商務(wù)英語文本翻譯_第1頁
商務(wù)英語文本翻譯_第2頁
商務(wù)英語文本翻譯_第3頁
商務(wù)英語文本翻譯_第4頁
商務(wù)英語文本翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 商務(wù)英語文本翻譯Translation of Business English Text翻譯技巧1.斷句技巧為了做到忠實準(zhǔn)確和通順流暢,關(guān)鍵要將漢語原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)臄嗑?,斷句技巧對于長句難句尤其重要。恰當(dāng)斷句要求首先保證原文含義的完整和上下文的連貫。因為斷句決定了成文后的英語句子或篇章的重心.例:例:絲綢,從古至今被譽為纖維皇后,她高貴典雅、雍容華貴,是紡織品中的佼佼者。分析:這是漢語中典型的“流水句”,我們所講的斷句就是分析它的結(jié)構(gòu)把它截斷成為適合譯成英語的句型。就本句而言,考慮到英文的行文規(guī)范和修辭手法,我們可做如下斷句處理: 高貴,典雅,絲綢一直被譽為紡織品中的皇后。分析:斷句后的文本將

2、表示相同意義的“佼佼者”和“皇后”合并了,更加簡潔。另外,漢語中商品的宣傳常將形容詞鋪陳使用,以達(dá)到夸張渲染的目的。但是英語中更注重平實。所以,把“雍容華貴”也進(jìn)行了壓縮刪減。現(xiàn)試譯如下:Noble and elegant, silk has always been the Queen of all textile fibers.翻譯技巧例:例:為貫徹全國外經(jīng)貿(mào)工作會議精神,調(diào)動一切積極因素,客服亞洲金融危機對外貿(mào)工作的不利影響,全力擴(kuò)大出口,適當(dāng)增加進(jìn)口,努力推動我市外貿(mào)進(jìn)出口的穩(wěn)步發(fā)展,特制訂如下九條鼓勵出口的措施。分析:是全段的主題句,處于中心地位。是擬采取行動的理論依據(jù),是行動的方法,

3、是行動的目的,是為此目的而提出的方法,是對的內(nèi)容概括。改寫如下:我們制訂如下九條措施。其目的一是要貫徹全國外經(jīng)貿(mào)會議的精神,二是要調(diào)動一切積極因素以全力擴(kuò)大出口,適當(dāng)增加進(jìn)口。這些行動旨在推動我市外貿(mào)進(jìn)出口,借以克服亞洲金融危機對外貿(mào)工作的不利影響。分析:斷句重組后的改寫版本有利于我們理解原文,理清翻譯思路??紤]到公文用語的特點。 In line with the guidance of the recent National Conference on Foreign Trade, the following incentive measures are hereby formulated

4、and proclaimed in our efforts to mobilize all positive factors to overcome the negative impact of the Asian financial crisis on Chinas foreign trade, striving for a reasonable growth in import while maintaining an all-out drive to increase export in this city.翻譯技巧2.用詞恰當(dāng)商務(wù)文本漢英翻譯在理解原文,選準(zhǔn)句型后,我們所面臨的問題就是

5、選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯。在微觀層面上,譯文中最常見、最嚴(yán)重、最重大的問題就在詞匯的選擇上。這包括選擇詞匯時必須考慮到對應(yīng)詞的廣狹、褒貶、修辭、具體與抽象等方面.準(zhǔn)確的用詞既需要我們具備對商務(wù)文本背景知識的了解,也要求我們進(jìn)行語境分析,選擇特定語境中最恰當(dāng)?shù)脑~。例:我們采取了有效措施,狠抓了貸款的收回工作。Effective measures on credit extension enabled the Bank to have successfully recouped the overdue loans.分析:“收回”在這里的意思是指原來決定要放貸,但現(xiàn)在又決定不放貸了。所以,不能譯為 “to w

6、ithdraw”或 “to recall”,因為 “recall”一般指制造商把有嚴(yán)重質(zhì)量問題的產(chǎn)品召回。而本文中的收回是指在貸款到期時或到期之后連本帶息一并收回。因此,準(zhǔn)確用詞應(yīng)該是 “to recoup”。翻譯技巧3.四字結(jié)構(gòu)四字結(jié)構(gòu)1)四字結(jié)構(gòu)在商務(wù)文本中的廠商介紹、商業(yè)廣告、產(chǎn)品廣告、商品目錄、使用說明書等經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中尤其常見。對于商務(wù)文本中的四字結(jié)構(gòu),在翻譯時我們要靈活處理。很大部分的四字結(jié)構(gòu)其實用不著翻譯,只需要傳達(dá)意義即可。如“設(shè)計新穎”翻譯成 “new design”就可以了。2)另外,對于四字結(jié)構(gòu)的處理技巧有直譯、意譯、形式轉(zhuǎn)換、綜合運用等處理方法。例:我公司主要經(jīng)營項目:各種

7、刺繡,抽紗制品,地毯掛毯,珠寶翠鉆,各種刺繡,抽紗制品,地毯掛毯,珠寶翠鉆,金銀首飾,綢緞織錦,細(xì)毛皮貨,羊絨制品,真絲時裝,真絲內(nèi)衣金銀首飾,綢緞織錦,細(xì)毛皮貨,羊絨制品,真絲時裝,真絲內(nèi)衣。分析:本節(jié)全是由四字結(jié)構(gòu)組成。在翻譯時,我們應(yīng)該采用多種處理方法。既可以把某些四字結(jié)構(gòu)單獨成句,也可以把重復(fù)的詞字省略不譯,還可以將四字結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為詞組或者短語。如本句中名詞居多,就可以將大多數(shù)四字結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為名詞?,F(xiàn)試譯如下:We carry embroideries, drawn work, carpets and tapestries, jewelries, gold and silver ornam

8、ents, silk and satins, brocades, fine leather goods, cashmere garments, and pure silk fashionable dresses and underwear.5.1商務(wù)文本類型簡介根據(jù)商務(wù)交際活動的不同功能,商務(wù)文本可分為:商務(wù)信函(商務(wù)信函(business correspondencebusiness correspondence)備忘錄備忘錄(Memorandum)(Memorandum)會議紀(jì)要會議紀(jì)要 (Synopsis of Minutes)(Synopsis of Minutes)廣告廣告(Comm

9、ercials)(Commercials)報告報告(Report)(Report)通知通知(Notice)(Notice)說明書說明書(Specification)(Specification)協(xié)議或合同協(xié)議或合同 (Agreement or Contract)(Agreement or Contract)各種相關(guān)單據(jù)與表格(各種相關(guān)單據(jù)與表格(Bills and FormsBills and Forms)等)等5.2 商務(wù)信函簡介商務(wù)信函商務(wù)信函作為商家之間、廠家與客戶之間聯(lián)系業(yè)務(wù)、溝通商情、咨詢答復(fù)的主要途徑和工具受到越來越多的重視,是國際貿(mào)易與國際交往過程中必不可少的溝通與交流方式。商務(wù)

10、信函商務(wù)信函具有一般書信的特點,同時又屬于一般公務(wù)信函,它們涉及到商務(wù)、貿(mào)易過程中的各個環(huán)節(jié)如詢盤(enquiry)、報盤(offer)、還盤(counter-offer)、訂貨(order)、接受(acceptance)、包裝(packing)、裝運(shipment)、保險(insurance)、付款(payment)、索賠(claim)5.2商務(wù)信函文體特點從信函的文體正式程度來看,商務(wù)信函商務(wù)信函可以分為便函和正式函兩大類。便函便函一般用于商務(wù)應(yīng)酬中雙方聯(lián)絡(luò)感情、促進(jìn)貿(mào)易關(guān)系的信函。可以細(xì)分為商務(wù)活動中的感謝信、祝賀信、慰問信、邀請信等。正式函正式函一般格式較嚴(yán)謹(jǐn)、篇幅較長、內(nèi)容完整,

11、用于處理具有實質(zhì)內(nèi)容的商業(yè)事務(wù)。可歸納為建立業(yè)務(wù)關(guān)系類、產(chǎn)品推銷類、資信查詢類、詢盤類、發(fā)盤還盤類、訂購類、支付類、索賠類、保險類等,貫穿進(jìn)出口外貿(mào)業(yè)務(wù)的全過程。商務(wù)信函翻譯原則翻譯要點:簡潔翻譯要點:簡潔(concise)、清楚、清楚(clear)、完整、完整(complete)、禮貌、禮貌(courtesy) 數(shù)量準(zhǔn)則1)翻譯時不要漏譯,力求完整2)翻譯時不要隨意增添信息,力求嚴(yán)禁 質(zhì)量準(zhǔn)則1)翻譯不可夸大其辭,力求真實2)翻譯要使用套語,力求規(guī)范 In reply to your inquiry of 25th March , we are pleased to offer you th

12、e following. 茲答復(fù)三月二十五日詢價,并報盤如下。 3)在翻譯時要注意商業(yè)術(shù)語和縮略語,力求準(zhǔn)確 We shall cover TPND on your order. 我們將為貴方貨物投盜竊和提貨不著險。商務(wù)信函翻譯原則方式準(zhǔn)則1)翻譯不能用陳腐、晦澀的語言,力求得體2)翻譯避免使用產(chǎn)生歧義的語言,力求具體3)翻譯要避免啰嗦,力求簡潔 We confirm having cabled you a firm offersubject to your reply reaching us by October 10. 我們確認(rèn)已經(jīng)以電報的方式給你們發(fā)出了一項實盤,該實盤成立的條件就是你們

13、的答復(fù)在10月10日之前到達(dá)我們這里。 現(xiàn)確認(rèn)已向貴方電發(fā)實盤,10月10日前復(fù)到有效。商務(wù)信函翻譯原則 關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則1)翻譯要聯(lián)系上下文,力求通順 We are sending you under separate cover by airmail a copy of the latest catelogue. 茲另封航郵我最新目錄一封。 Short-covering is very prevalent in the financial market. 金融市場上空頭回補很盛行。 The goods under our Order No.4580 are covered against All

14、Risks. 4508號訂單下的貨物已投保了一切險。5.2商務(wù)信函特點及技巧例:例:敬啟者:感謝貴方上次迅速交貨?,F(xiàn)在,我方正考慮再次向貴方訂貨,但前提是貴方同樣改變付款條件。迄今為止,我方向貴方訂購的全部貨物都是采用保兌的不可撤銷的信用證付款。經(jīng)過長期令人滿意的貿(mào)易交往。我們認(rèn)為我方有資格享受更為寬松的付款條件。我方大多數(shù)的供貨商都允許我們使用60天期承兌交單的方式付款。如貴方也能給予我方同樣的條件,我方將不勝感激。希望貴方能夠答應(yīng)我們的要求。恭候佳音。謹(jǐn)上Dear Sirs,Thank you for being so prompt in delivering our last order

15、. Now, we are considering placing further orders with you on condition that you will change your terms of payment.So far, all our purchases from you have been paid by confirmed, irrevocable letter of credit. After long years of satisfactory trading, we feel that we are entitled to easier terms of pa

16、yment. Most of our suppliers allow us to pay by D/A at 60 days sight. We should be very grateful if you could grant us the same terms.We hope our request will meet with your agreement and look forward to your early reply.Yours faithfully 分析:這封漢語商務(wù)信函目的明確,措辭禮貌。信函開頭交代清楚了寫信的目的和主要內(nèi)容。英語譯文涵蓋了所以的信息,但是句子精煉,所

17、采用的語氣和詞組都是經(jīng)過細(xì)心斟酌的。詳見文中的畫線部分。 We are a state-operated enterprise, and wish to carry on trade with manufactures and merchants of all countries on the basis of equality and mutual benefit for the development of commercial relations with the people of different nations. In compliance with your request,

18、we are enclosing herewith our catalog and a range of pamphlets for your guidance.a state-operated enterprise 國營公司on the basis of equality and mutual benefit 在平等互利的基礎(chǔ)上此句中采用詞類轉(zhuǎn)譯法,即把名詞“development”翻譯成動詞“發(fā)展”In compliance with your request 意為“按照,遵照”,在商務(wù)信函中可翻譯為”應(yīng)你方要求”。譯文:我們是國營公司,希望在平等互利的基礎(chǔ)上同各國的制造商和商人做生意,以

19、發(fā)展同各國人民的商務(wù)關(guān)系。應(yīng)你方要求,茲附寄我們的商品目錄和一套小冊子,以供參考.5.3 廣告簡介廣告廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術(shù)手法,通過各種媒介傳播給大眾,以加強或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導(dǎo)致人們行為的事物和活動。廣告(廣告(AdvertisingAdvertising)就是一種說服)就是一種說服。它利用傳播媒體來傳播其商品服務(wù)或觀念,進(jìn)而達(dá)到促銷的效果。5.3 廣告文體特點廣告口號(slogans)、廣告語句(catch phrases) 等在內(nèi)的廣告語是一種非常特殊的語言。它們在內(nèi)容上通常都有一些共同的特點,如語言上引人入勝、說服力強,修辭手段的運用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲

20、等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。5.3 廣告翻譯方法1. 直譯直譯直譯又稱語義翻譯 (Semantic Translation) , 指的是把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu), 但詞匯依然一對譯, 不考慮上下文。 也就是保留原文的內(nèi)容和形式的直接翻譯。例如某化妝品公司的英語廣告:Look young in only two weeks. 直譯為: 兩周之內(nèi)變年輕。 譯文采用夸張的手法,形象生動,既能夠很好地為讀者理解,又增強了廣告的藝術(shù)感

21、染力。2意譯意譯意譯又叫“靈活對等” “功能對等”翻譯或傳意翻譯。是指不拘泥于原文的表達(dá)形式、 形象、 民族特色等而只將原文的意義傳達(dá)出來, 使廣告更符合譯入語文化的翻譯。 當(dāng)英文的語言內(nèi)容、 句法結(jié)構(gòu)、 表達(dá)方式和修辭手法等與漢語的表達(dá)形式存在矛盾時,應(yīng)采用意法 。例如:The who,what,when,where,and Y of Basketball Shoes.(譯文:涵蓋一切的籃球鞋)廣告中的五個“W”(Y 應(yīng)為 why)原本是指一篇新聞報道應(yīng)具有的要點,這里指“包括一切要素”的意思 。意譯比直譯更能使人明白。5.3 廣告翻譯方法3. 套譯法(仿譯法):套用和模仿英漢相對應(yīng)的句式結(jié)

22、構(gòu)、表達(dá)方式4. 創(chuàng)譯法:帶有一定創(chuàng)造性的翻譯5. 增減譯法5.3 廣告例子With a copy of The Globe in your hand, With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.the world unfolds before you so grand.一冊在手,縱覽全球 (全球雜志) 套譯法The Way Ahead.The Way Ahead. 九鐵動力拓新領(lǐng)域。(九廣鐵路) 創(chuàng)譯法5.4 商務(wù)合同簡介商務(wù)合同商務(wù)合同指的是兩人或幾人之間、兩方或多方當(dāng)事人之間在

23、進(jìn)行商務(wù)交往時,為了確定各自的權(quán)利和義務(wù)而訂立的各自遵守的條文。5.4商務(wù)合同文體特點1.1.用分條款以避免釋義含糊用分條款以避免釋義含糊 重要的商務(wù)合同,一般在開頭就會使用定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定、解釋,是語言更加準(zhǔn)確。2.2.合同的內(nèi)容詳細(xì)清楚合同的內(nèi)容詳細(xì)清楚為了避免合同文本過長而又要保證內(nèi)容表述詳盡、完整通常采用附錄來補充、詳述某些細(xì)節(jié)項目。5.4商務(wù)合同語言特點3.3.句子特點句子特點長句的使用很常見(主從復(fù)合句、綜合復(fù)雜句)句子結(jié)構(gòu)完整多個句式表達(dá)一個法律含義,語序特別頻繁的使用倒裝語序現(xiàn)在時代替將來時,因此將來時使用較少習(xí)慣用被動語態(tài),而較少使用主動語態(tài)插入語的

24、使用,使意思表達(dá)得更清楚、更完整多見直接表達(dá),少用間接表達(dá)基本句式為陳述句、對句的使用5.4商務(wù)合同語言特點1.1.詞匯特點詞匯特點使用的詞匯正式、莊重、準(zhǔn)確法律用語、合同術(shù)語的使用在商務(wù)合同中非常廣泛大量的使用古英語詞匯成對的使用近義詞、同義詞一詞多義、多詞一意較多的借用外來詞(拉丁語、法語詞匯)情態(tài)動詞的使用頻率較高用語明確,不適用易產(chǎn)生歧義的詞匯、2.2.短語特點短語特點使用專門的短語表達(dá)合同英語慣有的含義名詞性短語居多動詞短語轉(zhuǎn)化成介詞、形容詞短語常用短語來替代一些從句5.4商務(wù)合同翻譯方法1.1.順序法順序法。2.2.逆序法逆序法。所謂逆序法就是逆著原文的順序翻譯。在商務(wù)合同中,有些

25、英語長句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反。因此,譯者必須從原文句子的后面譯起。由于譯文句子的前后與原文句子的前后相比有倒置現(xiàn)象,逆序法又稱為“倒置法”。3.3.分譯法分譯法。分譯法就是將原文一個句子分成幾個句子來翻譯,或者將其中某個較長的修飾成分單獨翻譯成一句或幾句。這樣做也符合漢語多用短句的習(xí)慣,同時也可以使句子意思表達(dá)得更清楚明了。The Seller shall not be The Seller shall not be responsible for the delay of responsible for the delay of shipment or non-deli

26、very of shipment or non-delivery of the goodsthe goods due to Force due to Force Majeure,Majeure,which might which might occurduring the process of occurduring the process of manufacturing or in the manufacturing or in the course of loading or course of loading or transittransit。 1 1.這里原文的行文方式是把信息的重

27、心放在句首,先表明賣方的免責(zé)事項(The.goods),接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責(zé)( due to Force Majeure)。2 2.而對不可抗力又做了限定(which.transit)而按照漢語的思維習(xí)慣往往是先談原因再講結(jié)論。翻譯時譯者應(yīng)采用逆序的方法將原文表示免責(zé)條件“due to.transit” 移到句首。3 3.再者,英語中的非限制性定語從句(which might.transit)翻譯成中文時要么仍翻譯成定語放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。翻譯:凡在制造或裝船運輸過翻譯:凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不程中,因不可抗力致使賣方

28、不能或推遲交貨時,賣方不負(fù)責(zé)能或推遲交貨時,賣方不負(fù)責(zé)任。任。(這種情況下,可以把長句中的從句或短語化為句子分開來翻譯。這樣做也符合漢語多用短句的習(xí)慣,同時也可以使句子意思表達(dá)得更清楚明了。)商務(wù)合同例子5.5 公司介紹公司介紹公司介紹是商務(wù)文本中一種非常重要的文體。公司介紹公司介紹主要有兩種功能:提供公司信息;宣傳公司。其語言應(yīng)該簡潔、客觀、邏輯性強,富有專業(yè)性和呼喚性。具體內(nèi)容有: 公司背景,包括如何成立、建立人、公司的歷史和發(fā)展; 公司服務(wù)內(nèi)容或者產(chǎn)品介紹; 公司員工和公司的結(jié)構(gòu)介紹; 公司的顧客群或范圍介紹; 公司近期內(nèi)的重大發(fā)展介紹;合作邀請。翻譯公司介紹時,應(yīng)該以平實的措辭、簡潔的

29、語言譯出企業(yè)的核心內(nèi)容,如企業(yè)的性質(zhì)、股東情況、注冊資金等,一些夸張的宣傳詞可以刪去。FMC公司是一家主要生產(chǎn)用于工農(nóng)業(yè)方面的、技術(shù)先進(jìn)的及其設(shè)備和化工產(chǎn)品的廠商,總部設(shè)在伊利諾斯州的芝加哥。FMC公司的歷史可追溯到1884年,目前已發(fā)展成美國最大的100家工業(yè)公司之一,1975年銷售額已超過20億美元。在全世界,F(xiàn)MC公司有129個工廠分布在美國國內(nèi)32個州及境外的13個國家,擁有雇員約41600人。我們認(rèn)為本公司是美國及世界上包裝工業(yè)界的主要廠家之一。貴公司在產(chǎn)品的研究、開發(fā)和工程技術(shù)方面做出了很多努力,加上技術(shù)的共享和同研,因此我們相信,我們能就該工業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的最新技術(shù)的歌方面進(jìn)行討論和交

30、換意見。FMC公司主要在以下若干領(lǐng)域內(nèi)具有包裝裝潢的技術(shù)專長:包裝裝潢及之和制造機械紙膜粘附轉(zhuǎn)化設(shè)備多用途包裝機本公司將本著友好、平等和互利的精神,期待著不斷加強我們與貴公司的關(guān)系。譯文:譯文:Headquartered in Chicago, Illinois, FMC Corporation is a major producer of technically advanced machinery and chemicals for industry and agriculture.With a history dating back to 1884, FMC has grown to become one of the 100 largest industrial companies in the United States, with 1975 sales in excess of $2 billion. Worldwide, FMC has approximately 41, 6000 employees at 129 factories in 32 states and 13 foreign counties.We believe FMC to be one of the leaders of

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論