論英語習(xí)語的來源與特征及其翻譯策略_第1頁
論英語習(xí)語的來源與特征及其翻譯策略_第2頁
論英語習(xí)語的來源與特征及其翻譯策略_第3頁
論英語習(xí)語的來源與特征及其翻譯策略_第4頁
論英語習(xí)語的來源與特征及其翻譯策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、摘要:習(xí)語在語言發(fā)展中占有重要地位,承載著不同的民族文化特色和文化信息。這些習(xí)語言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)、妙趣橫生。習(xí)語都具有深厚的歷史淵源和鮮明的民族特征,與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念等方面有著密切的聯(lián)系。翻譯這些習(xí)語不是簡(jiǎn)單地將其單詞意義相加,而是要考量其文化內(nèi)涵、民族特色等。關(guān)鍵詞:習(xí)語;歷史淵源;民族特征;翻譯策略中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1008-3421(201101-0042-07論英語習(xí)語的來源與特征及其翻譯策略梅愛祥1,吳花秀2,王曉1(1.福建師范大學(xué)福清分校外語系,福建福清350300;2.福建師范大學(xué)福清分校圖書館

2、,福建福清350300收稿日期:2010-11-05作者簡(jiǎn)介:梅愛祥(1956-,男,江西余江人,福建師范大學(xué)福清分校教授。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。吳花秀(1956-,女,江西余江人,福建師范大學(xué)福清分校圖書館館員。研究方向:圖書情報(bào)。王曉(1980-,女,陜西西安人,福建師范大學(xué)福清分校講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐?;痦?xiàng)目:福建省教育廳人文社科研究課題:“英語習(xí)語典故研究及其翻譯”成果之一。編號(hào):JBS09208福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報(bào)JOURNAL OF FUQING BRANCH OF FUJIAN NORMAL UNIVERSITY 2011年第1期引言習(xí)語是一種經(jīng)過長(zhǎng)期的

3、勞動(dòng)實(shí)踐及社會(huì)交往所形成的獨(dú)特的固定短語或短句,是人們依據(jù)某種場(chǎng)合、某種語境對(duì)某種語言現(xiàn)象表達(dá)的高度概括。這些習(xí)語往往具有生動(dòng)形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征。一般來說,習(xí)語都具有深厚的歷史文化淵源,都能反映民族文化特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣。與本民族的風(fēng)土人情、歷史文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。習(xí)語是語言的一部分,包括成語、俗語、諺語、格言、慣用語、典故等,是一種在結(jié)構(gòu)上與意義上都比較穩(wěn)定的語言結(jié)構(gòu),是語言的核心和精華。1英語習(xí)語的來源習(xí)語來自于普通百姓的生產(chǎn)勞動(dòng)和生活經(jīng)歷,相沿已久、約定俗成。其來源是多方面的。有的源于歷史故事和歷史事件;有的源于寓言故事,如希臘寓言、北歐神話;有的源于圣經(jīng);有的源于風(fēng)俗習(xí)

4、慣,還有源于體育娛樂活動(dòng)以及源于動(dòng)植物等等。英語中有不少習(xí)語出自歷史故事或歷史事件。如:(1burn one's boats ,原指古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過Rubicon 后就把船燒掉,以此向士兵指明后路已斷,不可能后退。現(xiàn)借用來比喻“不留后路,下定決心干到底”。同漢語的“破釜沉舟”意義相似。類似的習(xí)語還有Burn your bridges behind you 。(2keep one s powder dry (保持火藥干燥,出自十七世紀(jì),英國(guó)獨(dú)裁政客奧利弗·克倫威爾(Oliver Cromwell 出征愛爾蘭,渡河攻擊前對(duì)部隊(duì)說“Put your trus

5、t in God ;but be sure to keep your powder dry ?!?篤信上帝,但不要忘記,保持火藥干燥現(xiàn)用來指“做好準(zhǔn)備”、“有備無患”。(3bury the hatchet ,這種說法出自一些美洲土著民族,他們會(huì)通過舉辦一場(chǎng)慶祝會(huì)與他們的敵人和解。他們會(huì)埋掉他們的印第戰(zhàn)斧、短柄的小斧和其他的一些作戰(zhàn)武器用來表示戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束。如果第1期梅愛祥,吳花秀,王曉:論英語習(xí)語的來源與特征及其翻譯策略43戰(zhàn)爭(zhēng)又爆發(fā),他們則會(huì)挖出那些武器。在18世紀(jì)末,“bury the hatchet”的意思已經(jīng)延伸到“解決任何爭(zhēng)論”和“化敵為友”的意思了(Terban,2006:282。寓言

6、起源于民間口頭創(chuàng)作,多采用以小喻大、借古喻今的創(chuàng)作手法,把復(fù)雜深刻的道理寄寓在淺顯的故事中,后來發(fā)展成為文學(xué)創(chuàng)作中的一種體裁。英語許多習(xí)語就是出自這些寓言故事并流傳至今。(1fish in troubled waters出自伊索寓言·擊水的漁夫,漁夫在河里攔河張網(wǎng)捕魚,用麻繩纏住石塊,再不停地打擊河水,嚇得魚群倉(cāng)皇逃竄,都鉆進(jìn)了他的網(wǎng)中。附近的一個(gè)人見到后,指責(zé)他這樣把河水弄渾,大家都沒清水喝了。漁夫回答說:“若不攪渾河水,我就非餓死不可?!币虼?人們常用to fish in troubled waters比喻趁亂去為自己撈取好處。在英語中,to fish in troubled w

7、aters也可寫成to fish in the muddy waters?,F(xiàn)用來表示“混水摸魚;趁火打劫?!?2kill the goose to get the eggs源于希臘寓言,說的是有一個(gè)鄉(xiāng)下人,因?yàn)榘l(fā)財(cái)心切殺了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得想象中的金塊,但其結(jié)果一無所獲?,F(xiàn)比喻貪圖眼前利益,沒有長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。漢語中也有對(duì)應(yīng)的翻譯,但漢語不說“殺鵝取卵”而說“殺雞取卵”(Ter-ban,2006:1292。(3A dog in the manger源于伊索寓言,說的是一條狗一天睡在放有稻草的馬槽里,狗是不吃草的動(dòng)物,而當(dāng)馬或牛一走進(jìn)稻草時(shí),這條狗卻朝著馬或牛狂吠,不準(zhǔn)食

8、草動(dòng)物享用。該習(xí)語用來諷刺那些占據(jù)著職位卻不做事的人或那些自私的人占有某些東西,卻不使用,又不肯與人分享。圣經(jīng)塑造了西方人的價(jià)值觀和倫理,要了解西方文明,就得去讀圣經(jīng)。有人統(tǒng)計(jì),當(dāng)今世界大約有10億人把圣經(jīng)當(dāng)成他們的精神食糧。因此,英語語言中有不少習(xí)語來自圣經(jīng)。(1Separate the sheep from the goats區(qū)別好壞,分清良莠。在馬太福音中,對(duì)sheep與goat描述為:前者比喻好人,后者比喻壞人。英語中有關(guān)goat的成語,大多貶義。如:to play the goat(瞎胡鬧;to get sb's goat(觸動(dòng)肝火等等。圣經(jīng)說牧羊人要分辨綿羊和山羊,“把綿羊

9、安置右邊,山羊在左邊”。據(jù)說野山羊?;爝M(jìn)羊群里,引誘綿羊,故牧羊人必須把它們區(qū)分開來,以免混淆?,F(xiàn)在,人們用to separate the sheep from the goats這個(gè)成語來比喻to separate the good from the wicked區(qū)別好壞,分清良莠。(2Cast pearls before swine對(duì)牛彈琴,白費(fèi)好意。這個(gè)成語源自新約.馬太福音第7章。由于習(xí)語Cast pearls before swine比喻形象,后來被著名作家莎士比亞、狄更斯等不斷引用,常用來表示wasting something good on someone who wont be

10、 thankful for it;to offer something valuable or beauti-ful to those who can't appreciate it;to give what is precious to those who are unable to understand its value等意思,含有輕蔑嘲笑色彩(Terban,2006:372。(3Sell one's birthright for a mess of pottages因小失大。舊約.創(chuàng)世紀(jì)第25章記述了這樣一個(gè)故事傳說:猶太族長(zhǎng)以撒的妻子利百加懷孕期間,感覺到2個(gè)胎兒在她

11、腹內(nèi)互相踢打,就去問耶和華,耶和華對(duì)她說:“兩國(guó)在你腹內(nèi),兩族要從你身上出來,這族必強(qiáng)于那族,將來大的要服小的。”后來,利百加果然生下一對(duì)孿生兄弟,哥哥叫以掃,弟弟叫雅各。兩兄弟長(zhǎng)大后,以掃好動(dòng),常外出打獵;雅各則常在家里幫助料理家務(wù)。有一天,以掃打獵回來,又饑又渴,看見弟弟雅各在熬豆湯,就對(duì)他說:“我餓極了,給我喝點(diǎn)紅豆湯吧!”雅各說:“你要喝湯,就把你的長(zhǎng)子權(quán)賣給我。”以掃說:“你都要餓死了,要這長(zhǎng)子權(quán)有什么用呢?”于是,他便按雅各的要求,對(duì)天起誓,把長(zhǎng)子權(quán)賣給雅各,換來餅和紅豆湯。以掃吃飽喝足后,起身走了。他哪里想到,為了這碗紅豆湯,他的后裔便注定要服從雅各的后裔。福建師范大學(xué)福清分校學(xué)

12、報(bào)2011年1月44民間風(fēng)俗是語言發(fā)展與不斷豐富的重要因素,也是習(xí)語的重要來源。某種習(xí)俗由于廣泛傳播,反映出人們生活經(jīng)驗(yàn),形成了大家可接受的一種概念,即固定的表達(dá)形式習(xí)語。幾百年以前,英國(guó)的貴族以及其他身價(jià)很高的人喜歡在帽子上插上羽毛,以顯示自己的重要性。于是,feather in your cap(Terban,2006:75表示榮耀之事,廣泛流行于亞洲和美洲印第安人中的一種風(fēng)俗。據(jù)說,那時(shí)的士兵每殺一個(gè)敵人,就在頭部的帽子上插一根羽毛以此顯示戰(zhàn)績(jī)與榮耀。當(dāng)然,現(xiàn)在戴帽子的人少了,但很少有人再在帽子上插上羽毛了。可是,這個(gè)說法依然是經(jīng)常用的。還有Thumbs up (down拇指向上或向下,

13、表示贊成或反對(duì)。古羅馬的奴隸主貴族為了取樂,雇傭奴隸做格斗士(gladiators,公開在格斗場(chǎng)比武。比武結(jié)束后,請(qǐng)觀眾裁判如何處置被擊敗的格斗士。如果觀眾的大拇指向上(thumbs up就釋放敗者,如果觀眾的拇指向下(thumbs down就處死敗者。現(xiàn)在人們用thumbs up表示贊成,而thumbs down則表示反對(duì)。有這樣一個(gè)英語句子:In1865in England,the Marquis of Queensberry laid down strict rules for boxing.One of the strictest was that you were not permi

14、tted to hit anyone below the belt line(Terban, 2006:111.其中hit below the belt指攻擊腰帶以下的部位。據(jù)說在1865年,英國(guó)的昆斯伯里伯爵嚴(yán)格地規(guī)定了拳擊比賽的規(guī)則。其中最嚴(yán)格的比賽規(guī)則是選手不允許擊對(duì)手腰帶以下的部位。One of the strictest was that you were not permitted to hit anyone below the belt line.如今這種規(guī)則仍然在拳擊比賽中存在,但這種說法還用來指在其它各種不同的比賽、各種關(guān)系或者活動(dòng)中不能不擇手段,不能暗中傷人。人類與自然總是

15、在相互作用,相互影響。早期的人類生存與發(fā)展與自然界動(dòng)物、植物息息相關(guān)。因此,與動(dòng)物、植物相關(guān)的話語隨之產(chǎn)生、發(fā)展。隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,這些話語廣泛地應(yīng)用在人類生活各個(gè)方面,形成了習(xí)慣用語,用來描述人的各種活動(dòng),其內(nèi)涵也不斷延伸。如He got two extra jobs just to keep the wolf from the door(Terban,2006:126.句中keep the wolf from the door意思是to keep from suffering poverty or starvation(免受貧困或饑餓之苦。古時(shí)英國(guó)常有狼群四處覓食,襲擊人畜,所以,在英國(guó)

16、人眼中,狼往往是饑餓的象征,貧困與饑餓總是與狼一樣可怕。又比如說have a wolf in one's stomach(肚里有狼是指“饑腸轆轆”,have a wolfish appetite是“有狼一般的食欲”,to wolf down one's food是“狼吞虎咽地吃東西”。因此,大約從16世紀(jì)起,人們便有了這樣的說法,如果你所擁有的夠你勉強(qiáng)過活,那么你就能免受貧困或饑餓之苦。又如go to the dogs(Terban,2006:99,其意思是變得很窮,徹底破落。在十九世紀(jì)的時(shí)候,美國(guó)西部發(fā)現(xiàn)金礦的地區(qū)出現(xiàn)了一個(gè)又一個(gè)新的城鎮(zhèn)。許多人到那里去淘金,都想發(fā)家致富???/p>

17、是后來等到金子都淘光了,這些城鎮(zhèn)一下子就被人遺棄,徹底完蛋了。那里所有的人都走了,剩下的只有風(fēng)在吹過空房子時(shí)發(fā)出的沙沙聲音。這種表達(dá)變得流行并擴(kuò)展到包括任何最終變壞,被毀壞或看起來很恐怖的人或東西。與go to the dogs意思相反的詞是to put on the dog,就是擺排場(chǎng)給別人看。大概一百多年以前,一些有錢的人往往花很多錢去買一只稀有品種的小狗來顯示自己很有錢。一些闊太太們經(jīng)常在接待客人的時(shí)候把一只小狗抱在腿上來眩耀自己的闊氣。當(dāng)時(shí)耶魯大學(xué)的學(xué)生就創(chuàng)造了to put on the dog這一說法來嘲笑那些暴發(fā)戶。除與動(dòng)物相關(guān)的習(xí)語外,也有不少與植物相關(guān)的習(xí)語。如Beat aro

18、und the bush(Terban,2006: 12拐彎抹角。該習(xí)語可追溯到1500年前,當(dāng)時(shí)一些獵人雇用一些人(被稱為beaters將小動(dòng)物趕出灌木叢,但這些人要小心地將動(dòng)物在獵人到來時(shí)趕到空地,以便獵人更好地射擊。梅愛祥,吳花秀,王曉:論英語習(xí)語的來源與特征及其翻譯策略45第1期2英語習(xí)語的特征英語習(xí)語是人們經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間使用提煉出來的固定短語或短句,是具有英語民族文化特征的語言形式。其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,內(nèi)容豐富,意義精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有濃厚的民族色彩,民間廣泛使用,約定俗成。其特征為結(jié)構(gòu)固定性、意義整體性、富于哲理性,具有民族性。特征之一是結(jié)構(gòu)固定性。它是“約定俗成”的產(chǎn)物,一經(jīng)定型就有了一個(gè)規(guī)范

19、的固定的形式,如果加以變更,只會(huì)造成語言使用上的混亂。而且,改變了成分和結(jié)構(gòu)關(guān)系,還會(huì)造成詞義上的混亂,其結(jié)構(gòu)固定性表明英語習(xí)語不可隨意改變它的結(jié)構(gòu)。1不可隨便在其中增加詞或減少詞,如live from hand to mouth不能寫成live from the hand to the mouth,fish out of water不能寫成fish out of the water,它總是以固定形式出現(xiàn)。2不可將其中某個(gè)詞換成其他同義詞,如A stitch in time saves nine不能寫成One stitch in time saves nine,同樣cost an arm an

20、d a leg也不能寫成cost one arm and one leg,盡管“A”與“one”在數(shù)量上都是“一”的概念,但改一詞該習(xí)語就不成立了。3不可調(diào)整其詞序。如上文提到的live from hand to mouth不能寫成live from mouth to hand,同樣cost an arm and a leg也不能寫成cost a leg and an arm.特征之二是意義整體性。習(xí)語以其完整的特點(diǎn)牢固地確立了他在語言中的地位,無論是口頭語還是書面語,發(fā)揮著重要作用,數(shù)量日益擴(kuò)大,質(zhì)量在不斷升華,具有完整而獨(dú)特意義,不是習(xí)語中各個(gè)詞的意思簡(jiǎn)單相加。如give me five(

21、Terban,2006:94其英語解釋為To slap a persons hand as a hearty greeting or a sign of solid agreement(Terban,2006:94.因此,在這一習(xí)語中的“five”的意思是指“手掌”,其整體意思為“與他人擊掌,表示慶祝勝利或高興等”。于是Give me five,pal!便是:老兄,來擊個(gè)掌!又如fly in the ointment其英語解釋為a small annoyance that spoils an otherwise pleasant situation(Terban,2006:81該習(xí)語的意思是“

22、美中不足”,不能翻譯成“油膏里有蒼蠅”。特征之三是富于哲理性。習(xí)語大多數(shù)都以其精辟、形象而又生動(dòng)的比喻來告訴人們一個(gè)道理,有的引導(dǎo)人們向善,有的教育人們勤勞致富。如You may take a horse to the water,but you cant make it drink.牽馬河邊易,逼它飲水難。此句用生活中事例說明不能干強(qiáng)人所難的事情,寓意深刻。又如Early bird catches the worm(Terban,2006:66告訴人們只有勤勞才有收獲。再如One cannot make an omelet without breaking eggs。直譯成“想吃煎蛋卷,就得

23、打雞蛋”,同樣告訴大家自己動(dòng)手才能豐衣足食的道理。還有像A young idler,an old beggar(少壯不努力,老大徒傷悲,A fall into a pit, a gain in your wit(吃一塹,長(zhǎng)一智,Every advantage has its disadvantage(有利必有弊等都是富于哲理的習(xí)語。特征之四是民族性。英語習(xí)語中一種是形式與漢語基本相同,聯(lián)想意義基本相同或相似,雙方的意義和修辭色彩也大體相同,基本上能給雙方讀者同樣的語義領(lǐng)悟和審美體會(huì)。這些反映了不同語境文化的人對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)契合點(diǎn),以及在思想認(rèn)識(shí)上、生活經(jīng)歷的普遍存在的共性。另一種是形式不同,但

24、傳達(dá)信息基本相等,語義功能基本相同,反映出不同民族的獨(dú)特個(gè)性和特色,如as strong as a horse力大如牛,spend money like water揮金如土,hold water,to be all at sea,a cold fish, a fish out of water,teach a fish how to swim,這些巧妙而生動(dòng)的比喻富有文化內(nèi)涵。3英語習(xí)語翻譯策略如上所述,習(xí)語如同詩歌一樣是語言的精華。英語習(xí)語是英語國(guó)家人們通過對(duì)生活的提煉而福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報(bào)2011年1月46富于色彩的語言形式,具有生動(dòng)形象、喻義明顯、富于哲理的語義特征。在一定程度上,英

25、語習(xí)語都處于廣袤的民族文化氛圍之中。因此,對(duì)英語習(xí)語的理解,不能僅僅將構(gòu)成習(xí)語的詞匯之間的意義相加,應(yīng)更多注意英語習(xí)語字面以外所特有的語言內(nèi)涵色彩。如是否有其典故,出自哪種文化背景下。同樣在翻譯時(shí),光尋求對(duì)等的表現(xiàn)形式是不夠的。譯者還必須較多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語習(xí)語的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵,使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來習(xí)語所具有的語言形象。要?jiǎng)?chuàng)造轉(zhuǎn)換文化的手段,以加深讀者對(duì)異族文化的了解。翻譯英語習(xí)語時(shí),有時(shí)我們發(fā)現(xiàn)有些英語習(xí)語在語言習(xí)慣和文化背景方面和其相對(duì)的漢語習(xí)語之間存在著某些差異,所比喻的事物并不一樣,但它們的喻義卻相互吻合,而且表達(dá)方式也很相似。于是,翻譯這些英語習(xí)

26、語時(shí),就要易其形式,存其精神。這樣可使譯文既喻義明顯,又可再現(xiàn)原文所具有的語言效果,容易達(dá)意。如:(1No smoke without fire.無風(fēng)不起浪。(2Nothing brave,nothing have.不入虎穴,焉得虎子。(3He sets the fox to keep the geese.引狼入室。(4Like a rat in a hole.甕中之鱉。(5Putting the cart before the horse。本末倒置。以上諺語所比喻的事物都不一樣,但它們的喻義卻相吻合。如句3中英語“用狐貍來看守鵝”來說明做蠢事,而漢語中“把狼帶進(jìn)家里”來說明做蠢事。又如句5中

27、英語“把車放在馬前面”來說明做事不符合邏輯,而漢語中用“樹根與樹梢倒著放來說明做事不符合邏輯。語言學(xué)家認(rèn)為,語言具備兩個(gè)基本要素,一是有聲的符號(hào)系統(tǒng),二是為交際服務(wù)。在交際過程中,不同語言的語音、語法、詞匯所構(gòu)成語言語境不可能完全對(duì)等,不可避免的產(chǎn)生文化差異。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出功能對(duì)等理論,包含兩種對(duì)等,一種是形式對(duì)等,一種是內(nèi)容對(duì)等。認(rèn)為語言盡管形式不同,但可以有相同或相近的功能,翻譯過程尋求兩種語言的功能對(duì)等,即傳遞信息。在他看來,翻譯不僅要反映表層結(jié)構(gòu)形式對(duì)應(yīng)(formal correspondence,更主要的是反映深層結(jié)構(gòu)的功能對(duì)等(functional equi

28、valence。奈達(dá)指出:“語言中所使用的詞匯,只有放在特定的文化環(huán)境里才有意義”(譚載喜,1999:63。如歐洲始于游牧民族,馬十分重要;英國(guó)是島國(guó),與水有緣。而中國(guó)是農(nóng)業(yè)國(guó),牛在農(nóng)業(yè)中地位十分重要;同樣中國(guó)是內(nèi)陸,土地遼闊。因此,我們把a(bǔ)s strong as a horse翻譯成“力大如牛”,spend money like water翻譯成“揮金如土”,Fools rush in where angels fear to tread翻譯成“初生牛犢不怕虎”。翻譯時(shí)注重了語用效果,舍棄完全形式對(duì)等,將譯語中帶有文化色彩的表達(dá)方式取代源語中帶有文化色彩的表達(dá)形式,以求達(dá)到最小功能對(duì)等,即近

29、似對(duì)等。習(xí)語的翻譯在很大程度上是文化傳播。習(xí)語翻譯的最重要的目的是向目的語讀者傳達(dá)原語習(xí)語的意義并盡可能保存原語中的形象。由于習(xí)語植根于各個(gè)民族特有文化中,在翻譯過程中可能存在一些不可逾越的鴻溝。但不能因?yàn)橛小傍櫆稀本筒蝗シg,不翻譯是不可取的態(tài)度。如何采用恰如其分的方法翻譯這些習(xí)語對(duì)跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。正如卡特福德(1991:1574所說,翻譯理論不能只研究語言問題,還要研究不同語言和不同文化的對(duì)比,研究從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換過程中的心理機(jī)制和思維過程。”轉(zhuǎn)換思維就是按照譯入語民族的思維方式對(duì)譯詞做出相應(yīng)的篩選和調(diào)整。魯迅先生對(duì)翻譯有過這樣的論述:翻譯必須有異國(guó)情調(diào),說是所謂

30、洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌離神合,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則第1期 梅愛祥, 吳花秀, 王 曉: 論英語習(xí)語的來源與特征及其翻譯策略 47 保存著原作的豐姿, 但這保存, 卻又常常和易懂相矛盾: 看不慣了。不過它原是洋鬼子, 當(dāng)然誰也看 不慣, 為比較的順眼起見, 只能改換他的衣裳, 卻不該削低他的鼻子, 剜掉他的眼睛。 魯迅全集 ( 第6卷, 348頁 ) 通常習(xí)語翻譯采用套譯法、 意譯法、 直譯加注法等。為更好地傳播文化, 也可以采用解釋性翻 譯法,對(duì)找不到對(duì)等詞的地方進(jìn)行解釋,以便目的語讀者了解那種文化。如It w

31、as another one of those Catch22 situations, you damned if you do and you damned if you don 這真是又一個(gè) re re t. 如同軍規(guī)第二十二條的尷尬局面: 做也倒霉, 不做也倒霉, 令人左右為難。注: Catch-22 Situation 源 自美國(guó)小說家Joseph Heller 于1961年出版的小說 第二十二條軍規(guī) (Catch-22 。 ) 該條軍規(guī)規(guī)定: 飛 行員如果覺得自己神經(jīng)不正常, 可以獲準(zhǔn)不執(zhí)行飛行任務(wù), 但必須提出申請(qǐng)并得到批準(zhǔn)。但同時(shí)該 條軍規(guī)又規(guī)定: 如果飛行員因此提出申請(qǐng), 則充

32、分證明該飛行員能意識(shí)到面臨著無法克服的困難, 頭腦清醒, 神經(jīng)正常, 因此不得豁免飛行任務(wù) (連淑能, 2007: ) 。這里對(duì)Catch-22 Situation 進(jìn)行 316 5 解釋,說明這是一條自相矛盾、無法執(zhí)行的規(guī)定。又如penny-wise and pound-foolish(Terban,2006: 173, 漢語里的 “因小失大” 撿了芝麻, 、 “ 丟了西瓜” 等習(xí)語所表達(dá)含義與其有差異, 且那樣翻譯失去 了源語的文化內(nèi)涵。如采用解釋性翻譯為: 花小錢時(shí)精明, 花大錢時(shí)糊涂。則保留源語文化內(nèi)涵。 結(jié)束語 英語習(xí)語來源于不同歷史文化背景, 豐富多彩, 比喻貼切, 描繪人的內(nèi)心世

33、界, 展示人的聰明 才智, 揭示自然規(guī)律, 多方位、 多視角傳播人類文明。因此, 理解習(xí)語要充分把握其來源、 語義特征。 由于不同的文化背景和民族心理, 看似與漢語詞義相近的英語習(xí)語, 其心理聯(lián)想?yún)s不一樣。因此, 翻譯時(shí)要根據(jù)其特征, 對(duì)特定語境中的意義加以分析, 靈活地選詞擇句, 尋求最佳的語言表達(dá)方 式。應(yīng)注意不能望文生義, 如將pull somebody leg誤譯成 s “拉某人后退” ,其本意應(yīng)該是 “開某人玩 笑” 。還應(yīng)注意不能隨意套譯不同含義的習(xí)語, 如把in the same boat 套譯成 “同舟共濟(jì)” 是不對(duì)的, 因?yàn)橛⒄Z的in the same boat 指 in t

34、he same trouble含消極意義, 而漢語 “同舟共濟(jì)” 則比喻 “齊心協(xié) 力”有積極意義。總之, , 習(xí)語翻譯不易, 要認(rèn)真思索, 勤查資料, 正確翻譯, 以達(dá)到傳播不同文化、 跨 文化交際的最終目的。 參考文獻(xiàn): 1 Nida,A.Eugene. Language and CultureM. Shanghai Foreign Education Press. 2001. 2 Terban,Marvin. Scholastic Dictionary of IdiomsM. Scholastic Inc. U.S.A,2006. 3 譚載喜新編奈達(dá)論翻譯M北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,

35、 1999 4 卡特福德翻譯的語言學(xué)理論M北京: 旅游教育出版社, 1991 5 連淑能.英漢翻譯教程M.北京: 高等教育出版社, 2007. 48 福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報(bào) 2011 年 1 月 Research on the Origin and the Characteristics and the Translation Strategies of English Idioms MEI Aixiang1 , Huaxiu2 , WU WANG Xiao1 (1.Foreign Language Department of Fuqing Branch, Fujian Normal Uni

36、versity, Fuqing,Fujian,350300 2.Library of Fuqing Branch, Fujian Normal University, Fuqing,Fujian,350300 Abstr act: Idioms play an important part in the development of language. They carry cultural feature and information of different nations. And they are concise and comprehensive, vivid, full of wit and humor. All idioms derive from historical origin with distinct national chara

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論