英語專業(yè)畢業(yè)論文范本_第1頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文范本_第2頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文范本_第3頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文范本_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余38頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、WORD格式 - 專業(yè)學習資料 - 可編輯畢業(yè)論文組成部分第一部分:論文封面頁(Cover Page)第二部分:論文題目與摘要頁(Title Page)第三部分:論文致謝頁(Acknowledgements)第四部分:論文目錄頁(Contents Page )第五部分:論文正文(Body)第六部分:論文尾注(Endnotes )第七部分:論文參考文獻(Bibliography)-WORD格式 - 可編輯 - 專業(yè)資料 -WORD格式 - 專業(yè)學習資料 - 可編輯四川外語學院外語專業(yè)畢業(yè)論文范本本科畢業(yè)論文中文題目:從功能對等看英語廣告的翻譯外文題目 :On Advertisement Tran

2、slation from English to Chinese inLight of Functional Equivalence系別× × ×專業(yè)× × ×年級2004 級學生姓名× × ×指導(dǎo)教師× × ×2008 年5 月10結(jié)稿日期日四川外語學院教務(wù)處制2008年5 月10 日填2-WORD格式 - 可編輯 - 專業(yè)資料 -WORD格式 - 專業(yè)學習資料 - 可編輯On Advertisement Translation from English to Chinese

3、 in Light ofFunctional Equivalence(空一行)四號,加粗,居中Abstract(空一行)小四號,加粗,居中The theorieswhichproposedbyEugene A.NidahaveaffectedmanyChinese and foreign translators for a long time, especially the theory offunctional equivalence. Functional equivalence refers to the equivalenceon the functions but not on th

4、e forms and structures.In our daily life, we live with different advertisements, some ofwhich are translated works. These advertisements are aimed at giving thepotential customers a lasting impression and persuading them to buy theirproduct. Therefore, in order to express the ideas of the original w

5、orksand realize the goal for sale, the translators should take account of thecultural elements and social elements in order to achieve functionalequivalence.Thispaperconsistsofthreeparts.The firstpartdealswiththeconcept of functional equivalence and its aims and principles. The mainaimoffunctionaleq

6、uivalenceistorepresenttheinformationoftheoriginalworkinthetargetlanguageandachievetheequivalenceoffunctionsoflanguages.Inordertomakethisconceptclear,theauthorgivesabriefintroductionofdifferentfunctions.Althoughdifferentlanguageshave differentcharacteristics,theirfunctionsarenearly the same. That is

7、to name the reality and to communicate with thepeople.The second partdealswiththetarget,principles,requirementsand culturalelementsofadvertisementtranslation.The thirdpart,the-WORD格式 - 可編輯 - 專業(yè)資料 -WORD格式 - 專業(yè)學習資料 - 可編輯mostimportantpart,pointsoutthethreemainaspectsoffunctionalequivalence,semanticequi

8、valence,social-culturalequivalenceandstylisticequivalence.Atthemeantime,theequivalenceondifferentlevelsandhowtoachievefunctionalequivalenceinadvertisementtranslation are also systematically illustrated.(空一行)Key words: functional equivalence; advertisement translation; cultural elements加粗, 3-5個關(guān)鍵論文摘要

9、頁,頁碼采用詞,各關(guān)鍵詞之小寫羅馬字母編排間用分號隔開i-WORD格式 - 可編輯 - 專業(yè)資料 -WORD格式 - 專業(yè)學習資料 - 可編輯Acknowledgements(空一行)First and foremost, I would like to express my heartfelt gratitude tomy supervisor, Professor X, both for his intellectual guidance and forhis warm and constant encouragement during the process of writing thi

10、sthesis. With patience and prudence, he labored through drafts of thisthesis and pointed out defects in my theorizing. Therefore, I owe all themerits in this thesis, if any, to him, though I am fully aware that thethesis might still contain some mistakes, for which I bear the wholeresponsibility.My

11、cordialand sincerethanksgo toalltheteachersinAppliedForeignLanguage Department,whose interestingand informativecourseshave benefited me a lot during my college years. The profit that I gainedfromtheirprofoundknowledge,remarkableexpertiseandintellectualingenuitywillbeofeverlastingsignificancetomy fut

12、urelifeandcareer.I am also very grateful to my classmates,who have given me a lot ofhelp and courage during my stay in the University and throughout theprocess of writing this thesis.Last but not the least; big thanks go to myfamily who have sharedwith me my worries, frustrations, and hopefully my u

13、ltimate happiness ineventually finishing this thesis.-WORD格式 - 可編輯 - 專業(yè)資料 -WORD格式 - 專業(yè)學習資料 - 可編輯Contents(空一行)中文摘要? ? .? ? ? ? ? ? ? ? ? . iAbstract.? ? ?.ii英文狀態(tài)下的句點.Acknowledgements?.iii第一級編號.Introduc?.?1tion? ? ?I. A Brief Review of Functional?Equivalence?.2A. Definition of Functional?.?Equivalence

14、? ? .3B. Differen t第二級編號? ?Functions.4.?.C. Aims and? .Targets?.5頁碼對齊II. A Brief Review of Advertisement Translation from.? ?English to Chinese?6.A. Targets and Principles of? .Advertisement Translation? ? ?. ?7B. Requirements for? .Advertisement Translation?.?.9C. Cultural Elements in?.?.1Advertise

15、ment Translation1III. Advertisement Translation from English to Chinesein Light of FunctionalEquivalence? ? ?. ?13標題內(nèi)容不能超出頁碼長度A. The Differences Between Two? .Languages?.?.15?B. Functional Equivalence in English Advertisement.? .17 ?Translation? ?Conclusi ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?.? .-WORD格式 - 可

16、編輯 - 專業(yè)資料 -WORD格式 - 專業(yè)學習資料 - 可編輯on?.?.19Notes?Bibliogr?aphy?.20.?.22-WORD格式 - 可編輯 - 專業(yè)資料 -be 上標WORD格式 - 專業(yè)學習資料 - 可編輯On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence(空一行)Introduction(空一行)小四, 1.5倍行四號,加粗,居中四號,加粗,居中In our daily life, we always see or hear many adve

17、rtisements on the radio, billboards,距,兩端對齊magazines, newspaper and so onThe. translation of advertisement plays animportant role in5 字符,各段首行空the cultural有 exchanges 特殊格式要求 of的 different語 countries. After entering WTO,China has been faced with種(如德語)除外fiercer competition, so the advertisement has beco

18、me more and moreimportant for it is always used as the way to promote the sales of goods.The excellent advertisement is not only understandablefor everyone, butalso has an elegant style. It can easily encourage people to buy the goods.Therefore, a good translation of an advertisement is also importa

19、nt topromote the sales of the goods in the country of the target language.Most translators may注釋用familiar,with the theory of functionalequivalence which is文末用尾注systematically illustrated by Eugene A. Nida. It is stated primarily in terms of a comparison形式標注of the way in which the original receptors

20、understood and appreciated the text and the way in1whichreceptorsofthetranslatedtextunderstandandappreciatethetranslatedtextThat.istosay,theadequacy oftranslationsisjudgedonthebasisofthecorrespondenceinlexiconand grammar betweenthesource and target languages.-WORD格式 - 可編輯 - 專業(yè)資料 -WORD格式 - 專業(yè)學習資料 - 可

21、編輯Functional equivalence is a powerful weapon for information exchange.The translation work which follows the principles of functionalequivalence is much easier to understand.However, functional equivalence is very abstract to most people.In order to make it clear, this paper chooses advertisementtr

22、anslation to analyze its every aspect. Due to the differencesbetween English andChinese, the advertisement translationfromEnglish toChineseshouldbe undertaken in differenttranslation techniques with the guidance of functional equivalence.正文首頁不顯示頁碼-WORD格式 - 可編輯 - 專業(yè)資料 -WORD格式 - 專業(yè)學習資料 - 可編輯I. A Brief

23、 Review of Functional Equivalence(空一行)每章單獨起頁,四號,加粗,居中The similarity of the thoughts of human beings determines that thesimilarities are more than the differences between English and Chinese. Theequivalence of languages makes it possible to convert the source languageinto the target language. However

24、, the convert is not just a process totranslate the words from one language to another language. Translationshould be a task to recur the information of the original work in a mostnatural way.That is to say, translation should rebuild the surficial formsof the original information, convert theviews

25、of expression and replace the meaning of the original work withthe meaning of the translated work. Therefore, equivalence is the mostimportant basis for translation. Thetranslated work can be of higher quality if it achieves more equivalencewith the original work.Functional equivalence is originally

26、 termed as dynamic equivalence,which istobe defined by thedegreewherethereceptorofthesourcelanguagemessageshouldrespondinsubstantiallythesamewayasthetargetlanguage receptor to thetranslated version. It is very important toallkindsoftranslation.ThereasonisthatEnglishand Chinesehavemany differencesint

27、heirforms,grammars,sentencestructuresand soonTherefore,. in the process of translation, to convey the information oftheoriginalworkisthefocusand themostdifficultpart.Afterall,thereceptorsofthetranslatedworkexpecttoknow thecontentoftheoriginal work.-WORD格式 - 可編輯 - 專業(yè)資料 -WORD格式 - 專業(yè)學習資料 - 可編輯Functiona

28、l equivalence also emphasizes the cultural elements. If atranslated work does not reflect the cultural elements of the originalwork, it must be a failure. Therefore, the translator should be bilingualand bicultural.Nida always holds a view that syntax and lexeme are the biggest barriers for the2tran

29、slators. The translators devoted to English-Chinese translation may agree with him. Mostof them have learned English through the grammar, so their translation concept is often正文頁碼從第二頁開始打印affected by the grammar and sentence structure. Functional equivalence is a powerful weapon(首頁不顯示),采用“頁面for the t

30、ranslators to overcome these barriers. Functional底端居中” equivalence 的格式 can fall into three parts. First, the word classes replace the traditional parts of speech to describe the semantic2-WORD格式 - 可編輯 - 專業(yè)資料 -WORD格式 - 專業(yè)學習資料 - 可編輯relations of the words. Second, the concept of kernel sentenceand the

31、concept of sentence章內(nèi)標題左起頂transformation 格,前 can 后各 overcome 空一 the restriction of syntaxto a translator. Third, isomorphism can行,四號,加粗3overcome the barriers caused by the social and cultural differences.(空一行)通過闡釋、描述或轉(zhuǎn)述的方式間接引用別人的觀點,不A. Definition of Functional Equivalence用引號,在間接引用結(jié)束后用數(shù)字編序的方式進行注解(空一行

32、)A maximal, ideal definition could be stated as“ The readers ofatranslated text shouldbe able to understand and appreciateit in essentially the samemanner as the original readersdid.4”直接引用不超過 4 行(含4 行)的短引文,用引號A minimal, realistic definition直 of引所用文字, 如引文未間接 短 functional 引文若equivalence could be state

33、d as“ The斷,引號前不加標點被斷開,則前后readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive用逗號隔開5of how the original readers of the text must have understood and appreciateit.6“ Poets,” according to Shelley,“ are the unacknowledgedlegislators of the world.In the 1950s,

34、for example, while Ellington alive, Raymond Horricks comparedhim with Ravel, Delius, and Debussy:(空一行)The continually enquiring mind of Ellington extend steadilytheimaginative boundaries of the musical form subsists左 邊 空只 有 一 段 的was still 長 引文,左邊空 10字符,不用引號長引文時用冒號分隔,上下各空一行?has sought to2 段以上長引on whi

35、ch it? Ellington.since the mid-1930s has been engagedupon extending both the imagery and the10 字符formal construction of writtenjazz.6(空一行)-WORD格式 - 可編輯 - 專業(yè)資料 -WORD格式 - 專業(yè)學習資料 - 可編輯three-minute limit received?Figures in literature are either flat characters(one dimensionalfigures, figures with simpl

36、e personalities)or round characters(complexfigures ). The characters described in thefirst chapter空 of 13 The Great Gatsby can well be regarded as flat:文,每段首行字符左 邊 空(空一行)空13 字符10 字符Inever saw this great-uncle, but I msupposed to look likehim-withspecial reference to the ratherpainting that hangs in

37、fatherhardboiled-office. sI graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my”3-WORD格式 - 可編輯 - 專業(yè)資料 -WORD格式 - 專業(yè)學習資料 - 可編輯father, and a little later I participated in that delayed7Teutonic migration known as the Great War.(空一行)However, F. Scott Fitzgerald succeeds in changing th

38、ese flat figuresinto round ones through his master-hand writing skills and in-depthcharacterization.B. Different FunctionsThe theory of functional equivalence involves nine functions:expressive, cognitive,interpersonal, informative?-WORD格式 - 可編輯 - 專業(yè)資料 -WORD格式 - 專業(yè)學習資料 - 可編輯4-WORD格式 - 可編輯 - 專業(yè)資料 -WO

39、RD格式 - 專業(yè)學習資料 - 可編輯Conclusion每章單獨起頁,四(空一行)號,加粗,居中With the rapid development of the international trade, advertisementhas become an indispensable part in our life. To some extent, it hasbecome our guide in the aspect of consuming. No doubt, we are now livingin the age of advertisement. Therefore, to translate a good and effectiveadvertisement is increasingly important for attracting the potentialcustomers and promoting the sale of the products in the internationalmarket.Since Chinese and English are two quite different langu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論