應(yīng)用英語專業(yè)論文_第1頁
應(yīng)用英語專業(yè)論文_第2頁
應(yīng)用英語專業(yè)論文_第3頁
應(yīng)用英語專業(yè)論文_第4頁
應(yīng)用英語專業(yè)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、畢 業(yè) 論 文題 目:淺析顏色詞白色的中西文化內(nèi)涵差異及翻譯策略 畢業(yè)論文概述語言不僅是人們交流的工具,也是文化的重要組成局部,在文化交流日益密切的今天,對于語言的翻譯應(yīng)該更注重原文的內(nèi)涵,因此,我們應(yīng)更加了解顏色詞匯的中心文化內(nèi)涵,并恰當(dāng)運(yùn)用翻譯的技巧。詞匯語言是歷史文化的載體也是人們感情色彩的表達(dá),色彩詞匯也是語言中的精華局部。在翻譯中,詞匯語言的翻譯也是中英文語言翻譯中重要局部。由于中美文化背景的不同,很多情況下英語色彩詞匯的涵義與漢語有很大差異。本文主要通過舉例,分析討論了中英文色彩詞匯的翻譯策略,以及其內(nèi)涵的差異和相同之處。 目 錄1.引言32.白色的中文涵義3白色的褒義涵義3白色的

2、貶義涵義43.白色的英文內(nèi)涵4白色在英語中的褒義涵義5白色在英語中的貶義涵義54. 中英文白色涵義的差異及相同之處6中英文白色涵義的差異6中英文白色涵義的相同之處65.中英文中白色的翻譯方法7直譯法7直譯的定義7直譯法在色彩詞匯翻譯中的運(yùn)用7意譯法8意譯的定義8意譯法在色彩詞匯翻譯中的運(yùn)用8加注法9加注的定義9加注法在色彩詞匯翻譯中的運(yùn)用9轉(zhuǎn)譯法105.4.1轉(zhuǎn)譯法的定義10轉(zhuǎn)譯法在色彩詞匯翻譯中的運(yùn)用106.結(jié)束語10淺析顏色詞白色的中西文化內(nèi)涵差異及翻譯策略學(xué)生:李璟指導(dǎo)老師:黃穎教學(xué)單位:應(yīng)用外語系摘要:由于中英文化存在的巨大差異,人們對于顏色詞的翻譯那么大有不同。比擬中英白色與Whit

3、e詞匯的文化內(nèi)涵,了解其不同的翻譯方式,可以提高我們的英語學(xué)習(xí)水平,并且更好的促進(jìn)中英方文化的交流。關(guān)鍵詞:白色;文化內(nèi)涵;翻譯策略Abstract: There is a big difference between Chinese culture and American culture, so towards the way to translation the color words, there are a lot of differences between the two cultures. In this thesis I will focus to compare the d

4、ifferent culture connotation to the color words “white, (come to)and help people to understand the different ways to translation strategy, which can improve our English ability, and promote culture exchange of China and West. Key Words: white,culture connotation, translation strategies 1.引言在歷經(jīng)了千萬年的歷

5、史文化沉淀及變遷,語言成為了一種很有象征性的歷史文化載體,是人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚木植?。語言學(xué)家Franz Boas在“Language and Thought一文中說:“在思維方面對語言與文化最有明顯影響力的是詞匯。2 P108而在人們?nèi)粘I罴罢Z言交流中,顏色詞匯也是一個重要組成局部。它不僅成為人們感情色彩的載體,也同樣擁有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵和語言魅力。同樣的,由于中西方文化價值觀,信仰,及風(fēng)俗習(xí)慣和傳統(tǒng)文化的不同,往往同一種顏色對于不同的民族的涵義大相徑庭。且相關(guān)研究說明:白色不僅是各民族語言的根本色彩,在現(xiàn)實(shí)生活中還是構(gòu)成顏色詞語的主體軀干。3 p47同時隨著國門的開放,中西文化之間的

6、交流更加密切,但是這種跨文化交流亦存在著不可防止的障礙。眾所周知中西方對于色彩的劃分根本相同,都采用七分法,即漢語中的“赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫和英語中的“red、orange、yellow、green、blue、indigo、violet。但它們的涵義常常會有紅非紅,綠非綠的現(xiàn)象。而本文那么對于顏色詞白色做了簡單分析。白色的褒義涵義根據(jù)我國新華漢語詞典全新版,白是“像雪一樣的顏色4p13。在漢語中白色有著其獨(dú)特的褒義涵義,白色常常給人以潔凈、明亮的感覺,所以我們?!皾嵃兹缬裥稳轁崈舻氖挛?,以及“清清白白、“清白無辜同樣是表示純潔清白的涵義。白色還象征著正義、光明、善良、磊落,比方“白衣天使

7、那么是形容最無私的醫(yī)務(wù)人員。而同樣的正義的東西總是光明磊落的,敢于公開于眾的,所以白色又象征著“正當(dāng)?shù)?、合法的事物。如“白道、“白市、“白色收入等。白色的貶義涵義與純潔、正義、善良相反的是白色亦有其貶義的涵義。在中國文化中白色通常給人們傳達(dá)著死亡、兇兆等不祥的涵義,所以與紅色相反,白色根本上是一個禁忌詞匯。中國古代的五方說中,西方為白虎,是刑天殺神,主蕭殺之秋,故古代常在秋天征伐不義、處死犯人;而白虎在舊時被視為兇神,所以常稱給男人帶去厄運(yùn)的女人為“白虎星。白色又象征著生命的枯竭,比方自古以來,親人去世后家屬要為亡者披麻戴孝,辦“白事喪事,為亡人設(shè)白色靈堂,而出殯時要打白幡。白色又象征著失敗、

8、愚鈍、無利可得,所以在戰(zhàn)爭中失敗了就要舉“白旗,“白癡那么用來形容智力低下的人,而出力不討好,或者事倍功半那么被說為“做白功、“白忙活、“白費(fèi)力等。“白還與奸邪、陰險有關(guān)。如:京劇當(dāng)中的曹操、嚴(yán)嵩的臉譜都是白色的。中國人經(jīng)常說:他是唱白臉的。就是指這個人在處理某件人際關(guān)系時擔(dān)任的角色是奸角,做不得人心的事,說不被人喜歡的話。5 p1253.白色的英文內(nèi)涵 在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否認(rèn),可這種否認(rèn)又往往不出現(xiàn)否認(rèn)詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。詞匯按感情色彩可分為褒義詞、貶義詞和中性詞。

9、原文中有些詞本身就帶有褒義或貶義,譯成漢語時應(yīng)當(dāng)把原有的褒貶之義表達(dá)出來。有些詞孤立起來看似乎是中立的,但翻譯時要根據(jù)上下文恰如其分地把它們的褒義或貶義表達(dá)出來。1.根據(jù)詞的感情色彩來確定詞義 2.根據(jù)上下文來確定詞義 3.語言色彩互相轉(zhuǎn)化 3.1白色在英語中的褒義涵義在西方文化中,white除了表示“白以外,還有著高雅純潔、高尚、公正、幸運(yùn)、吉利等涵義,因此它是西方文化中的崇尚色。而西方文化中的白色象征意義主要著眼于其本身的色彩。據(jù)基督教?圣經(jīng)?記載,以色列人祭祀上帝的供品都是白色的。因此白色被當(dāng)作節(jié)日的顏色,總是與好兆頭聯(lián)系在一起。對西方民族而言,象征純潔、幸福、希望、和平、光明、權(quán)力、美

10、麗、善良是英語“white詞義中的主導(dǎo)方向。如英國民族舉行婚禮時,新娘總是身著白色衣裙,戴白色面紗,稱white wedding(穿白紗的婚禮),取其純潔之義。西方的格林童話故事中“Snow White,白雪公主是聰明、善良、美麗的化身,深得世界各國兒童廣泛同情和喜愛。白色的綿羊white sheep指代的是美好而善良的東西。還有 white-handed 比喻“正直的、無辜的、廉潔的,a white war 指“不流血的戰(zhàn)爭。又如英語中white day是“吉日;white soul為“純潔的心靈;white man指“高尚的人;white hat指代“好人; white lie為“善意的謊

11、話。This is very white of you (你真老實(shí)), white-handed(正直的), a white witch (做善事的女巫), white hope(被寄予厚望的人或事)。漢語中的“清白無辜、“潔白無瑕與英語中的white意義相近。3.2白色在英語中的貶義涵義白色在很多情況下都是以褒義的意義出現(xiàn)的,當(dāng)然在一定場合中white也可用作貶義,比方white用于形容心理情感的變化時;white-hot(憤怒的);white feather 不是白色的羽毛,而是懦弱的意思;white -faced不是皮膚白的,而是由于生病臉色蒼白的。也有 a white elephant

12、(無用的),a white night 等貶義短語。 4. 中英文白色涵義的差異及相同之處4.1中英文白色涵義的差異中國是一個崇紅、輕黑、忌白的國家。古人認(rèn)為,東方的白色,象征著萬物生長,南方的紅色象征萬物茂盛,西方的白色屬秋,北方的黑色屬冬,秋收冬藏,萬物凋謝,帶給人的只是悲嘆和哀傷。所以白色是枯竭面無血色、無生命的表現(xiàn),象征著死亡、兇兆。白色的心理功能在其開展過程中,由于受到政治功能的影響,又象征著腐朽、反動、落后,如視為“白專道路;它也象征著失敗、愚蠢、無利可得,它還象征著著奸邪、陰險,如“白臉奸雄;最后,它還象征著知識淺薄,沒有功名,或稱平民百姓為“白丁。因此,白色在中國人的眼中是一個

13、和紅色象征意義相反的顏色,是一個根本禁忌詞。在西方文化中,白色卻主要著眼于其本身的色彩,如新下的雪、新鮮的牛奶及百合花的顏色,西方人認(rèn)為 “white高雅純潔,所以西方文化中崇尚白色。它象征純真無邪,正直、老實(shí),它也象征幸運(yùn)、吉利,它還有合法、無惡意的意思,如white magic有天使相助的法術(shù); white market合法市場,除了上述的相似之處外,“white可指代權(quán)利,如“White House和“White Hall,分別代表了美國和英國的政府所在地?;谝恍v史和政治原因,“white和“白有一些不同的象征意義。在西方文化背景下,白色被看作是節(jié)日的顏色,在基督教中白色是最神圣的顏

14、色。4.2中英文白色涵義的相同之處當(dāng)然,中英文化中“白和“white也有相通之處。在中國文化中,尤其是在中國古代,一些白色的動物如“白鹿,“白鶴等被看作是財富和好運(yùn)的征兆。在中國文化中“白色也有純潔的內(nèi)涵,如:“潔白無暇;同樣白色也代表無辜,如“清白無辜、“不白之冤。西方文化中白色的象征意義也著眼于其根本色彩所象征的純潔,這點(diǎn)與中文涵義相通。5.中英文中白色的翻譯方法5.1直譯法5直譯的定義直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。英漢語言與文化存在共性,在英、漢互譯顏色詞匯時,那些可以在目標(biāo)語言中找到對應(yīng)的顏色詞或者在有對應(yīng)的顏色詞的文化引申涵義的詞匯語言,我們就可以運(yùn)用直譯

15、法來進(jìn)行翻譯。5直譯法在色彩詞匯翻譯中的運(yùn)用如:White House 白宮;white-hall 白廳On TV, I like colors for some things and black and white for others.譯為:在電視上,有些東西我喜歡看色彩的,有些喜歡看黑白的。此處黑與白的翻譯就忠于有原文。He is a tall burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.譯為:他是一個身材高大,頭發(fā)較長,且眼球中白色比黑色多的人。白露節(jié)氣White dew我們都知道白露是中國的一種特

16、有的文化術(shù)語,是二十四節(jié)氣中的一個,它對于西方國家是完全陌生的,而通過長久的文話交流,英語國家的人對“White dew已經(jīng)不再陌生,它同“白露有著同樣的文化內(nèi)涵。The White terror 指白色恐怖,這一詞匯在中西方國家的文化特征根本相同,在這種情況下我們只需直譯就行了。white lead白鉛礦white continent白色大陸,顧名思義,指的是南極洲。white coffee牛奶咖啡white corpuscle 白細(xì)胞white source 白沙司white tie白領(lǐng)結(jié)白蠟 white wax 雪白 snow-white白牡丹white peony 白酒white wi

17、ne白云white cloud白皙white-skinned5.2意譯法5.2.1意譯的定義意譯 ,也稱為自由翻譯 ,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。通常在翻譯句子或詞組或更大的意群時使用較多,意譯主要在原語與譯語表達(dá)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性。而且意譯更能夠表達(dá)出本民族的語言特征。5意譯法在色彩詞匯翻譯中的運(yùn)用無論漢譯英還是英譯漢,有些詞匯都不能直接譯為“白或者“White,例如:a white night (不眠之夜),white elephant(累贅無用的東西),whit

18、e alert(空襲解除警報),white coffee(加牛奶或奶油的咖啡), white crow(罕見之物),white alloy (假銀),white area (閑置地區(qū)),white chip (微缺乏道的東西), white sepulcher(偽君子,偽善者),white feather(膽小鬼,懦夫),white-haired boy (得寵的人,寵兒), white shoe(女子氣的;未成熟的)和white room(無塵室)。形容人面色蒼白,毫無血色那么用be white as a sheet;White war同非常是說沒有硝煙的戰(zhàn)爭,指“經(jīng)濟(jì)競爭;White mo

19、ney 指銀幣;而White sale那么是大減價,不是白色銷售;White list是指經(jīng)過批準(zhǔn)的合法名單。“White elephant并非指白色的大象,而是源于古羅馬的一種文化表達(dá),對于西方國家這一次會并不難理解,但是中國人那么很難明白,在這種情況下酒應(yīng)使用意譯法,可譯為“消耗巨資但卻無實(shí)際利用價值的東西,這樣一來,中國人那么對這一詞匯的含義更加明確。White rage譯為震怒white wash 用以嘲笑涂脂抹粉的姑娘。6p33白頭偕老live to old age in conjugal bliss唱白臉 play the villain白熊 polar bear白做 get sm

20、all thanks for something.5.3加注法5加注的定義英語翻譯中的加注,包括附注、腳注、尾注等,都是翻譯時的文化移植的有效補(bǔ)償手段。有些顏色詞短語在直譯后不能把源語的意思清楚、準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)出來,這時可通過增加注釋的方法來進(jìn)行翻譯,使得讀者可以更清楚的理解作者想要表達(dá)的主旨。5加注法在色彩詞匯翻譯中的運(yùn)用例如:A white Xmas白色圣誕節(jié)銀裝素裹的圣誕節(jié),下雪的圣誕節(jié)white paper白皮書西方國家發(fā)布的正式文件white coal水力 (作動力來源的)white night不眠夜 (夏季高緯度地區(qū)所見的) 白夜white list白名單(指守法人士、合法機(jī)構(gòu))

21、the white way 白光大街指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū)white meat 白肉,(指的是煮好的禽類身上某一局部的嫩肉)white squire 白護(hù)衛(wèi),(為保駕某公司不被另一家公司收購而購置該公司股票的人) white collar白領(lǐng)階級,從事腦力勞動不太流汗的工作人員white sepulcher白色的墳?zāi)梗?就是偽善者,偽君子源于基督教?圣經(jīng)?打白條issue IOU白區(qū)國統(tǒng)區(qū)white area (The Kuomintang-controlled Area)5.4轉(zhuǎn)譯法5轉(zhuǎn)譯法的定義這里所提到的轉(zhuǎn)譯法那么是指英漢顏色詞之間的“變色,而顏色詞翻譯中的“變色是指譯文和原文中顏色詞的

22、不同。由于不同的民族對同一顏色詞所產(chǎn)生的思維形象聯(lián)想有一些差異,同一種物體或現(xiàn)象往往分別用不同的顏色詞來描述,在翻譯過程中要尊重英漢顏色詞的習(xí)慣用法,在必要時對顏色詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,防止死譯。5.轉(zhuǎn)譯法在色彩詞匯翻譯中的運(yùn)用 “她是白皮膚也不能譯成she has a white skin,而應(yīng)譯為she has a fair skin。白頭發(fā)也不能譯為White hair而是grey hair 臉上帶著病容,蒼白的不能譯為to be look white,這樣人們從字面上難理解其含義,因而翻譯成to be looking green就更符合英美文化了;white meat指色淺的嫩牛肉、豬肉或煮熟的雞鴨肉,而不是白色的肉。黃花滿地,白柳橫坡Golden chrysanthemums covered the open spaces;silvery willow-trees bordered the water s margi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論