中學(xué)英語(yǔ)文化背景知識(shí)_第1頁(yè)
中學(xué)英語(yǔ)文化背景知識(shí)_第2頁(yè)
中學(xué)英語(yǔ)文化背景知識(shí)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中學(xué)英語(yǔ)文化背景知識(shí) 西方文化背景知識(shí)已大量地滲入現(xiàn)代的中學(xué)英語(yǔ)教材和讀物中,這與傳統(tǒng)的英語(yǔ)教材只強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)法知識(shí)的重要性差別較大。英語(yǔ)是一門語(yǔ)言學(xué)科,它是這一民族文化的組成部分,是文化的載體和折射鏡。我們從中可以看到使用該語(yǔ)言國(guó)家的社會(huì)文化、自然環(huán)境和思維方式等。通過對(duì)中西方語(yǔ)言文化背景的對(duì)比,了解兩者的差異。因而教師應(yīng)當(dāng)充分利用各種材料中的西方文化背景知識(shí),介紹給學(xué)生,以拓寬視野,提高交際能力和閱讀能力。以下簡(jiǎn)略地概括一些中學(xué)英語(yǔ)中出現(xiàn)的中西文化的差異和西方特有的文化背景知識(shí)。 一. 日常生活交際和風(fēng)俗習(xí)慣。 中西文化的差異在日常生活中出現(xiàn)得很多,如姓名、稱呼和問候之類。在漢語(yǔ)中先姓

2、后名而在英美國(guó)家則完全不同,他們是名前姓后,而且在中間還喜歡加上一個(gè)中間名。稱呼別人時(shí)一般在姓的前面加上稱呼語(yǔ),如“Mr Smith”等,初學(xué)者應(yīng)當(dāng)注意。在英語(yǔ)中我們會(huì)發(fā)現(xiàn)西方國(guó)家里對(duì)親屬的稱謂很少,如“Aunt,Ancle, Cousin”等。而在漢語(yǔ)中則不同,漢語(yǔ)把親屬間的關(guān)系分得極細(xì),既能分別性別、大小又能分出與稱者的關(guān)系。這種差異說明中國(guó)的文化背景,在幾千年的封建統(tǒng)治下,中國(guó)人高度重視血緣關(guān)系和等級(jí)觀念,提倡長(zhǎng)幼有序、尊卑分明。而在一些西方國(guó)家小輩直呼長(zhǎng)輩之名比比皆是,少有避諱。家庭成員之間即使是長(zhǎng)輩也常對(duì)小輩說“Thank you”。因?yàn)槲鞣降囊恍﹪?guó)家追求人人平等和個(gè)人的獨(dú)立意識(shí)。

3、在英國(guó),熟人見面時(shí)談?wù)撎鞖獾脑掝}較多如“Lovely weather,isnt it”。而在中國(guó)人們碰面時(shí)則常問“你吃了嗎?”自古以來中國(guó)食風(fēng)甚盛,請(qǐng)客吃飯司空見慣。吃是人們談話常見話題。英國(guó)位于大西洋北岸,屬于海洋性氣候,受北大西洋暖濕氣流的影響,四季變化不明顯,但一日之內(nèi)天氣狀況可能瞬息萬(wàn)變,英國(guó)人認(rèn)為“在本土沒有氣候,只有天氣”,英國(guó)的天氣每時(shí)每刻都是一個(gè)新鮮而有趣的話題,因而長(zhǎng)期以來養(yǎng)成了談?wù)撎鞖馇闆r的習(xí)慣。 與西方人交際時(shí)應(yīng)注意一些話題。譬如西方人一般不會(huì)向陌生人或不太熟悉的人提問對(duì)方的年齡、婚姻狀況、個(gè)人收入或宗教信仰之類的事,這對(duì)于他們來說是個(gè)人的隱私,別人無權(quán)知道。特別女性的年

4、齡,忌諱得很。在中國(guó)就不會(huì)有這么多的忌諱。尊重女士是英國(guó)紳士的一大特點(diǎn)。“Ladies and gentlemen”.“Ladies first”等。Lady在前,體現(xiàn)了英國(guó)人的紳士風(fēng)度。如果陌生人見面,介紹人一般都是先向女士引見男士,男士為女士開門、讓座位、拿行李等是英國(guó)所崇尚的一種道德風(fēng)范。美國(guó)的綽號(hào)叫“山姆大叔” 。傳說年英美戰(zhàn)爭(zhēng)期間,美國(guó)紐約特羅伊城商人山姆威爾遜(1766.9.13-1854.7.31)在供應(yīng)軍隊(duì)牛肉的桶上寫有“u.s.”,表示這是美國(guó)的財(cái)產(chǎn)。這恰與他的昵稱“山姆大叔” (Uncle Sam) 的縮寫 (u.s.) 相同,于是人們便戲稱這些帶有 u.s.標(biāo)記的物資都是

5、“山姆大叔”的。后來,“山姆大叔”就逐漸成了美國(guó)的綽號(hào)。十九世紀(jì)三十年代,美國(guó)的漫畫家又將“山姆大叔”畫成一個(gè)頭戴星條高帽、蓄著山羊胡須的白發(fā)瘦高老人。年美國(guó)國(guó)會(huì)通過決議,正式承認(rèn)“山姆大叔”為美國(guó)的象征 當(dāng)你帶領(lǐng)客人到家作客時(shí),英國(guó)人僅會(huì)領(lǐng)你到客廳或告訴你衛(wèi)生間的方向而不會(huì)帶客人象中國(guó)人那樣到處參觀,西方有一句諺語(yǔ)“英國(guó)人的家就是他們的城堡”而在這一方面中國(guó)人則表現(xiàn)出自己的大度和推心置腹。不同文化背景下人們的思維方式也有所不同。英美國(guó)家的社交習(xí)俗中坦蕩直率的風(fēng)格與中國(guó)人特有的謙虛謹(jǐn)慎很是不同。當(dāng)別人問你是否有吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí),我們總是要客氣一番,有時(shí)會(huì)叫人搞不清是真還是假,弄得尷尬不堪。按西

6、方國(guó)家的習(xí)慣,你若要即要不必推辭,說聲“Yes,please”或不要“No,thanks”,不必推來推去。當(dāng)你受到別人的稱贊和夸獎(jiǎng)時(shí),說聲“Thank you”。在西方國(guó)家人們認(rèn)為那是非常得體的用語(yǔ),無須謙虛。 二.歷史文化、習(xí)語(yǔ)和典故。 了解更多的歷史文化和典故習(xí)語(yǔ)等方面的背景知識(shí),有利于學(xué)生拓寬視野和對(duì)文章的理解。“Black”一詞是美國(guó)人在二十世紀(jì)六十年代前對(duì)遭受種族歧視和壓迫的黑人的稱呼,甚至稱黑人為“Black Slave”。而隨著黑人爭(zhēng)取民族解放、平等、民主、自由運(yùn)動(dòng)的興起,白人就借一個(gè)外來詞“Negro”來稱黑人。當(dāng)黑人運(yùn)動(dòng)逐步地勝利后,黑人以“Black”而自豪。美國(guó)著名黑人杰

7、克遜則認(rèn)為應(yīng)當(dāng)稱美國(guó)黑人為“An American of African descent”才適當(dāng)?shù)皿w。這說明隨著歷史的發(fā)展,語(yǔ)言作為其交際工具,隨時(shí)都應(yīng)適應(yīng)社會(huì)的需要。 歷史文化是屬于說這種語(yǔ)言的寶貴遺產(chǎn),它們經(jīng)常在日常交際和各種閱讀材料中出現(xiàn),值得倍加注意。如西方人說“He is a Shylock”,不了解情況的學(xué)生沒法理解此句的含義,因?yàn)椤癝hylock”這一詞很明顯是一個(gè)人名。而如果你知道 “Shylock”是莎翁筆下的一個(gè)什么樣的人物時(shí),此句就很容易理解為他是一個(gè)守財(cái)奴。又如“Castle in spain”我們譯為“西班牙城堡”,而其真正的含義是幻想或夢(mèng)想。就相當(dāng)于漢語(yǔ)中的空中樓閣

8、之類的意思。 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是學(xué)英語(yǔ)者最為頭痛的事,需逐步地和經(jīng)常地積累。“Pull onesleg”是指開玩笑而不是拖后腿?!癈hilds play”是簡(jiǎn)單容易不是視同兒戲。因?yàn)榱?xí)語(yǔ)是該國(guó)文化在特定的場(chǎng)合內(nèi)形成的,切不可望文生義,否則會(huì)差之毫厘失之千里。如“Its Greek to me”,英國(guó)人一般都不懂希臘語(yǔ),因而此句意為“我不知道”?!癟ake French leave”是指用法國(guó)式的方式告別,英國(guó)人借用十七世紀(jì)法國(guó)流行的風(fēng)俗習(xí)慣離開客廳時(shí)無需向主人或女主人告別,引深為不經(jīng)同意和通知而做什么事情。 中西文在各自領(lǐng)域內(nèi)由于語(yǔ)言文化的背景不同,便有了各自絢麗多彩的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)和俗語(yǔ)而流傳于世,但由

9、于人類大腦生理機(jī)能相同對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)有著相同的規(guī)律,其語(yǔ)言所表達(dá)有很多相同之處。如“Seeing is believing”即漢語(yǔ)中的“眼見為實(shí)”,“You cant judge a tree by its bark”與中文的“人不可貌相海水不可斗量”意思相同,“Pour oil on the flame”意為“火上加油”,“Walls have ears”是漢語(yǔ)的“隔墻有耳”的含義。諸如此類的諺語(yǔ)和俗語(yǔ),說明中西文化許多相同點(diǎn)。 三.宗教文化 英語(yǔ)中所涉及到的宗教詞語(yǔ)數(shù)目龐大,經(jīng)常在不同的場(chǎng)合出現(xiàn)。在英國(guó)基督教為主要的宗教,在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里大量與此有關(guān)的詞語(yǔ)陸續(xù)匯入英語(yǔ)行列。應(yīng)特別注意。“Break the fast”當(dāng)學(xué)生初次接觸這一詞組時(shí)無法理解“fast”的含義。其實(shí)這里“fast” 是指基督教徒的齋戒和禁食(期),其意即我們常說的 “Breakfast”。又如“Wise as Solomon”“He is no Solomon”這里所指的所羅門是圣經(jīng)里的一位思想精深、學(xué)識(shí)廣博,以智慧盛名遠(yuǎn)揚(yáng)的人物。人們用所羅門來形容有智慧的人?!癮t the eleventh hour”意為在最后的時(shí)刻、剛好來得及“beat the air”是白費(fèi)氣力、勞而無功的意思,這些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論