2019年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題二_第1頁(yè)
2019年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題二_第2頁(yè)
2019年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題二_第3頁(yè)
2019年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題二_第4頁(yè)
2019年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題二_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2021年譯資格測(cè)試catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題二英譯漢GlobalizationforChangeinHigherEducationWhatisglobalizationandhowdoesitaffecthighereducationpolicyandacademicinstitutions?Theanswerisdeceivinglysimpleandtheimplicationsaresurprisinglycomplex.1Forhighereducation,globalizationimpliesthesocial,economic,andtechnologicalforcesth

2、atshapetherealitiesofthe21stcentury.Theseelementsincludeadvancedinformationtechnology,newwaysofthinkingaboutfinancinghighereducationandaconcomitantacceptanceofmarketforcesandcommercialization,unprecedentedmobilityforstudentsandprofessors,andotherdevelopments.Significantly,theideaofmassaccesstohigher

3、educationhasmeantunprecedentedexpansionofhighereducationeverywhere-thereareabout134millionstudentsinpostsecondaryeducation2worldwide,andmanycountrieshaveseenunprecedentedandsustainedexpansioninthepastseveraldecades.Theseglobaltrendsareforthemostpartinevitable.Nations,andacademicinstitutions,mustcons

4、tructivelycopewiththeimplications.3Massificationmassification4iswithoutquestionthemostubiquitousglobalinfluenceofthepasthalfcenturyormore.5TheUnitedStateshadthefirstmasshighereducationsystem,beginningasearlyasthe1920s.Europefollowedinthe1960s,andpartsofAsiaadecadeorsolater.Thedevelopingcountrieswere

5、thelasttoexpand.Mostofthegrowthofthe21stcenturyistakingplaceindevelopingandmiddle-incomecountries.NorthAmerica,Europe,andanumberofPacificRimnationsnowenroll60percentormoreoftherelevantagegroup6inhighereducation.Whathasmassificationbrought?Publicgoodvs.privategood.7Stimulatedinpartbythefinancialpress

6、uresofmassificationandalsobybroaderchangesineconomicthinking,includingtheneoliberalagenda,8highereducationisincreasinglyconsideredineconomictermsaprivategood-abenefitaccruingmainlytoindividualswhoshouldpayforitratherthanapublicgoodthatcontributesbenefitstosocietyandthusshouldbefinanciallysupportedby

7、thestate.9Variedfundingpatterns.Formostcountries,thestatehastraditionallybeenthemainfunderofhighereducation.Massificationhasplacedgreatstrainsonstatefunding,andinallcasesgovernmentsnolongerbelievetheycanadequatelyfundmasshighereducation.Othersourcesoffundingneedtobefound-includingstudenttuitionandfe

8、es(typicallythelargestsource),avarietyofgovernment-sponsoredandprivateloanprograms,universityincomegeneratingprograms(suchasindustrycollaborationorconsulting),andphilanthropicsupport.Declineinqualityvs.conditionsofstudy.10Onaverageinmostcountries,thequalityofhighereducationhasdeclined.Inamasssystem,

9、topqualitycannotbeprovidedtoallstudents.11Itisnotaffordable,andtheabilitylevelsofbothstudentsandprofessorsnecessarilybecomemorediverse.Universitystudyandteachingarenolongerapreservefortheelite-bothintermsofabilityandwealth.Whilethetopofadiversifiedacademicsystemmaymaintainitsquality12(althoughinsome

10、countriesthetopsectorhasalsosuffered),thesystemasawholedeclines.GlobalizationoftheAcademicMarketplaceMorethan2millionstudentsarestudyingabroad,anditisestimatedthatthisnumberwillincreaseto8millioninafewyears.Manyothersareenrolledinbranchcampusesandtwinningprograms.13Therearemanythousandsofvisitingsch

11、olarsandpostdocsstudyinginternationally.Mostsignificantly,thereisaglobalcirculationofacademics.Easeoftransportation,IT,theuseofEnglish,andtheglobalizationofthecurriculumhavetremendouslyincreasedtheinternationalcirculationofacademictalent.FlowsofstudentsandscholarsmovelargelyfromSouthtoNorth-fromthed

12、evelopingcountriestoNorthAmericaandEurope.Andwhilethe"braindrain"ofthepasthasbecomemoreofa"brainexchange",withflowsofbothpeopleandknowledgebackandforthacrossbordersandamongsocieties,thegreatadvantagestillaccruestothetraditionalacademiccentersattheexpenseoftheperipheries.EvenChina

13、,andtosomeextentIndia,withbothlargeandincreasinglysophisticatedacademicsystems,findthemselvesatasignificantdisadvantageintheglobalacademicmarketplace.FormuchofAfrica,thetraditionalbraindrainremainslargelyareality.詞匯l.globalization全球化2 .academicinstitution學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)3 .concomitant相伴的,隨之而來(lái)的4 .mobility流動(dòng)性,移動(dòng)性

14、5 .ubiquitous普遍存在的,無(wú)所不在的6 .stimulate刺激,促使7 .accrue通過(guò)自然增長(zhǎng)、積累產(chǎn)生,形成8 .philanthropic慈善的,慈善事業(yè)的9 .diverse不同的,多種多樣的,形形色色的10 .elite出類(lèi)拔萃的人或物,精英11 .braindrain人才外流12 .brainexchange人才交流13 .periphery外圍,邊緣14 .atadisadvantage處于不利J地位注釋1 .deceivingly的字面意義為具有欺騙性地,可根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣譯為看似、看起來(lái)似乎.2 .postsecondaryeducation意為完成中學(xué)教育之后的

15、后續(xù)教育,可意譯為高等教育,也可直譯為中等后教育,這一說(shuō)法也是教育領(lǐng)域內(nèi)通用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ).3 .此句中copewith的賓語(yǔ)為theimplications,如果機(jī)械地根據(jù)原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)譯的話(huà),會(huì)很別扭,由于根據(jù)漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,處理、應(yīng)付一詞后面通常要跟上情況、局勢(shì)、問(wèn)題這一類(lèi)的詞語(yǔ).4 .massification止匕處實(shí)際上指的是massificationofhighereducation,為了防止不必要的誤解和意義模糊,建議使用增詞法將其完整地譯為高等教育群眾化.5 .英語(yǔ)是相對(duì)靜態(tài)的語(yǔ)言,多用名詞,且前面可以加上假設(shè)干形容詞來(lái)修飾,這樣整個(gè)句子顯得非常緊湊且干凈利落,如此句中的ubiq

16、uitousglobalinfluence.如果漢語(yǔ)譯文也采用同樣的方法來(lái)處理的話(huà),整句話(huà)那么會(huì)顯得冗長(zhǎng)、臃月中而又晦澀難懂.因此ubiquitous可另起一句譯出.6 .therelevantagegroup源意為力目關(guān)的年齡組,可譯為適齡人群.7 .publicgood及privategood:公共利益及個(gè)人利益8.此處介詞by后面有兩個(gè)很長(zhǎng)的賓語(yǔ),而且第二個(gè)賓語(yǔ)中還帶有另外的修飾成分,如果把它們并起來(lái)譯為在和的刺激下,句子的意思會(huì)變得十分混亂,建義將兩局部賓語(yǔ)分開(kāi)單獨(dú)譯,以使譯文順暢明了.8 此處aprivategood和apublicgood兩個(gè)名詞詞組后面都帶有很長(zhǎng)的定語(yǔ)修飾成分,且

17、結(jié)構(gòu)又有相近之處.譯者在處理此句時(shí),應(yīng)注意根據(jù)漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)或分拆、或重新組合,以使譯文結(jié)構(gòu)緊湊、意思簡(jiǎn)單明了.10 .原文中decline這一個(gè)詞就能完美地兼顧qualityofstudy和conditionsofstudy兩種情況,但在譯成漢語(yǔ)時(shí),只能用兩個(gè)不同的詞分別與教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)環(huán)境搭配,這里可分別用下降"和退化.11 .英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)句的使用頻率較之漢語(yǔ)要高,在處理此句時(shí)改變句子的語(yǔ)態(tài),將主語(yǔ)和賓語(yǔ)的順序顛倒過(guò)來(lái)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)也未嘗不可.12 .maintainitsquality如譯為維持其教學(xué)質(zhì)量不能算錯(cuò),但如果采用增詞法將其譯為維持其很高的教學(xué)質(zhì)量或維持其原

18、有的教學(xué)質(zhì)量,那么意思更為清楚.13 .此處branchcampuses指的是外國(guó)大學(xué)設(shè)在本國(guó)的分校,而twinningprogrames指的是與外國(guó)大學(xué)聯(lián)辦的雙聯(lián)課程工程參考譯文改變高等教育的全球化什么是全球化?它又是如何影響高等教育政策和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的?這個(gè)問(wèn)題的答案看似簡(jiǎn)單,但實(shí)際上卻極為復(fù)雜,超乎想象.對(duì)于高等教育而言,全球化意味著決定21世紀(jì)現(xiàn)狀的社會(huì)力量、經(jīng)濟(jì)力量和科技力量,其中包括先進(jìn)的信息技術(shù)、為高等教育籌措資金的新思路以及隨之而來(lái)的對(duì)市場(chǎng)力量和商業(yè)化的接受、教師和學(xué)生史無(wú)前例的高流動(dòng)性及其他開(kāi)展和變化.特別值得關(guān)注的是,高等教育群眾化的理念帶來(lái)了高等教育史無(wú)前例的擴(kuò)張一現(xiàn)今全世界

19、大約有1.34億學(xué)生在接受高等教育,而且在過(guò)去的幾十年里,很多國(guó)家的高等教育都經(jīng)歷了前所未有的持續(xù)擴(kuò)張.這些全球性的趨勢(shì)多半是不可防止的,各國(guó)和教育機(jī)構(gòu)都必須建設(shè)性地處理全球化所帶來(lái)的各種新局勢(shì).群眾化毫無(wú)疑問(wèn),在過(guò)去的半個(gè)多世紀(jì),高等教育群眾化是全世界最具影響力的事物,其影響力無(wú)所不在.美國(guó)早在20世紀(jì)20年代就首先實(shí)行了高等教育普及制度.之后是歐洲,始于20世紀(jì)60年代.亞洲局部國(guó)家和地區(qū)那么在十年以后甚至更晚才開(kāi)始普及高等教育.開(kāi)展中國(guó)家在這方面那么是最晚起步的.因此,21世紀(jì)高等教育的增長(zhǎng)大多集中在開(kāi)展中國(guó)家和中等收入國(guó)家.如今,在北美、歐洲和許多環(huán)太平洋國(guó)家,接受高等教育的適齡人群已

20、達(dá)百分之六十以上.高等教育群眾化究竟給我們帶來(lái)了什么呢?公共利益與個(gè)人利益.一方面,由于高等教育群眾化所帶來(lái)的金融壓力,另一方面,由于在經(jīng)濟(jì)思考,包括新自由主義的進(jìn)程所帶來(lái)的廣泛變化,高等教育從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度來(lái)說(shuō)正越來(lái)越多地被視為應(yīng)由個(gè)人來(lái)購(gòu)置的私人利益,而不是由國(guó)家來(lái)提供經(jīng)濟(jì)支持的公共利益,由于它主要是為個(gè)體,而不是為社會(huì)帶來(lái)好處.多元的資金募集模式.對(duì)大多數(shù)國(guó)家而言,政府歷來(lái)是高等教育的主要出資人.然而,高等教育的群眾化給政府撥款這種方式帶來(lái)了很大壓力,政府認(rèn)為他們實(shí)在無(wú)力為群眾化的高等教育提供足夠的資金.因此,必須找到其他資金來(lái)源一包括向?qū)W生收取的學(xué)費(fèi)和其他費(fèi)用這通常是最大的經(jīng)費(fèi)來(lái)源,各類(lèi)政

21、府資助及個(gè)人貸款工程,高校創(chuàng)收工程如產(chǎn)研合作或?yàn)槠髽I(yè)提供咨詢(xún)以及慈善捐助.教學(xué)質(zhì)量的下降與教學(xué)環(huán)境的退化.大多數(shù)國(guó)家的高等教育普遍存在質(zhì)量下降的情況.在群眾化的體系下,并非所有學(xué)生都能接受到最高質(zhì)量的教育.一方面,高質(zhì)量的教育不是人人都能負(fù)擔(dān)得起的;另一方面,學(xué)生和教師的水平水平也必然會(huì)變得更為參差不齊.從水平和財(cái)力上來(lái)說(shuō),大學(xué)的教與學(xué)已不再社會(huì)精英們的專(zhuān)利.在多樣化的高等教育體系下,盡管它的最高端仍然可以維持很高的教學(xué)質(zhì)量盡管在一些國(guó)家,最高端的大學(xué)也有同樣的困境,但其總體質(zhì)量是在下降的.學(xué)術(shù)市場(chǎng)的全球化目前,有200多萬(wàn)名學(xué)生出國(guó)留學(xué),而且這一數(shù)字幾年后就將增至800萬(wàn).男外,還有很多學(xué)生

22、被外國(guó)大學(xué)設(shè)在本國(guó)的分校或是與外國(guó)大學(xué)聯(lián)辦的雙聯(lián)課程工程錄取.成千上萬(wàn)名訪問(wèn)學(xué)者和博士后研究人員也在國(guó)外深造.而其中學(xué)術(shù)人才在全球范圍內(nèi)的流動(dòng)影響更為深遠(yuǎn).便捷的交通、信息技術(shù)的開(kāi)展、英語(yǔ)的廣泛使用以及課程的全球化使得學(xué)術(shù)人才在國(guó)際間的流動(dòng)大大增多.學(xué)生和學(xué)者流動(dòng)的方向大多為從南向北一邦從開(kāi)展中國(guó)家流向北美和歐洲等興旺國(guó)家.盡管以往的人才外流越來(lái)越多地轉(zhuǎn)變?yōu)槿瞬沤涣?人才和知識(shí)在各國(guó)和社會(huì)之間游走,然而,傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)中央依然以損害周邊地區(qū)的利益為代價(jià)獲得了更多的好處.雖然中國(guó),在一定程度上還有印度,擁有規(guī)模龐大、日益先進(jìn)的高等教育體系,在國(guó)際學(xué)術(shù)市場(chǎng)上明顯處于弱勢(shì).而對(duì)于非洲大多數(shù)國(guó)家來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)

23、意義上的人才外流依然是其主要現(xiàn)實(shí).練習(xí)14 Studentsshouldbeexposedtoartisticactivitiesandenjoytheprocessoflearningwhichwillhelpgraduallytoencouragepositivecharacterdevelopment.2.Intoday'scompetitivejobmarket,acollegedegreehasneverbeenmoreimportant.3.Theterm"formallearning"referstoalllearningwhichtakesplace

24、intheclassroom,while"informallearning",ontheotherhand,isusedtorefertolearningwhichtakesplaceoutsidetheclassroom.1 .Itwouldbeunfortunateifstudentsweremadetheinstrumentsofcompetitionandteachingandlearningmethodswerereducedtomerestrategiesforcomingouttopsintherace.5 .TheWebande-mailhavebecomethesecondmostpopularformofcommunicationwithcolleges,behindonlythetelephone.6 .Theformallearnerisgenerallymotivatedbysomekindofexternalgoalsuchasparentalapproval,socialstatus,andpotentialfinancialreward.7 .Whiletakingonlinecourses,studentsdon'thavetoworryabouttravelandtheydon'thavetoworry

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論