談日譯漢翻譯教學(xué)_第1頁
談日譯漢翻譯教學(xué)_第2頁
談日譯漢翻譯教學(xué)_第3頁
談日譯漢翻譯教學(xué)_第4頁
談日譯漢翻譯教學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、談日譯漢翻譯教學(xué)大專院校外語專業(yè)開設(shè)翻譯課(筆譯,尤其是外譯中)的必要性毋庸置疑。譯是外語能力的一種,與聽說讀寫并存而不能用它們代替它,那些能力只牽涉一種語言(外語),“譯”貝y牽涉兩種語言(外語與母語)。事實(shí)證明,外語能說會(huì)寫的人不一定能譯,譯的能力需要專門訓(xùn)練,教學(xué)實(shí)踐能有效地、系統(tǒng)地提高此項(xiàng)能力。下面僅就日語翻譯課(日譯漢)粗淺地談幾點(diǎn)體會(huì):日譯漢課程至少和精讀課及漢語課有關(guān),或著可以加上日語報(bào)刊閱讀,日本文學(xué)選讀。在教學(xué)過程中,很多學(xué)生抱有這樣的認(rèn)識:翻譯是死功夫,訓(xùn)練與否意義不大,只要基本功扎實(shí),自然就會(huì)譯的。這種認(rèn)識的產(chǎn)生是很自然的:一是因?yàn)榉g課上起來很枯燥,學(xué)生前面有原文,手邊

2、有工具書,時(shí)間較充裕,可以慢慢地揣摩,分析,查證。在上課過程中,很多學(xué)生拿到翻譯材料后,很長時(shí)間無法下手。其原因主要有兩方面:日語基本功不扎實(shí),漢語表達(dá)能力低。這就牽扯到翻譯課與其他課的關(guān)系。這里主要談日譯漢:日譯漢的理解部分直接與精讀課有關(guān),表達(dá)部分則與漢語課掛上。精讀課和日譯漢都要求學(xué)生的理解力,但日譯漢要求更高。日譯漢的材料選擇上不好把握,要有一定的難度,但不能過頭,“難”就形成理解問題,難點(diǎn)愈多,翻譯課就愈向精讀課靠攏,甚至學(xué)生感覺翻譯課就象是精讀課的附屬物,因精讀課也有翻譯練習(xí)。在教學(xué)過程中,應(yīng)在選材,篇幅,難度上既參考精讀課,又有別與精讀課,形成日譯漢課程自己的特色。解決辦法:1

3、.提高學(xué)生的漢語表達(dá)水平,在外語專業(yè)開設(shè)漢語課,讓學(xué)生多讀漢語文章、文學(xué)作品等。2 .在選材的具體作法上,不拘泥于教材,用教材上課當(dāng)然是有據(jù)可依、理論系統(tǒng),讓學(xué)生把教材當(dāng)閱讀材料,用教材上課有其不足之處:(1)所有練習(xí)既附有參考答案,同學(xué)們就產(chǎn)生了依賴思想,不肯自己動(dòng)腦去試著做,上課的效果就大打折扣;(2)書中大量譯例和練習(xí)選用的材料來源于日文小說,對文學(xué)語言的偏重過大。文學(xué)作品的語言豐富,有助于提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和語言應(yīng)用能力。對此,盡可能地選擇有關(guān)日語翻譯書籍相互補(bǔ)充,使學(xué)生接觸各種類型的材料。在選擇材料上常遇到“量”的把握不好,量太少,學(xué)得好的學(xué)生“吃不飽”,量大,很多學(xué)生不能按時(shí)完成,

4、影響教學(xué)進(jìn)度。下面談一下我對日譯漢課程的講授法:對于上翻譯課,在初始階段不能過分強(qiáng)調(diào)理論和技巧,應(yīng)側(cè)重實(shí)踐,多鍛煉少講解。在上翻譯課時(shí),一般采取平時(shí)積累的名家的譯例。對于要上課的例子都自己先著手,對于翻譯中出現(xiàn)的情況,難點(diǎn)有了切實(shí)的體會(huì),講課時(shí)容易講得生動(dòng);名家的譯例往往有意想不到的高招,容易令學(xué)生信服。對于典型的詞語或句子,全班主要有幾種譯法,自己又是如何譯的。各種譯法(包括自己的譯法)的長短在什么地方。這樣因勢利導(dǎo)地講解,能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,活躍課堂氣氛,效果比較好。課外有針對性留下適量作業(yè),在批改作業(yè)的過程中,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)個(gè)別學(xué)生對某些問題的處理比自己高明,拿到課堂上講自己從學(xué)生作業(yè)中

5、受到的啟發(fā)。這樣講解不僅學(xué)生信服,也是教學(xué)相長的具體體現(xiàn)。讓教者深深體會(huì)到作為翻譯課的教師是在教翻譯,做翻譯,學(xué)翻譯。要提高翻譯水平當(dāng)然要學(xué)典范,學(xué)好的譯文。譯文的好壞是從比較中鑒別出來的。例如在講到伊豆的舞女有關(guān)片段時(shí),教者就找了幾種不同譯本:例1:道折區(qū)肚。;£、天城?gE近乍X尢匕思Am、雨咤密林總白染如蘇、CV早麓力、5私總追。1八人0譯文1:山路變得彎彎曲曲,快到天城嶺了。這時(shí),驟雨白亮亮地籠罩著茂密的杉林,從山麓向我迅猛地橫掃過來。譯文2:臨近天城嶺時(shí),山道蜿蜒曲折起來。此時(shí)在山麓之間,白亮亮的暴雨已覆蓋了茂盛的杉林,正飛快地向我卷來。例2:踴。子瓜十七V5W?V古?L不

6、思?h肚形區(qū)大吉V?總?YoTV八0A口人卵形凜LV?總非常區(qū)小K?它肚力5哲、美Y?和LTV尢。“總?N力說?F。描X尢、稗史的肚娘?姿©A9人感譯文1:舞女看上去約莫十七歲光景。她梳理著一個(gè)我叫不上名字的大發(fā)髻,發(fā)型古雅而又奇特。這種發(fā)式,把她那嚴(yán)肅的鵝蛋型臉龐襯托得更加玲瓏小巧,十分勻稱,真是美極了。令人感到她活像小說里的姑娘畫像,頭發(fā)特別豐厚。譯文2:瞧上去,舞女仿佛十七歲吧。她梳的發(fā)式我不曉得名稱,它既古典又奇怪。她那端莊的鵝蛋臉被這個(gè)發(fā)式映襯得越發(fā)精美小巧,勻和和諧。叫人覺得她同小說中的女孩的樣子一模一樣,頭發(fā)異常豐厚。例3:船室©洋燈力莎肖。船區(qū)?e人吃多?七

7、潮真0暗"?少年©梅溫以施焙g比:、私人?妞虺譬蓼尢。力澄人;E水TLAoTVT何哲殘甘快A/K0Ao譯文1:船艙中,煤油燈熄了。船上的生魚和海潮的氣息愈發(fā)強(qiáng)烈。少年人在暗夜里用他的身體供給我熱量。我一任淚水奔流。仿佛我的腦海孕滿清泉,正源源不斷地流淌下來。最終,一切統(tǒng)歸于零,那時(shí),我感到了怡然。譯文2:船艙里的煤油燈熄滅了。船上的生魚味和潮水味變得更加濃重。在暗夜中,少年的體溫溫暖著我。我任憑淚水涌流。我的頭腦恍如變成了一池清水,一滴滴溢了出來,后來什么都沒有留下,頓時(shí)覺得舒暢了經(jīng)過對比閱讀,讓學(xué)生明白不必拘泥于一家之言,從中悟出高明譯者的功力,使學(xué)生明白精益求精的必要,

8、懂得努力的方向。翻譯不是單純語言轉(zhuǎn)換,因此翻譯課不能僅局限于結(jié)合學(xué)生的作鑒別和調(diào)查業(yè)講點(diǎn)翻譯技巧,更重要的是通過翻譯課培養(yǎng)學(xué)生分析,研究的能力,即獨(dú)立工作能力。這也是翻譯課要達(dá)到的一個(gè)主要目的。這種能力是要經(jīng)過多方面的積累才能取得的。日譯漢這門課程是翻譯實(shí)踐中的一方面,在實(shí)踐中有以下幾個(gè)問題應(yīng)受到重視:(1)養(yǎng)成良好的譯風(fēng)良好的譯風(fēng)主要表現(xiàn)在兩方面:第一,不疏忽大意“想當(dāng)然”;第二,不能脫離上下文孤立地翻譯。例4:天聲人語中“私物花?S花力美一句,正確譯文是“鮮花并非是為了使我們賞心悅目才美麗動(dòng)人的。”學(xué)生有以下幾種誤譯:了)為了使我們感到愉悅,花兒又怎能不嬌艷異常呢!彳)花兒并不是因其美麗才

9、使我們得到快樂!為了讓我們感到更快樂,花兒不是才如此美麗嗎?出現(xiàn)以上三種誤譯,可以判斷學(xué)生基本功不扎實(shí),沒有弄清基本句型的意思,想當(dāng)然。(2)學(xué)會(huì)使用詞典在上課的過程中發(fā)現(xiàn)對于普通學(xué)生來說直至大學(xué)三年級時(shí)還不能夠擁有合適的日語詞典。因經(jīng)濟(jì),環(huán)境等各方面的限制,相當(dāng)一部分學(xué)生還拿著一年級時(shí)用的小詞典,一般都使用日漢詞典,擁有日文解釋的詞典者寥寥無幾。詞典容量小,釋意單一,這種情況不能滿足翻譯課的需要,加之很多學(xué)生過于依賴詞典,不仔細(xì)思考而產(chǎn)生很多令人啼笑皆非的錯(cuò)誤。經(jīng)常提醒學(xué)生,讓其認(rèn)識到搞翻譯不能不查詞典,但不能完全依賴詞典。對此,我在授課時(shí)常提醒學(xué)生在查詞典之前,做到以下三條:1)不看完全文

10、不查詞典2)如果是普通詞語求解,最好先查日語解釋的詞典3)查詞典之前要從上下文對該詞作大概的判斷,選擇合適的釋意例5:»仍彳主地球植物力育?游銘?住族、人?g力性存自然?h境在?賣蕪h肚?L年月中出。尢例外的肚星”聯(lián)系上下文,劃線部分正確譯文是:“令人感到無限遙遠(yuǎn)的”。對劃線部分學(xué)生有以下誤譯:了)像麻木了似的彳)像有些神智不清的在空氣的運(yùn)動(dòng)下工)像是在朦朦朧朧(迷迷糊糊)的才)如同氣息般遙遠(yuǎn)的產(chǎn)生以上幾種誤譯,是很多學(xué)生過于依賴詞典,不聯(lián)系上下文,更深層次的原因是漢語功底不扎實(shí)造成的。例6:“?。?集絞長偽摔獻(xiàn)勻護(hù)缺Wo色總求心S果雪國哲最哲暮5L©?S肚村。吃匕匕吃。尢?!皩W(xué)生對劃線詞沒有深層次的思考,甚至不聯(lián)系上下文而采用直接搬用原詞的譯法,當(dāng)然要達(dá)到“到大自然中尋找人之本色”這一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論