(yīng)該非常 注重意象的把握,而當(dāng)別人翻譯自己的作品時,余光中也一泄希望譯者能遵循這個原則。北大的辜正坤教授指岀,''意象指的是詩歌字句或整首詩的意蘊、義理作用于大腦產(chǎn)生 的美感?!彪m然中西文化差異巨大,但是譯文應(yīng)給讀者再現(xiàn)相似的意象。整首詩通過時間空 間的轉(zhuǎn)化以及把不同時期鄉(xiāng)愁的具體化來體現(xiàn)作者濃濃的鄉(xiāng)愁。鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票

13、/是 一張窄窄的船票/是一方矮逐的墳?zāi)?是一灣淺淺的海峽 趙譯為I was homesick for a tiny stamp/ a small ship ticket/ a little tomb/ a shallow strait 這種做法并未體現(xiàn)出作者在人生的不 同時期對故鄉(xiāng)懷念之情不斷加深的感覺,而且譯者完全偷換了槪念,回譯出來的是“我懷念 家鄉(xiāng)的小小郵票/窄窄的船票/矮矮的墳?zāi)?淺淺的海峽”,這兒的主語不應(yīng)該是我,而應(yīng)該是 鄉(xiāng)愁,我在這首詩中應(yīng)作模糊處理,作者這首詩想表達的不僅僅是自己對于故上的思念,它 已擴大成千千萬萬個像我一樣對家鄉(xiāng)思念的人。楊譯的就很符合原文,Nostalgia seemed a small stamp/ became a traveling ticket/ turned to be a graveyard/ looms large to be a channel.譯 者采用直譯的方法表達岀了原詩的意思。5.總結(jié)趙譯和楊譯雖然在細(xì)節(jié)的處理上采用不同的方法,但是兩個譯作達到的效果都差不多。 只是有時語言是不可以各方而兼顧的,所以難免會有不足之處。趙譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論