英語(yǔ)新聞網(wǎng)[英語(yǔ)新聞的翻譯技巧]_第1頁(yè)
英語(yǔ)新聞網(wǎng)[英語(yǔ)新聞的翻譯技巧]_第2頁(yè)
英語(yǔ)新聞網(wǎng)[英語(yǔ)新聞的翻譯技巧]_第3頁(yè)
英語(yǔ)新聞網(wǎng)[英語(yǔ)新聞的翻譯技巧]_第4頁(yè)
英語(yǔ)新聞網(wǎng)[英語(yǔ)新聞的翻譯技巧]_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)新聞網(wǎng)英語(yǔ)新聞的翻譯技巧英文新聞稿的翻譯,考驗(yàn)的是翻譯者的能力和水平,同時(shí)也體現(xiàn)著英文新聞稿翻譯的正確和恰當(dāng)性,下面就是英語(yǔ)新聞的翻譯技巧,在這里分享給大家參考使用。英語(yǔ)新聞的翻譯技巧1 .語(yǔ)言總體風(fēng)格首先從語(yǔ)言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,不同類型的文章也有不同的文體特點(diǎn),然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語(yǔ)言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平大眾性是其一大特點(diǎn)。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學(xué)家稱它為新聞價(jià)值(newsvalues)的試金石。為了增加報(bào)導(dǎo)的趣味性,不僅要求報(bào)導(dǎo)內(nèi)容,而且要求它所運(yùn)用的語(yǔ)

2、言要適應(yīng)讀者的爰好和閱讀習(xí)慣。第三,節(jié)儉是精練語(yǔ)言的重要手段,也是出于報(bào)刊節(jié)約篇幅的實(shí)際需要。在西方社會(huì),廣告利潤(rùn)豐厚,報(bào)刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報(bào)導(dǎo)盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來(lái)濃縮和精煉語(yǔ)言。上述三個(gè)因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上的特色。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言有趣易懂,簡(jiǎn)潔精煉,用非常經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此我們?cè)诜g過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。此外,新聞?wù)Z體語(yǔ)言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時(shí),新聞?wù)Z體又講究表達(dá)有力、敘述生動(dòng),因而我們翻譯時(shí)必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。2 .詞

3、匯特點(diǎn)其次,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也有其明顯的詞匯特點(diǎn)。第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)(journalisticwords)o例如horror-i司是新聞標(biāo)題中長(zhǎng)用的詞用以表示不幸事故和暴力行動(dòng)再如nadir常指兩國(guó)關(guān)系的身氐點(diǎn)。此外,新聞報(bào)導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語(yǔ),如accordingtosourcesconcerned(據(jù)有關(guān)方面報(bào)導(dǎo)),citedassaying(援引的話)。第二,使用小詞。小詞(midgetwords)即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用

4、小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范購(gòu)很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)稱這類詞為synonymsofallwork(萬(wàn)能同義詞),如back(支持),ban(禁止)等。第三,大量使用縮略語(yǔ)。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。比如wb(worldbank世界銀行),asp(americansellingprice美國(guó)銷售價(jià)),biz(business商業(yè))等。第四,臨時(shí)造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)導(dǎo)常常使用臨時(shí)造詞/生造詞,即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來(lái)的詞或詞組,例如euromart(europeanmarket歐洲市場(chǎng)),havesandhave-not(富人和窮人)等。從詞匯方面的四個(gè)特點(diǎn)來(lái)看,

5、我們?cè)跐h英翻譯過程中要做到以下幾點(diǎn):第一,要熟悉英美報(bào)刊經(jīng)常使用的特定詞匯,比如新聞詞匯普通詞匯banprohibitionclashdisgreementcurbdecreasecutreductionroundaseriousofactionshockastonishmentboostriseincrease第二,平時(shí)多留意小詞、生造詞和縮略詞。第三,準(zhǔn)確理解詞義,不可望文生義。例:inasocietywheremanypeopleroutinelybreaklawsagainstblackmarketactivitiesjusttogetby,everyoneisvulnerableto

6、denunciationbyaneighbororfriendwhohashisownsinstohide.譯文:許多人為了糊口經(jīng)常搞違法黑市買賣。在這樣一個(gè)社會(huì)里,人人都有被告發(fā)的危險(xiǎn),個(gè)個(gè)都有違法的事要隱瞞。在這個(gè)例子中,justtogetby不應(yīng)從字面意思理解為僅僅去一下,而對(duì)于sin的理解,違法的事顯然比原罪”要貼合原文。3 .語(yǔ)法特點(diǎn)再次,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)也很顯著。第一,時(shí)態(tài)的使用。在英語(yǔ)新聞中現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用。為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無(wú)論是標(biāo)題或是正文都常常采用現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí)。另外,甚至在said,told,reported,added等動(dòng)詞過去時(shí)后面的th

7、at賓語(yǔ)從句中,過去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。第二,較多使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語(yǔ)法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分?jǐn)U展簡(jiǎn)單句,有時(shí)還較多的使用插入語(yǔ)代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。第三,前置修飾語(yǔ)高度濃縮。新聞文體為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)空,大量使用前置修飾語(yǔ)修飾名詞,如ahandgrenadeandmachinegunattack0基于這些語(yǔ)法特點(diǎn),在翻譯過程中,要結(jié)合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,注意以下幾點(diǎn)。第一,翻譯時(shí)注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方法:英語(yǔ)中多用現(xiàn)在時(shí)態(tài),漢語(yǔ)中多用過去時(shí)態(tài),且漢語(yǔ)往往借助時(shí)間詞,如昨天、明日、將等以襯托時(shí)間關(guān)系。第二,針對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在句式修飾方面的特點(diǎn),可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進(jìn)行英漢和漢英對(duì)譯。例:butonewhitehouseaidesaidtheadministrationhadallbutabandonedhopeofresumingthepoliticaltalksinjesusalemwhichweresuspen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論