如何向文言翻譯試題要分_第1頁
如何向文言翻譯試題要分_第2頁
如何向文言翻譯試題要分_第3頁
如何向文言翻譯試題要分_第4頁
如何向文言翻譯試題要分_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、如何向文言翻譯試題要分 原創(chuàng) 重慶市江津中學 李錫琴此文已在重慶招考報上刊發(fā))2002 年全國語文高考試題,在文言文閱讀試題中,新增了“理解并翻譯文中的句子” 的考試內容。其試題位置以主觀答題的形式安排在試卷的第四大題 (全卷的第 16 小題)。2003 年的全國高考語文說明,對此沒有作任何修改,說明此題可能仍將以 2002 年同樣的題型出 現(xiàn)在 2003年的高考試卷上。這道題在考試說明中屬于 B 級題型。看起來是一個單項能力考 查,其實它是一個綜合能力試題 ,因為,要做好這道題,首先要熟練掌握相關文言基礎知 識,要能讀懂與翻譯句子相關的文言語段,理解相關的文言語境 ,還要懂得文言翻譯的原 則

2、與基本方法,當然,還少不了較好的語言表達能力。那么, 在有限的復習時間內, 考生們應該從哪些方面著手復習, 以求此題的最好得分呢?一、明白 “理解”與“翻譯”的區(qū)別點段)高考大綱要求“理解與翻譯文中的句子” ,把“理解”與“翻譯”并列起來,首先說 明它們的內含是不同的, 其實,這兩者, 也并不是一個簡單的并列關系,理解只需對原句子 的含義作最起碼的了解 ,它是翻譯的前提與基礎,而翻譯絕不等同與一般意義上的理解。 下面以例說明。 (后文沒有注明出處的句例均選自于 2002 年高考試題上的文言閱讀選? 遂引刀自剄。理解:于是(李廣)就自殺了。 翻譯:于是(李廣)就揮刀自刎了。,在 一詞,在“理解”

3、中,只需要了說明李廣后來的結果,即“自殺”而死即可。而“翻譯” “理解”的基礎上,譯出了而且必須譯 出“引刀”的意思,即“揮刀自刎” ?!白詺ⅰ?在現(xiàn)代漢語中是一個外延較大的詞語, “自殺”的方式可以是服毒、溺水、上吊等等,而原 句是“引刀自刎” ,因此必須譯出是用刀自已殺死自己的。 百姓聞之,無老壯皆為垂涕。理解:老百姓聽說李廣自刎后,都哭了。 翻譯:老百姓聽說李廣自刎后,無論年老的還是年青的,都為(他)流淚。在“理解” 中, 只需要說出李廣的死讓很多人傷心, 說明李廣在百姓心中的位置即可, 而在“翻譯”中,譯出了而且必須譯出“垂涕”的意思,即“流淚” ,而且譯出了“無論 , 還是 , ”復

4、句結構特點。二、懂得正確翻譯的標準 近代學者嚴復用“信、達、雅”三個字來衡量優(yōu)秀外文翻譯。人們習慣借此用到衡量文 言文的譯文上來。在此,我也以此為依據,說說準確翻譯文言文的標準?!靶拧?就是忠實原文,即對原文內容不可隨意增加、 刪減和改變原句內容,曲解原句意 思,也就是盡理地使譯文與原文 “跟樣”,不要走型;“達” 就是要求譯文句子要通順、 曉暢, 要符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范,切不可出病句; “雅”是在“信”和“達”的基本要求之上, 做出的更高要求,能做到“雅”的譯文,一定要在遣詞造句上特別考究,使譯文詞句優(yōu)美典 雅,富有文采。當然,對于一個高中生畢業(yè)來說,只求能做到“信、達”就夠 了,至于達,

5、 可以不必刻意追求。 據我在教學實踐中了解到, 沒有進行必要的翻譯訓練的考生, 在做文言 翻譯題時, 就有些隨心所欲,不按照翻譯要領進行翻譯, 因此,譯出來的句子往往不能做到“信”和“達” ,因而不能得分或者不能得滿分。我們來看看“ 2002 年全國高考語文試題 ”文言翻譯試題及參加答案。 16把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(5 分)( 1)其李將軍之謂也? 標準答案:“大概是說李將軍的吧?”或“大概說的是李將軍吧?” (2)及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。, 是說, ”或者“ , 說的是, ” 一是“及”這個詞語與現(xiàn)代漢語有較大差異, 的理解,在文言中,由于語境的不同, 認

6、識、熟悉”等等,在這個語言環(huán)境里,無論如何也不可二是“, 之謂”都沒錯的。在這里譯為“到”“知”作為動詞,標準答案:到死的時候,天下熟知和不熟知他的人,都為他竭盡哀悼。 第一句中的翻譯關鍵有二,一是“其”的理解,在這里“其”不是代詞,而是表推測的 語氣副詞, 因此譯為 “大概”,然后得把句子譯為帶推測語氣的疑問句式; 這是一個文言固定格式,譯為“,因為“不知道”者李廣將軍的人,是不可能為他第二句的翻譯關鍵有三, 或者“到了”都沒錯;二是“知” 可以理解為“知道、懂得、了解、 能譯為“懂得”的,也不能譯為“知道” 哀悼的,譯為“認識、了解、熟知”就比較恰當,但三相比較,譯為“熟知”更好一些, ,

7、 因為“熟知”就是“熟悉、知道”的意思,用在這里,包括了兩個層面的人們,即熟悉他和 只一般了解他的人都為他的死而哀悼;其三是“盡哀”的準確翻譯,在這里, “盡”為動詞, 那么“哀”在此做了盡的賓語,是形容詞活用做了名詞,筆者以為,高考試卷提供的參考答 案“竭盡哀悼” , 就出現(xiàn)了不能“達”的翻譯問題, 現(xiàn)代漢語對“哀悼”的解釋是“沉 痛地追 念”,顯然,這是個動詞而不是名詞,因此,不能做“竭盡”的賓語 ,除非在它的 后面加上“之情”使“情”這個名詞做賓詞,那么,此句最佳翻譯應該是“到死的時候,天 下熟知和不熟知他的人,都為他竭盡哀悼之情” ,這才算是做到了“達” 。下面我再說說“信”的問題。

8、?廣結發(fā)與匈奴大小七十余戰(zhàn) 譯文:我(李廣)綰起頭發(fā)與匈奴打了大小七十多仗 ?今幸從大將軍出接單于兵, 而今有幸跟隨大將軍出來迎接單于部隊以上兩句譯文都有不“信”的地方,?中的“結發(fā)” ,被誤解為“綰起頭發(fā)” ,而原文的意思是李廣說他從剛成年(古代男子二十歲前頭發(fā)是披著的,即垂髫',二十歲后就把頭發(fā)綰起來,標志已成年) ,即二十來歲就率兵與匈奴作戰(zhàn),大小有七十余仗 。因此“結 發(fā)”要譯為“剛成年”或者“二十來歲” 。根據上下文的意思, ? 中的“接”應該是指與匈奴“交戰(zhàn)” ,如果譯為了“迎接” 譯文就失去了“信” 。此句正確的翻譯應該是“如今有幸跟隨大將軍出征同單于軍隊交戰(zhàn)”三、恰當處

9、量好增減 翻譯文言時,在必須守“信”的基礎上,有時也需要做一些增減,當然,前提是不做 必要的增加或者刪減,就不能準確表達原文的意思,或者不能做到“信”或者“達”如果)士兵還沒有?士卒不盡飲,廣不近水;士卒不盡食,廣不嘗食。 譯文:(如果)士兵還沒有全都喝到水,李廣(就)不去靠近水; 全都吃上飯,李廣(就)一口飯也不嘗。由于原句中表述的情況只是假設的, 事實正與此相反, 因此, 在翻譯時就有必要譯為 “如果 , 就, ”的假設復句形式,就有必要加上表假設的關聯(lián)詞語。再如:?(項伯)私見張良,具告以事,欲呼張良與俱去。(鴻門宴)譯文:(項伯)私下去會見張良,把項羽準備攻打劉邦的事全部告訴了他,并想

10、叫張 良與(自己)一塊離開。如果是全文翻譯,前一個括號的內容可以根據上下文語境能夠理解,可以省略,但第 二個括號中的“自己”無論如何也得補充出來了,因為“與”是個介詞,在代現(xiàn)漢語中,介 詞不管在哪里, 都不能單獨運用, 只能跟上賓語后才有意義。 而介詞賓的略在古漢語中是個 常見現(xiàn)象,考生務必加以注意。?將軍身披堅執(zhí)銳,伐無道,誅暴秦(陳涉世家 )譯文:將軍親自穿著堅硬的鎧甲,拿著鋒銳(的武器) ,討伐沒有道義(的人) ,誅殺殘 暴的秦皇。在此句中,由于“堅、銳”原本都是形容詞,不能做動詞賓語,因此在翻譯時,應該把 它們分別修飾的中心詞補充出來,即“鎧甲”和“武器” ,而“無道”在句子中其實也只

11、是 一個定語,它的中心詞“人”被省掉了,在翻譯時,同樣需要補充出來。下面再看看需要刪減的例句:? 復立楚國之社稷。 (陳涉世家 ) 譯文:(陳勝、吳廣)重新建立楚國的楚國。在封建君主制國家,社稷是國家的象征,建立了社(祭土地神的地方)和稷(祭谷神 的地方)就等于建立了國家,在這個句子里, “社稷”并非實指,而是說陳勝、吳廣復興楚 國,建立了“張楚” ,所以不可譯為“ (陳勝、吳廣)重新建立了楚國的社廟和稷廟” 。 ?晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。譯文:一天到晚辛勤地勞作,孤孤單單地飽受辛苦的折磨。“作”在這里是“工作、勞作”之意, “息”本是“休息”之意,但在這里, “作息”是 個偏義復詞,劉蘭芝向

12、丈夫訴說自己的苦衷時,是說明自己整天不停地勞作的辛苦,因此, “息”在這里只有音節(jié),沒有實義,就不宜翻譯出來。需要刪減的情況很多, 比如, 在此不可一一而論,只要讀懂了原文,四、直譯為主,輔以意譯 直譯是文言文最基本的翻譯方法, 下去,同一句話中的同義復詞、 在辭賦中的某些同義排比句等。判斷翻譯時是應該增還是減就不再是一個難事。就是按原文詞句逐字逐句地譯今誘,大軍J譯文:敵軍,JJ我們不敢在做文言翻譯時, 首先應該用直譯的方法。 盡量做到譯文與原文的詞語能一一對應。 留,不敢J如:匈奴所謂直譯,必我。J匈奴我們。J留下,進攻譯文詞語與原文詞語的一一對應關系,不是所有的句子都能這樣得心應手地直譯

13、的,而且,為了考查考在翻譯試題中, 總是要為考生設置一點難度的。 什么情況下需要J大部隊J我們如果一定 從上例可以看出, 句。但是,在文言翻譯中, 生對文言知識掌握的程度, 意譯呢? 1、句子里有典故的情況下 2、特殊的古代文化 3、文言特殊句式 4、文言特殊修辭句 5、其他與現(xiàn)代漢語習慣不一致的地方 ?且廣年六十余矣,終不能復對刀筆之吏。 譯文:況且,我李廣六十多歲了,畢竟不能再忍受公堂對薄的折磨了。 在此例中,“刀筆之吏”的翻譯是個難點,古代在竹簡上寫字,寫錯了就得用刀子刮認為這是一個典型的直譯文言語錯字,因此把有關公文案卷的事叫做刀筆,后世多指寫狀子的事。明白了“刀筆”這一典故 的意思,

14、就不會直譯為“刀子和筆”了,李廣因“亡導” 、“失道”(沒有向導、迷失道路) 而誤了軍機,將被大將軍衛(wèi)青報奏皇上,因而有李廣這樣的話,以及之后的自刎而死。?大閹之亂,縉紳能不易其志者,四海之大有幾人歟? 譯文:當魏忠賢專權作亂的時候, 能不改變自己志節(jié)的做官人, 那么大的中國, 可有 幾個呢?在翻譯此句時,有如下幾點需要意譯:“大閹之亂” 。在歷史上,特指明朝的宦官魏忠賢專權一史實,也稱“閹黨之亂” , 對它的翻譯就應該說明這一史實。 “縉紳”。“縉”本是動詞“插”的意思,“紳”是封建官服的配件,即腰帶。封建品級官員上朝時把“笏” (玉、象牙或者竹板做的記事板)插于腰帶,在這里是用“縉紳”來

15、借代封建品官,因此不可直譯為“插”和“腰帶” 。 “四?!?。中國由于地域寬廣,古代常有“天下”“四?!?“九州”“八荒”等的稱呼,因此也不可直譯。 在對此句的翻譯時, 還有兩處句子結構的正確處理問題。 一是“縉紳能不易其志者” 是個定語后置句,即“能不易其志”是中心詞“縉紳”的定語,按現(xiàn)代漢語的習慣,在譯文 中應該把定語放到中心詞的前面來。 “四海之大”也是一個定語后置句, “大”是“四海”的 定語,在譯文中,也應該把中心詞與定語的位置重新安排。關于文言句式,考綱要求: “理解與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法。不同的句式和用法: 判斷句、被動句、賓語前置、 成分省略和詞類活用 ?!毕M忌鷤儼纯季V要

16、求, 能熟練判斷, 正確理解文言句式,然后按現(xiàn)代漢語的習慣去翻譯就不會有什么問題的。有必要再提一提一種特殊的被動句。 日削月割,以趨于亡。 (六國論) 譯文:一天天地被消減,一月月地被割占,因而逐漸走向滅亡。此句中的“削”與“割”都不是“六國”主動而為之的,都是被秦國積威所迫的結果, 因此,這個句子是沒有帶被動標志(在文言文中,常以“為、見、于、受 , 于,被, 所 等表被動”)的被動句,而“削” “割”是自身帶被動意義的被動詞。在翻譯時就應該把句子 譯為被動句。主人下馬客在船。譯文:主人客人下馬來到船上。如果為什么此句不能譯為“主人下了馬,客人已經在船上了”了呢?其實細細一想, 這樣翻譯就不

17、符合實事了。既然是為朋友送行,怎么能主人與客人相距那么遠而獨自行走呢?就算是尊重客人,讓客人走在前面, 也不會相距太遠的。 其實,熟悉古漢語修辭的同學 就明白 ,這里是運用了“互文”修飾手法,即句子前后內容不可分開理解,而是要前后兩 相照應才能正確翻譯。再如“叫囂乎東西,隳突乎南北”(捕蛇者說 ),只能譯為“在村子里四處叫囂搔擾” ,如果譯為“在東西方向叫器, 在南北方向搔擾” ,似乎酷吏們 “叫囂”“隳 突”起來有方向講究似的,顯然不符合事實。雖然直譯是翻譯文言文的最基本的方法,但由于語言的發(fā)展變化,文言與現(xiàn)代漢語的 差異是很大的, 也是多方面的, 因在翻譯的過程中也常常不能直譯, 這時就得

18、以直譯為主的 前提下兼以意譯,在意譯時,只要能較準確傳達出原句的本意即可。 五、牢固掌握文言基礎知識是準確翻譯的前提。在前面講過, 言文句子的翻譯看似一個單項能力考查題, 其實是一個文言基礎知識的綜 合運用題。 因此,只要在考前把文言基礎知識認真仔細地梳理一遍,按考綱要求,識記一些文言實詞的意義與虛詞的用法, 并適當做一些相關練習, 臨考時就會成竹在胸的。 在此順便 把文言基礎知識的要點羅列如下:1、虛詞:2003 年考綱指定的常見文言虛詞有:而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、 以、因、于、與、則、者、之。 共 18 個,比去年少了“然、矣”兩個。在復習時, 注意同一個詞語的虛詞與實詞的兼類現(xiàn)象與虛詞內部的兼類現(xiàn)象。 同時注意平時 容易忽視的虛詞作用,如“其”的表語氣作用, “乃”作“竟然”講, “焉”可做“于 +之” 的用法等等。2、實詞 考綱要求“理解實詞在文中的含義” ,文言實詞很多,但縱觀歷年高考試題可以看出,所考 詞語都是常用的, 并且在已學過的課文里出現(xiàn)頻率較高的。 在復習實詞時可以從這幾個方面 入手:詞語的古今異義(包括詞義的擴大、縮小、轉變、感情色彩的變化等)詞性的活

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論