英語新聞網(wǎng)[英語新聞的翻譯技巧]_第1頁
英語新聞網(wǎng)[英語新聞的翻譯技巧]_第2頁
英語新聞網(wǎng)[英語新聞的翻譯技巧]_第3頁
英語新聞網(wǎng)[英語新聞的翻譯技巧]_第4頁
英語新聞網(wǎng)[英語新聞的翻譯技巧]_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語新聞網(wǎng)英語新聞的翻譯技巧英文新聞稿的翻譯,考驗的是翻譯者的能力和水平,同時也體現(xiàn)著英文新聞稿翻譯的正確和恰當性,下面就是英語新聞的翻譯技巧,在這里分享給大家參考使用。英語新聞的翻譯技巧1 .語言總體風格首先從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平大眾性是其一大特點。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學(xué)家稱它為新聞價值(newsvalues)的試金石。為了增加報導(dǎo)的趣味性,不僅要求報導(dǎo)內(nèi)容,而且要求它所運用的語

2、言要適應(yīng)讀者的爰好和閱讀習(xí)慣。第三,節(jié)儉是精練語言的重要手段,也是出于報刊節(jié)約篇幅的實際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報導(dǎo)盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經(jīng)濟的語言表達豐富的內(nèi)容。因此我們在翻譯過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內(nèi)容完整與準確的詞。此外,新聞?wù)Z體語言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時,新聞?wù)Z體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。2 .詞

3、匯特點其次,新聞英語也有其明顯的詞匯特點。第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導(dǎo)常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalisticwords)o例如horror-i司是新聞標題中長用的詞用以表示不幸事故和暴力行動再如nadir常指兩國關(guān)系的身氐點。此外,新聞報導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語,如accordingtosourcesconcerned(據(jù)有關(guān)方面報導(dǎo)),citedassaying(援引的話)。第二,使用小詞。小詞(midgetwords)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用

4、小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范購很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonymsofallwork(萬能同義詞),如back(支持),ban(禁止)等。第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如wb(worldbank世界銀行),asp(americansellingprice美國銷售價),biz(business商業(yè))等。第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導(dǎo)常常使用臨時造詞/生造詞,即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如euromart(europeanmarket歐洲市場),havesandhave-not(富人和窮人)等。從詞匯方面的四個特點來看,

5、我們在漢英翻譯過程中要做到以下幾點:第一,要熟悉英美報刊經(jīng)常使用的特定詞匯,比如新聞詞匯普通詞匯banprohibitionclashdisgreementcurbdecreasecutreductionroundaseriousofactionshockastonishmentboostriseincrease第二,平時多留意小詞、生造詞和縮略詞。第三,準確理解詞義,不可望文生義。例:inasocietywheremanypeopleroutinelybreaklawsagainstblackmarketactivitiesjusttogetby,everyoneisvulnerableto

6、denunciationbyaneighbororfriendwhohashisownsinstohide.譯文:許多人為了糊口經(jīng)常搞違法黑市買賣。在這樣一個社會里,人人都有被告發(fā)的危險,個個都有違法的事要隱瞞。在這個例子中,justtogetby不應(yīng)從字面意思理解為僅僅去一下,而對于sin的理解,違法的事顯然比原罪”要貼合原文。3 .語法特點再次,新聞英語的語法特點也很顯著。第一,時態(tài)的使用。在英語新聞中現(xiàn)在時被廣泛使用。為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常采用現(xiàn)在時代替過去時。另外,甚至在said,told,reported,added等動詞過去時后面的th

7、at賓語從句中,過去時也常常為現(xiàn)在時態(tài)所替代。第二,較多使用擴展的簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結(jié)構(gòu)嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴空,大量使用前置修飾語修飾名詞,如ahandgrenadeandmachinegunattack0基于這些語法特點,在翻譯過程中,要結(jié)合漢語的語言習(xí)慣,注意以下幾點。第一,翻譯時注意中英文在新聞中不同時態(tài)的表達方法:英語中多用現(xiàn)在時態(tài),漢語中多用過去時態(tài),且漢語往往借助時間詞,如昨天、明日、將等以襯托時間關(guān)系。第二,針對新聞英語在句式修飾方面的特點,可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進行英漢和漢英對譯。例:butonewhitehouseaidesaidtheadministrationhadallbutabandonedhopeofresumingthepoliticaltalksinjesusalemwhichweresuspen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論