



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧淺析 【摘 要】:商務(wù)英語(yǔ)作為一門(mén)具有專(zhuān)門(mén)用途的英語(yǔ),它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語(yǔ)禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。 【關(guān)鍵詞】:商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 一、 商務(wù)英語(yǔ)概述 在對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際旅游、海外投資以及國(guó)際運(yùn)輸?shù)壬虅?wù)活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)文體復(fù)雜,所涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,包括廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、應(yīng)用文英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)等功能變體英語(yǔ)等多種。 目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),大多
2、數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”,過(guò)于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實(shí)際情況。筆者認(rèn)為,翻譯的問(wèn)題應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,因?yàn)榫唧w的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。同時(shí),商務(wù)文件又涉及雙方的權(quán)利和義務(wù),這就要求譯者忠實(shí)地把原作的內(nèi)容模擬出來(lái)。 二、 商務(wù)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)用特征 (一)受文化差異的影響。 不同的文化不可避免地會(huì)發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難,正如翻譯家尤金·奈達(dá)所指出的:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌 握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!蔽幕牟町惤o翻譯所帶來(lái)的困難是
3、多方面的,在詞匯層面主要表現(xiàn)為詞匯的空白,沖突、寓意和聯(lián)想不一致,而在商務(wù)英語(yǔ)詞匯中尤為突出。 (二)縮略語(yǔ)的運(yùn)用。 “時(shí)間就是金錢(qián)”這句習(xí)語(yǔ)人人皆知,而商務(wù)工作又特別講究效率,常言“商場(chǎng)猶如戰(zhàn)場(chǎng)”來(lái)說(shuō)明商務(wù)活動(dòng)節(jié)奏之快。由于商務(wù)活動(dòng)的特點(diǎn),其語(yǔ)言也要求簡(jiǎn)單明了,因此人們?cè)谏虅?wù)交往中約定俗成,形成了大量的縮略語(yǔ)(acronyms),其數(shù)量之多,涉及面之廣,是其他語(yǔ)言無(wú)法比擬的。 (三)形象化詞和新詞的運(yùn)用。 隨著國(guó)家之間商務(wù)活動(dòng)的交流和發(fā)展,在商務(wù)英語(yǔ)中也出現(xiàn)了一些生動(dòng)形象的詞匯來(lái) 特指某些商務(wù)現(xiàn)象或行為。如:big name,big-name com
4、pany指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。Heavy weight意思是“重量級(jí)公司”。bellwether原意是領(lǐng)頭羊,而現(xiàn)在借指業(yè)界領(lǐng)袖人物、引申為領(lǐng)跑者等。 三、 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯對(duì)策 (一)針對(duì)特有詞匯,可進(jìn)行適當(dāng)?shù)尼屃x性翻譯。 如針對(duì)職務(wù)、機(jī)構(gòu)名稱(chēng),可以解釋其職務(wù)或業(yè)務(wù)范圍等,促進(jìn)交際對(duì)象對(duì)該陌生詞匯產(chǎn)生相應(yīng)的理性認(rèn)識(shí),促進(jìn)有效圖式形成。如:經(jīng)營(yíng)了6個(gè)月,公司已經(jīng)收支相抵。譯為:After six months of trading the company broke even. 為
5、確保對(duì)方明確該譯文的含義,應(yīng)補(bǔ)譯出:The company is now in a situation where income from sales equals costs. 因?yàn)椋绻麑?duì)方是美國(guó)人,他的理解圖式將是:經(jīng)營(yíng)了6個(gè)月,公司已經(jīng)略有盈利。 (二)用詞正式規(guī)范。 商務(wù)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在報(bào)刊文章、招標(biāo)文件及合同中更是如此。例如: All disputes arising out
6、160;of the performance of,or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation。 譯文:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。 (三)保持原文與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等。 風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。盡管人類(lèi)生存的條件、環(huán)境等方面不同會(huì)產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類(lèi)生存的需要和人的思維方式有其共性
7、。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異,以便通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻譯為Four Asian Tigers,這就不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物??偠灾瑖?guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及不同文體的語(yǔ)言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。 (四)適當(dāng)增
8、減詞量。 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí),有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞);再如:On condition that you sign this
9、receipt, I will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。 (五)謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語(yǔ)。 在商務(wù)交流場(chǎng)合中時(shí),常常出現(xiàn)由于翻譯時(shí)選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可的情況,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。 總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有自身特殊的規(guī)律,翻譯者在具體操作時(shí)一定要靈活運(yùn)用,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,達(dá)到翻譯準(zhǔn)確、用詞規(guī)范、語(yǔ)言流暢通順的商務(wù)目的。 參考文獻(xiàn): 1,潘紅,商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程.北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004 2,吳國(guó)權(quán),圖式理論與語(yǔ)言習(xí)得研究.前沿,2005,7 3,余富林等著,商務(wù)英語(yǔ)翻譯M,北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003 4.李平,國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教程M,中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999 5.王學(xué)文,新編經(jīng)貿(mào)口譯教程M,中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001 6,王治奎,大學(xué)英漢翻譯教程M,山東大學(xué)出版社,2004 相關(guān)論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目錄語(yǔ)義關(guān)聯(lián)聚類(lèi)-全面剖析
- 2025年安全生產(chǎn)風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)管控與事故預(yù)防考試試題
- 智能康復(fù)設(shè)備研發(fā)-第2篇-全面剖析
- 國(guó)際貿(mào)易中的貿(mào)易政策對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的影響論文
- 健康大數(shù)據(jù)應(yīng)用研究-全面剖析
- 202年初中學(xué)業(yè)水平考試地理模擬卷及答案:地理環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展模擬試題集
- 2025年成人高考語(yǔ)文語(yǔ)言表達(dá)與運(yùn)用能力提升專(zhuān)項(xiàng)試卷
- 2025-2030全球及中國(guó)淋浴椅行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及市場(chǎng)深度研究發(fā)展前景及規(guī)劃可行性分析研究報(bào)告
- 2025-2030全球及中國(guó)汽車(chē)三維打印行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及市場(chǎng)深度研究發(fā)展前景及規(guī)劃可行性分析研究報(bào)告
- 2025-2030全球及中國(guó)收益型融資行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及市場(chǎng)深度研究發(fā)展前景及規(guī)劃可行性分析研究報(bào)告
- 創(chuàng)造性思維與創(chuàng)新方法Triz版知到章節(jié)答案智慧樹(shù)2023年大連理工大學(xué)
- 英語(yǔ)四級(jí)仔細(xì)閱讀練習(xí)與答案解析
- 《產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)創(chuàng)新發(fā)展目錄(2021年版)》(8.5發(fā)布)
- 排水溝土方開(kāi)挖施工方案
- CAD教程CAD基礎(chǔ)教程自學(xué)入門(mén)教程課件
- 技術(shù)合同認(rèn)定登記培訓(xùn)課件
- 停水停電時(shí)的應(yīng)急預(yù)案及處理流程
- 電商部運(yùn)營(yíng)助理月度績(jī)效考核表
- DB61∕T 1230-2019 人民防空工程防護(hù)設(shè)備安裝技術(shù)規(guī)程 第1部分:人防門(mén)
- 第12課送你一個(gè)書(shū)簽
- 教學(xué)課件:《特種加工(第6版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論