英語翻譯畢業(yè)綜合實訓(xùn)報告_第1頁
英語翻譯畢業(yè)綜合實訓(xùn)報告_第2頁
英語翻譯畢業(yè)綜合實訓(xùn)報告_第3頁
英語翻譯畢業(yè)綜合實訓(xùn)報告_第4頁
英語翻譯畢業(yè)綜合實訓(xùn)報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、實訓(xùn)說明本次實訓(xùn)為2012年商務(wù)英語專業(yè)綜合實訓(xùn)校內(nèi)實訓(xùn)項目,是根據(jù)商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案制定的,旨在使學(xué)生更進(jìn)一步了解商務(wù)英語各種文體的語言特點,以及商務(wù)英語翻譯的常用翻譯技巧,培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的基本能力。 本次實訓(xùn)是根據(jù)現(xiàn)行教材世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程(第三版)制定的,共包括八個實訓(xùn)項目。本項目的實施將嚴(yán)格按照制定的實訓(xùn)目標(biāo)以及實訓(xùn)過程進(jìn)行。學(xué)生在項目實訓(xùn)過程中,應(yīng)態(tài)度端正,積極配合,認(rèn)真鉆研,為自己的職業(yè)生涯打下堅實的基礎(chǔ)。 本次實訓(xùn)的成績將由指導(dǎo)老師通過實訓(xùn)考核表進(jìn)行考核。目錄項目一:名片的制作與翻譯,職務(wù)的翻譯項目二:組織機(jī)構(gòu)與公司介紹的翻譯項目三: 產(chǎn)品說明的翻譯項目四:公關(guān)

2、文稿的翻譯項目五: 商務(wù)信函的翻譯項目六: 單證的翻譯項目七: 商務(wù)報告的翻譯項目八: 商務(wù)合同的翻譯項目一:名片的制作與翻譯,職務(wù)的翻譯Business Card實訓(xùn)目標(biāo)1、 知識目標(biāo):了解商務(wù)環(huán)境下名片的語言特點,了解職務(wù)翻譯的原則及技巧2、 能力目標(biāo):能夠正確制作名片并進(jìn)行名片的英漢互譯;能夠熟練地進(jìn)行職務(wù)的英漢互譯實訓(xùn)內(nèi)容Part One Main Points在商務(wù)活動中,交換名片是一項很流行,也很重要的活動。在對外交流中,將自己的名片印上英文是很有必要的。這就要求名片上的英文寫法要規(guī)范,順序符合英語規(guī)則。一般的名片上的信息可分為七個部分:1、公司名稱(the name of com

3、pany) 2、本人姓名(persons name) 3、職位、職稱、銜頭(position, title) 4、公司地址(the address of your company) 5、電話號碼(telephone number) 6、傳真號碼(fax number) 7、電子郵箱( E-mail address)MING YING ENGLISH SCHOOL Harry Chen LecturerNo. 26, Zhongshan East Road, Shijiazhuang City, Hebei Province, 050000, P.R.China Tel: 6075767 Fax

4、: E-mail: 5663 Web site: 注: (1)關(guān)于地名的寫法,一般遵循從小地名到大地名的寫法。 一般順序為:室號門牌號街道名城市名省(洲)-國家 Room * No. * * Road (Street), * City * Province *(郵編) * (country) (2)地址在名片上,應(yīng)該保持一定的完整性。門牌號與街道名不可分開寫,必須在同一行,不可斷行。名種名稱不可斷開。 (3)門牌號英美寫法可有不同,英語寫No. 26美語可寫26# (4)漢語的人名,地名一般寫漢語拼音。有些譯法可以不同:如中山東路,可以譯為Zhongshan East Road,也可譯為Zho

5、ngshan Donglu Road,但象一些地名,如南天門,槐南路,就應(yīng)該直寫拼音,而不能將其中某個字譯為英語。即:Nantianmeng, Huainan Road而不是South Tianmeng, Huai South Road. 名片翻譯一公司名稱翻譯近幾年來,針對我國公司名稱翻譯中出現(xiàn)的一些問題,不少有識之士相繼著文,辨是非、析原因、探正譯,為實現(xiàn)譯名的規(guī)范化和增強(qiáng)譯名的可讀性做了大量富有成效的工作。不過,筆者在研讀有關(guān)文獻(xiàn)時也發(fā)現(xiàn),部分文獻(xiàn)在對某些問題的看法上仍有偏頗甚至錯誤的地方,有再商榷并加以澄清的必要。(一)、以偏概全的問題“公司”并非“不是company,就是corpor

6、ation”企業(yè)名稱的翻譯問題一文認(rèn)為:“公司的英語名稱不是company(簡縮詞為Co. ,就是corporation(簡縮同為Corp。)?!痹撐淖髡呋蛟S是為強(qiáng)調(diào)company與corporation乃“公司”的兩個首選對應(yīng)詞才這么說的,但這樣做畢竟有以偏概全和誤導(dǎo)讀者之賺。大家知道,在表示“公司”“及“企業(yè)”之義時,英文中除了使用company和corporation,也不時使用“公司廣義上的對應(yīng)詞,諸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishme

7、nt, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在專有公司名稱中,“公司”也決非只有company與corporation之說,lines,agency等也是名正言順的“公司”,有時甚至是前老所不能替代的“公司”。具體說。1line(s):(輪船、航空、航運(yùn)等)公司。例如: Atlantic Container Line 大西洋集裝箱海運(yùn)公司。 Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司2agency:公司,代理行。例如:The Austin Advertising Agency 奧斯汀廣告公司China Ocean

8、 Shipping Agency 中國外輪代理公司3store(s) 百貨公司。例如:Great Universal Store 大世界百貨公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百貨公司(英4associates(聯(lián)合)公司。例如:British Nuclear Associates 英國核子聯(lián)合公司Subsea Equipment Associates Ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)5system(廣播、航空等)公司。例如:Mutual Broadcasting System 相互廣播公司(莫) Malaysian Airline System. 馬來

9、西亞航空公司6office:公司,多與head,home branch等同連用。例如。3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中國有限公司廣州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office)中國圖書進(jìn)出口總公司7service(s):(服務(wù) )公司。例如:AfricaNew Zealand Service 非洲-新西蘭服務(wù)公司Tropic Air Services 特羅皮克航空公司 此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉(zhuǎn)義表示“公司”。例如: America

10、n Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美國制造商出口信用保險公司 Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd. 賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司值得一提的是,不僅“公司”的表達(dá)法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說法,例如,“聯(lián)合公司”除了associates之說,另外還有以下各靈活表達(dá)法。1Consolidated coal Company 聯(lián)合煤炭公司(美)2United Aircraft Corporation聯(lián)合飛機(jī)公司(美)3Allied Food

11、 Industry Co.聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)4Integrated oil Company聯(lián)合石油公司5. Federated Department Stores聯(lián)合百貨公司6Union Carbide Coronation聯(lián)合碳化合物公司(美)7。Associated British Plectra Corporation英國聯(lián)合影業(yè)公司8 China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中國農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司(二)、輕言習(xí)慣的問題“保險公司”并非都叫insurance company實用翻譯教程一書中有這

12、樣幾句話:“其次,特定的企業(yè)也會有自己用詞的習(xí)慣,久而久之便成了行規(guī),最典型的是保險公司,無論哪個國家,也無論規(guī)模大小,都叫“insurance company”,(劉季春,1996:204)教程作者是在講述company與corporation的用法區(qū)別時說這段話的,其言外之意是說,“保險公司”的“公司”只能用company而不能使用corporation,因為習(xí)慣使然,但事實并非如此,筆茬在英漢對外貿(mào)易詞典第464和465兩頁上就見到了數(shù)家Insurance Corporation。如:Export Credit Insl1rance Corporation出口信貸保險公司(加由此看來,“

13、保險公司,之“公司”可以是company,也可以是corporation,還可以是exchange,據(jù)查,office與concern也可與Insurance連用而表示“保險公司”。值得注意的是,“保險公司”中的“保險”二字也不止insurance一說,有例為證。1Development underwriting Ltd.開發(fā)保險公司(三)、似是而非的問題“office”非“支公司”“總公司”的幾種常見英譯法說:“在總公司,分公司或支公司同時出現(xiàn)在一句中時,與總公司(corporation)相對的只能是branch和office了。前者作分公司解,后者作支公司解”。(胡仲胤,1993:57)在

14、我國,認(rèn)為office就是天經(jīng)地義的支公司的人或許不在少數(shù)。實踐中,“支公司”也確有譯作office的(e.g. 中國絲綢進(jìn)出口總公司廣東省分公司汕頭市支公司, China National Silk lmpExp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)??捎腥さ氖?,筆者在上千家英文公司名稱中竟未找到一家將corporation和office同用于口語并分別表示“總公司”和“支公司”的。自己因此猜想這是否意味著在公司名稱中漢英用詞習(xí)慣有別了或者我們對office詞的理解有訛?帶著后一個問題,筆者查詢了部分英義工具書,總的看法是:office常作busin

15、ess解,有時也作concern和complex的同義詞。而business有這么一種定義, a person,partnership, or corporation engaged in commerce,manufacturing, or a service (Websters Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Edition, P283),由此定義不難看出,office無疑可以指從事商業(yè)或生產(chǎn)的corporation。因此,主觀地把office與corpor

16、ation對立起來的做法是欠妥的。其次,從以下幾個同組的搭配及所表達(dá)的內(nèi)涵中也不難得出office是“公司”而非“支公司”的結(jié)論head office:總公司; home office:國內(nèi)總公司;branch office,分公司;insurance office:保險公司。(四)、省譯的問題“實業(yè)”、“開發(fā)”等字眼并非可以隨意省譯在漢英公司名稱中,“公司”有時可以省譯;在實踐中,“總公司”之“總”字也時有所省,另外,有的同志又主張省譯“實業(yè)”“開發(fā)”和“工貿(mào)”等字眼,因為“實在找不到可以表明“實業(yè)”的字眼”,但有哪一家銳意進(jìn)取的公司不想開發(fā)新產(chǎn)品?“在英語中找不到合適的對等詞?!保ǘ≌耢?

17、989:37)筆者以為,在公司名稱的翻譯上,當(dāng)省則省,能省才省,切忌動輒亂省,否則名將不“明”(即難以表明公司的規(guī)模、隸屬關(guān)系、經(jīng)營范圍、公司性質(zhì)等信息)。例如,如果可以將“珠海特區(qū)發(fā)展實業(yè)公司”中的“發(fā)展”、“實業(yè)”“公司”等字眼全部省去,譯名”豈不成了“珠海特區(qū)”?!當(dāng)然,“實業(yè)公司”“工貿(mào)公司”等究竟如何翻譯才既忠買又通順,倒值得進(jìn)一步探討。比如,“實業(yè)公司”目前至少有五種譯文,其中間為佳譯或是否還有其它妙譯則有待定論和實踐的檢驗。1。太平洋實業(yè)公司Pacific Industries2華廣輕工實業(yè)公司Hua Guang Light industrial Corporation3廣聯(lián)實業(yè)

18、有限公司The Guanglian industrial Commerce Corporation4珠海特區(qū)發(fā)展實業(yè)公司Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation5廣東省外貿(mào)實業(yè)公司Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation(五)、主觀臆斷的問題-以“General”譯“總公司”之“總”并非“顯然不妥”由于general可作“通用”“一般用途”解,譯界有的同志便認(rèn)為,“顯然,用General表示總字不妥”。筆者以為,用general表示"總”字不僅無可厚非,而且易與國際

19、接軌。君不見,世界上不少著名公司就是使用general來表示其“龍頭”之義的嗎?例如:General Transport Company 運(yùn)輸總公司(英)General American Transportation Corp. 美國運(yùn)輸總公司Central OiI Company 石油總公司(美)其實,general 作“總”解在法語公司名稱中也可得到佐證,因為在法語總公司名稱中,除了用universelle和centrale表示“總”外,也經(jīng)常使用generale表達(dá)同一意思。例如。Compagnie Generale lntercambi 貿(mào)易總公司(意)Compagnle Genera

20、ie de Brasserie 啤酒總公司(法)Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料總公司(法)公司名稱的翻譯頗為復(fù)雜。本文對現(xiàn)有相關(guān)文獻(xiàn)中某些觀點提出商榷意見,旨在疑義相與析;文章行文時輔以較多實例,意在以例”服人,但愿此二目的能有所實現(xiàn)。英語中表示工廠的詞更多,現(xiàn)搜集如下:factory指能成批生產(chǎn)成品或商品的地方或單位,用的最多。plant多指重工業(yè)或軍事工企業(yè),也可指自動化、電子、冶煉和機(jī)械廠。(machinery (plant)機(jī)械廠,machine tool plant機(jī)床廠,power(plant)電廠)works多指有自己

21、一套完整工序的輕化工廠、車輛、制造及鋼鐵廠等,工序常露天操作。(iron works鋼鐵廠,glass works玻璃廠)mill輕工業(yè)方面的廠,棉紡廠。(cotton mill棉紡廠,textile mill紡織廠,paper mill造紙廠,saw mill鋸木廠, steel mill鋼廠,coffee mill咖啡制粉廠)refinery精練、提煉、精制、冶煉廠、制糖廠。foundry 翻砂廠, 鑄工廠, 玻璃廠, 鑄造廠。house通常前加一字首,用來表示較小的工廠或手工作坊,如啤酒、印刷。yard露天的工廠,作坊,常前加字首構(gòu)成復(fù)合詞。(shipyard造船廠)studio攝影棚,

22、制片廠,錄音棚及像館。brewery啤酒廠,釀酒廠(生物發(fā)酵釀制)。distillery酒廠,蒸餾廠,釀造廠(添加化學(xué)制劑、催化劑)。tannery制革廠,硝革廠,鞣革廠。21 / 55文檔可自由編輯打印bakery糕餅廠。cannery罐頭食品廠。filature繅絲廠。mine礦山廠。manufacturer制造類廠。mint制幣廠。printery印刷廠。qarry采石廠。saltery鹽廠。smeltery冶煉廠。pharmaceuticals制藥廠。二、 姓名三、 職位、職稱董事長 Chairman of the Board, President總裁 Chief Executive

23、Officer (C. E. O.), President總經(jīng)理 General Manager (G. M.), Managing Director副 Deputy Manager, Director, Chairman, Editor-in-chief, Minister, Secretary-general, Ambassador, Governor, Attorney-generalVice- Vice-president, Vice-chairman, Vice-minister, Vice-consul, Vice-premierAssociate Professor, Chief

24、 Physician, Research FellowAssistant Engineer, Research Fellow, Manager名譽(yù) Honorary Chairman; Emeritus President代 Acting Factory Director兼 President and Chief Operating Officer四、 單位部門名稱五、 通訊地址路 Zhongshan Rd.Zhongshan Rd. (S.)Second Zhongshan Rd. (S.)街 Daxing St.Inner Jianguomen Main St.道 Pudong Av.里、

25、弄、巷 East LaneLane 125胡同 Dongtiao Alley新村 Huaqiao Village小區(qū) Suiyuan Residential Quarter六、 電話、E-MAIL地址、郵政編碼七、 名片上常用的有關(guān)縮略詞Road Rd.Street St.Avenue Av.Building Bldg.Floor Fl.Room Rm.Apartment Apt.Company Co.Corporation Corp.Incorporated Inc.Company Limited Co., Ltd.Address Add.Telephone Tel.Teletype exc

26、hange Telex.Office phone (O)Home phone (H)Facsimile FaxElectronic mail E-mailCable address CableBeeper BPMobile phone M. P.Zip code ZipPost code P. C.Post office box P. O. B.Part Two Practical Training1. Translate the following titles into Chinese.(1) Electrical Engineer (2) Executive Vice-President

27、(3) Intern/Trainee (4) Lecturer (5) Teaching Assistant(6) Surgeon-in-charge (7) Customs Specialist(8) Merchandiser (9) Logistics Supervisor(10) QA Inspector (11) Sales Director(12) Project Supervisor (13) Workshop Supervisor(14) Head of a County (15) Deputy Director2. Translate the following departm

28、ent into English or Chinese.(1) 客戶服務(wù)部 (2)調(diào)度室 (3)董事會 (4)人力資源部(5)總經(jīng)理辦公室 (6)進(jìn)出口部 (7)海外銷售部 (8)物流部(9)訂購加工部 (10)維修部 (11) 發(fā)貨部 (12) 定單處理部 (13)Administration Dept. (14)Bookkeeping Room (15)Data Processing Dept. (16) Showroom (17) Supervision Dept. (18) Photocopying Room3. Translate the following business car

29、d.美國駐華華大使館教育文化處 金 大 友 主 任美國教育交流中心北京朝陽區(qū)呼家樓京廣中心2801 郵編:100020電話:(010)6579-3242 轉(zhuǎn)202 傳真:(010)6597-3247電子郵件:DAJenk本項目學(xué)生自我評價:項目二:公司介紹的翻譯Company Introduction實訓(xùn)目標(biāo)知識目標(biāo):1. 了解公司介紹的基本知識2. 掌握公司介紹的語言特點及相關(guān)的翻譯原和技巧能力目標(biāo):1. 能夠正確進(jìn)行組織機(jī)構(gòu)和公司介紹的英漢互譯 2. 能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練的翻譯各類公司的介紹實訓(xùn)內(nèi)容Part One Main Points翻譯下列句子,體會公司介紹的語言特點及常用的翻譯

30、技巧。1. Who We AreThree billion times a day, P&G brands touch the lives of people around the world. Our corporate tradition is rooted in the principles of personal integrity, respect for the individual and doing what's right for the long-term.2. Our CommitmentImproving the lives of consumers w

31、orldwide is about more than just great products. Its about taking responsibility for improving our communities around the world through the work we do, as a Company and as individuals.3. Our PurposeWe will provide branded products and services of superior quality and value that improve the lives of

32、the worlds consumers. As a result, consumers will reward us with leadership sales, profit and value creation, allowing our people, our shareholders and the communities in which we live and work to prosper.常用翻譯方法、順意法: 語序不變2、結(jié)構(gòu)調(diào)整法: 重要內(nèi)容前置3、分句法: 一個句子譯成兩個或以上4、編譯法: 增、減、編、述、并、改5、四字格翻譯:單詞、詞組、或套用習(xí)語,也可采用綜合法進(jìn)

33、行翻譯。(四字格常用于形容產(chǎn)品)如: 優(yōu)質(zhì)原料 superior materials 制作精巧skillful manufacture 造型新穎modern design 質(zhì)量可靠reliable quality 經(jīng)久耐用durable in use The king of quantity數(shù)量之首 quality certification 資質(zhì)認(rèn)證 Development history 發(fā)展歷程 Copy right 版權(quán)所有 Application Fields 應(yīng)用領(lǐng)域 Enterprise q

34、ualification企業(yè)資質(zhì)公司簡介表達(dá)法 公司簡介 Company Profile / A Brief Introduction of Company 地處 Locate in 坐落于 Lie in 位于 Situate in 創(chuàng)建/成立于Establish/Found/Set up (in) 經(jīng)營范圍 Business scope / Scope of business 注冊資金Registered capital 占地面積 Floor area 建筑面積Construction area 營業(yè)面積 Business area 經(jīng)營宗旨Business principles 企業(yè)理念

35、Corporate ideals (values) 良好的聲譽(yù)/享譽(yù) A (very) good reputation / Enjoy a reputation (for)Part Two Practical TrainingTranslate the following sentences into Chinese.1. Founded in 1886 in New Brunswick, New Jersey, in the United States, Johnson & Johnson has locations in 57 countries around the world.

36、2. It is widely recognized and commended by its peers and customers in international settlement, foreign exchange, trade finance, etc.3. With more than 50 breweries,Tsingtao Brewery further strengthened its market leadership and domestic expansion plan through numerous strategic mergers, purchasing

37、insolvent companies and reorganization, and joint venture partnerships.4. Sony Corporation continuously devotes in constructs a perfect hardware, the content service and the network environment, enables the consumer to be possible to enjoy the alone charm anytime and anywhere the entertainment conte

38、nt and the service. 5. We sincerely welcome personalities of all walks of life at home and abroad to join, in whatever form, the partnership with the corporation in its business operations.6. Ours is a large cross-regional, cross-trade and cross-ownership (group) corporation which integrates scienti

39、fic research, manufacturing industry, trade and tourist and entertainment serves; the company has fixed capital assets of 380 million yuan and an annual turnover of 1.5 billion yuan.7. We operate under the principle of expanding our business travel markets at home and abroad, promoting business acti

40、vities with tourist development and providing our clients with an all-round service.8. General Motors Corp. (NYSE: GM), one of the worlds largest automakers, was founded in 1908, and today manufactures cars and trucks in 34 countries. With its global headquarters in Detroit, GM employs 244,500 peopl

41、e in every major region of the world, and sells and services vehicles in some 140 countries. 9. Our ValueWe attract and recruit the finest people in the world. We build our organization from within, promoting and rewarding people without regard to any difference unrelated to performance. We act on t

42、he conviction that the men and women of Procter & Gamble always will be our most important asset.10. All the types of products manufactured in the factory conform to the ISPO9000 Standards. With novel design and fine workmanship, they are made of quality test and reached in all respects the adva

43、nced level of the internally-made bits of kind.11. The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors.12. At General Nutrition Centers, we've been developing quality products for more than 70 years, and weve built a business on the products a

44、nd information our customers need to maintain healthy lifestyles. Throughout the past several generations, we've listened to your needs and have responded with the largest selection of nutritional supplements available today.13. We have set the standard in the health and nutrition industry by de

45、manding truth in labeling and ingredient safety and potency, while remaining on the cutting-edge of nutritional science. We are one of the world's largest companies devoted exclusively to improving the quality of lives: by providing better nutritional information, encouraging healthy decision-ma

46、king and ultimately, lending a hand to healthier living.14. For more than 130 years, Siemens has been active in the country, where it holds leading positions in the companys three sectors: Industry, Energy and Healthcare.15. Over the years, we have become an integral part of the Chinese economy and

47、a reliable, committed and trustworthy partner of China.16. In fiscal 2008, sales to customers of Siemens in China amounted to RMB 57 billion. And new order totaled RMB 65.5 billion.17. With a workforce of over 43,000, we are one of the largest foreign invested employers in the country.18. Huawei is

48、a global leader in providing solutions to telecommunications networks. The company is committed to providing customized products, services and solutions to create long-term value and growth potential for its customers. Huaweis products and solutions encompass wireless products, core network products

49、, network products, and terminals. Huaweis global R&D centers are located in USA, Germany, Sweden, Russia and India in addition to those in Beijing, Shanghai, Nanjing, and Shenzhen in China. At the end of June 2008, Huawei has over 87,502 employees, of whom 43% are dedicated to R&D.19. I wou

50、ld like to move on to the introduction of our factory. It covers an area of 50,000 square meters. And well soon be celebrating our 20th anniversary. Now we have 1,000 employees working on three shifts.本項目學(xué)生自我評價:項目三: 產(chǎn)品說明的翻譯Description of Products實訓(xùn)目標(biāo)知識目標(biāo):1. 了解產(chǎn)品說明書的基本知識 2. 掌握產(chǎn)品說明書的語言特點及其常用翻譯技巧能力目標(biāo):1

51、. 能夠正確地翻譯產(chǎn)品說明書中常用的詞匯和句型 2. 能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯各類產(chǎn)品說明書實訓(xùn)內(nèi)容知識要點: 標(biāo)題:產(chǎn)品名稱,生產(chǎn)廠家,品牌,注冊商標(biāo),產(chǎn)品類型,產(chǎn)品代號。產(chǎn) 品 正文:產(chǎn)品概況,提供產(chǎn)地,規(guī)格,成分,材質(zhì),特點,結(jié)構(gòu),功能,使用方法說 注意事項,主要性能,技術(shù)指標(biāo),生產(chǎn)批號,質(zhì)量保證。 明 書 結(jié)尾:生產(chǎn)單位或經(jīng)銷單位的名稱,地址,郵編,電話,傳真,電子郵件等便于客內(nèi) 戶聯(lián)系的有關(guān)信息資料。容 附錄:產(chǎn)品的附近清單,電路圖,用戶反饋意見,保修卡,維修記錄卡,維修點一覽表等與產(chǎn)品使用及保養(yǎng)維修相關(guān)資料。翻譯下列句子體驗產(chǎn)品說明書語言特點及翻譯技巧1. New NIVEA

52、 Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.2. The use of computers has solved the problems in the area of calculating.3.

53、 This kind of products possess such characteristics as safe-use, weather-resistance, abrasion-resistance, high mechanical intensity, low line loss, etc. They are used broadly in power network. 4. The motor construction shall be of explosion proof.The new type of machine should be of simple and compa

54、ct construction.5. The top end braced shall be fitted with a stainless steel lifting bail and shall be capable of supporting the combined weight of the pump and motor.6. The following diseases caused by bacteria including grampositive and gramnegative bacteria such as Staphylococcus,Streptcoccus, Escherichia coli, Klebsiella pneumoniae.7. EYE SHADOW DUO Eye contact shadow applies smoothly and even with the newly velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightw

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論