商務(wù)英語(yǔ)中商標(biāo)翻譯的文化與欣賞_圖文_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)中商標(biāo)翻譯的文化與欣賞_圖文_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)中商標(biāo)翻譯的文化與欣賞_圖文_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)中商標(biāo)翻譯的文化與欣賞_圖文_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)中商標(biāo)翻譯的文化與欣賞_圖文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商業(yè)鋇角商務(wù)英語(yǔ)中商標(biāo)翻譯的文化與欣賞袁禮生陳淑蘭江西科技師范學(xué)院摘要】商務(wù)英語(yǔ)中商標(biāo)翻譯有著特殊的立化內(nèi)涵,追求英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化的完姜結(jié)合。本文槔討了影響商務(wù)姜語(yǔ)商標(biāo)翻譯中的文化因素及經(jīng)典商標(biāo)翻譯的欣賞。關(guān)鍵詞商標(biāo)翻譯文化欣賞經(jīng)濟(jì)的全球化使得我國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展必須與國(guó)際接軌。參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的同時(shí),人們?cè)絹碓角逍训卣J(rèn)識(shí)到:國(guó)外著名品牌如”可口可樂”“百事可樂”“麥當(dāng)勞”“肯得基、耐克”,”諾基亞”,“寶馬”、“奔馳“等正對(duì)中國(guó)品牌市場(chǎng)縱深滲透。其實(shí)現(xiàn)途徑就是通過一種有特定的標(biāo)志意義和豐富的象征意義,承載著獨(dú)特的商品信息和文化信息,圖文相結(jié)臺(tái)的符號(hào)即商標(biāo)。一個(gè)商標(biāo)深渾地根植于大眾消費(fèi)者心中

2、實(shí)際上是一種文化的滲透。了解本國(guó)與異國(guó)民族文化差異并使其在商標(biāo)傳譯過程中消失,實(shí)現(xiàn)文化有效對(duì)話,為中國(guó)的產(chǎn)品走向世界,為國(guó)人享受世界產(chǎn)品搭起橋梁。一商務(wù)英語(yǔ)商標(biāo)翻譯的原則翻譯就是不同語(yǔ)碼之間的有效轉(zhuǎn)換,是把一種語(yǔ)言表達(dá)的含義用另種語(yǔ)言傳達(dá)出來以達(dá)到溝通思想情感傳播文化知識(shí)促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推進(jìn)譯語(yǔ)文化昌盛的目的。商標(biāo)詞作為一種專用符號(hào),是一種特殊類型的宣傳廣告。美國(guó)廣告大師魯易斯提出了、)廣告的成功原則,即:吸引眼球產(chǎn)生興趣心動(dòng)加行動(dòng)。一個(gè)成功的商標(biāo)譯名應(yīng)該是能吸引目的語(yǔ)消費(fèi)者激發(fā)美好的想象與購(gòu)買欲望,在靈活運(yùn)用嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅“這三宇標(biāo)準(zhǔn)參照劉法公先生的”忠實(shí)準(zhǔn)確統(tǒng)一”的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)結(jié)臺(tái)

3、魯易斯的原則前提下商標(biāo)翻譯應(yīng)本著不應(yīng)拘泥于原文的表現(xiàn)形式,靈活處理,為使商標(biāo)譯名產(chǎn)生和原商標(biāo)詞相等或接近相等的宣傳效果而選擇符臺(tái)目標(biāo)語(yǔ)文化的表現(xiàn)形式。二商務(wù)英語(yǔ)商標(biāo)翻譯中的文化因素現(xiàn)代商標(biāo)詞大多數(shù)與各自民族文化緊密相聯(lián)。不同語(yǔ)言的特點(diǎn)及民族文化的差異使商標(biāo)詞的互譯必須經(jīng)歷一個(gè)同化吸收。改造的過程。翻譯的過程是譯者將兩種語(yǔ)言符號(hào)所承載的語(yǔ)音內(nèi)窖進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過程,語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換必然發(fā)生跨文化交際。這就要求譯者在商標(biāo)詞的翻譯過程中,要清楚其負(fù)載的文化內(nèi)涵,避免文化;中突。認(rèn)識(shí)上的文化差異中西文化在認(rèn)識(shí)上存在著不小的文化差異?!褒垺笔侵腥A民族的象征全世界的華人都以自己是”龍傳人而自豪。西方神話傳說中”龍“(

4、)可不是中國(guó)人心目中的吉祥動(dòng)物而是表示邪惡的動(dòng)物。在中世紀(jì)”龍()是罪惡的象征圣經(jīng)故事中白言商場(chǎng)現(xiàn)代化。年月中旬刊】,懈期惡魔撇旦就被認(rèn)為是“。東亞的韓國(guó)中國(guó)臺(tái)灣,中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū)被西方人稱為亞洲四小龍其譯名卻取”替代”。這不失為一種較好的文化信息傳動(dòng)?,F(xiàn)如今鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“龍”是否應(yīng)繼續(xù)為中華民族的象征的太討論恐怕也與翻譯中的文化失真有很大的聯(lián)系。畢竟此龍非彼龍?!敖瘕垺捌嚨纳虡?biāo)翻譯為”不失為上佳的選擇。但也不必談龍色變,賽珍珠的龍種(不也在美國(guó)引起了巨大轟動(dòng)。顏色所體現(xiàn)出來的文化差異不同文化的人們對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處但他們對(duì)各種顏色的感覺有可能不同,甚至

5、截然相反其原因在于國(guó)家所處的地理位置、宗教歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。中國(guó)對(duì)紅色情有獨(dú)鐘。結(jié)婚穿紅色衣服,還有大紅福字,開門紅、分紅利發(fā)紅包等。西方人對(duì)紅色的忌諱大概源于圣經(jīng)中的叛徒猶大后來被吊死在一棵開紅花的樹上的傳說。西方人把白色看為純潔的象征而中國(guó)傳統(tǒng)文化中白色有不祥的含義。但是,隨著經(jīng)濟(jì)的全球化進(jìn)程的加快人們對(duì)其他民族文化的包容性也在不斷地增強(qiáng)。中國(guó)的年輕人對(duì)白色婚紗的鐘情絲毫不亞于西方人:旅居中國(guó)的西方人照樣貼大紅的福字,掛中國(guó)結(jié)。綠色代表春天,象征新生和希望。西方不也創(chuàng)立保護(hù)環(huán)境的綠色和平組織”。藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義”藍(lán)色星期一”(),指心情不好?!薄笆恰皼]有價(jià)值“把“藍(lán)天牌

6、臺(tái)燈翻譯成“意味著”沒有用的臺(tái)燈“。藍(lán)色在中國(guó)人心中卻會(huì)產(chǎn)生藍(lán)天白云蔚藍(lán)的大海的美好聯(lián)想。躺在海邊沙灘上的西方人不會(huì)沒有此種聯(lián)想。用”作為汽車商標(biāo)是因?yàn)椤笔莵碓从诒泵赖乃{(lán)色嗚鳥其文化臺(tái)義是”幸?!庇⒄Z(yǔ)國(guó)家人駕駛牌的汽車心中的文化取向是“幸福。當(dāng)然,駕駛紅旗牌汽車的中國(guó)人更能感覺到駕駛名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。數(shù)字透視出來的文化差異數(shù)字“十三”在西方被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。人們通常避免使用”十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中卻有正面的文化含義如取其諧音”依山。廣東音“要興“。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,。九”萬方數(shù)據(jù)商業(yè)視角因?yàn)榕c。久。同音如“藥

7、品。九“經(jīng)常用來表示“長(zhǎng)久。的意思。歷代皇帝都崇拜。九”希望其天下長(zhǎng)治久安?!绷睘榱箜樔?。金六?!?。然而”。在圣經(jīng)里卻是魔鬼的象征。”七”在歐美國(guó)家多褒義。商標(biāo)為”一啪“的飲料與“。電腦的商標(biāo)翻譯漢語(yǔ)為“七軎”。七”在英語(yǔ)國(guó)家意味大吉大利投擲中“七“為勝利。商標(biāo)還有、。(連鎖店?!捌摺痹谖覈?guó)也是個(gè)吉利的數(shù)字有”七勝八敗之說。商品經(jīng)濟(jì)興旺使“八”受寵皆因其諧音同”發(fā)”。三、商務(wù)英語(yǔ)經(jīng)典商標(biāo)翻譯欣賞商標(biāo)用詞少信息量大翻譯時(shí)既需要保留原文的精華又要符臺(tái)消費(fèi)者的心理。同時(shí)商標(biāo)的一些特征如商品特征象征意義等要在對(duì)一個(gè)詞語(yǔ)的翻譯中實(shí)現(xiàn)加上運(yùn)用了文學(xué),政治,宗教美學(xué)方面的綜合知識(shí)并在語(yǔ)言營(yíng)銷等方面加以

8、沫化使得成功的商標(biāo)的翻譯,會(huì)讓讀者在欣賞商標(biāo)時(shí)得到感官與心靈的審美感受。音律與韻律的有機(jī)結(jié)合詩(shī)韻美多數(shù)商標(biāo)翻譯采用的是音譯法或諧音譯法。在翻譯時(shí)把源語(yǔ)商標(biāo)中的音用發(fā)音相似或相同的目標(biāo)語(yǔ)表現(xiàn)出來,使其保持原有的音律、韻律,同時(shí)所具含義與產(chǎn)品發(fā)生密切聯(lián)系。如:護(hù)發(fā)產(chǎn)品“摩絲)針織產(chǎn)品“真維絲”)、運(yùn)動(dòng)鞋“耐克“【)奔馳汽車(洗滌產(chǎn)品”舒服佳)電腦芯片“奔騰”)的翻譯均保持了原文發(fā)音而漢譯又與產(chǎn)品性能作用密切相關(guān)。著名藥品企業(yè)沈陽(yáng)飛龍由于”龍”在漢英文化中含義不同沒有意譯為”?!安粌H與”飛龍”諧音而且“”來自。”醫(yī)藥的,。一“則是藥品商標(biāo)的常用后綴。英譯商標(biāo)形式上像一個(gè)地道的英語(yǔ)詞內(nèi)容上明示了該企業(yè)

9、的性質(zhì)特征是醫(yī)藥既簡(jiǎn)短易讀朗朗爽口,又便于識(shí)別。”商標(biāo)譯名“可口可樂”在中國(guó)文化中給人帶來美好的聯(lián)想,“可:”一詞給人一種味道好的感覺,。可樂“則表示”可以帶來快樂“。此外譯名與原商標(biāo)詞在發(fā)音上很相近節(jié)奏也相符,并且形式上也具有同樣的姜感可謂絕妙之譯。如果將其譯為苦口苦辣“,后果可想而知。同樣將“凱凱“譯為“”,其音律之美如同連連呼出幾個(gè)”!“得以展現(xiàn)。音韻,義合壁的完美結(jié)合既有與目的語(yǔ)相同或相似的讀音又有韻律之美,同時(shí)又有豐富的文化內(nèi)涵。例如百事可樂”)既是“百事“與“可樂”的音譯又符合中國(guó)人渴望百事順心的心理文化,”家樂?!保ㄟB鎖店譯名既做到了音、韻、節(jié)律美又順應(yīng)了中國(guó)人的臺(tái)家歡樂幸福的美

10、好愿望,非常恰當(dāng)?shù)卣疹櫟搅藝?guó)人的傳統(tǒng)文化心理。”四通”在漢語(yǔ)文化中有多種有益聯(lián)想可以理解為“四通八達(dá)”?!彼耐ā彪娔X巧妙暗示人們其電腦技術(shù)尖端、性能優(yōu)良、信息量大以夏靈活便捷?!啊庇小苯缡崩锍瘫睂毷?,”鉆石”等含義同樣暗示了其優(yōu)良品質(zhì)。以”譯“四通”不僅意義上吻合而且發(fā)音響亮易讀形式上也簡(jiǎn)潔易識(shí)達(dá)到了音形、義的完美統(tǒng)一。音意臺(tái)壁使商標(biāo)更有神韻。想象無限鑄就創(chuàng)新擺脫原商標(biāo)音韻和意義上的束縛大膽想象與創(chuàng)新將原商標(biāo)豐富的文化內(nèi)涵與特色充分地展現(xiàn)出來。著名的洗發(fā)水品牌”譯名為海飛絲”此譯名打破了原商標(biāo)詞的字面意思有秀發(fā)飄逸威瀑布成海洋之聯(lián)想飲料”:譯者大膽創(chuàng)新以雪碧宇傳神,惠普,采納“的首字母諧

11、音改譯后產(chǎn)生諸如“惠及普通老百姓“的有益聯(lián)想。電器“譯為“先鋒”可使人聯(lián)想到產(chǎn)品”質(zhì)量上乘技術(shù)領(lǐng)先同行”之意:香煙“”譯為。良友”,暗示”好煙不離身好友伴終生會(huì)激發(fā)煙民的興趣好奇。彩虹集團(tuán)的英語(yǔ)名稱為“”由”拼綴而成。是古希臘神話中專門傳播美好消息的彩虹女神,正好與該集團(tuán)的宗旨。人類美好生活的創(chuàng)造者”相吻臺(tái)。既具創(chuàng)見性又具強(qiáng)烈的藝術(shù)性和文學(xué)性。電腦品牌”聯(lián)想的英譯商標(biāo)詞為“意為傳奇表明公司像一個(gè)傳奇一樣能取得巨大成功?!扒鄭u牌”電視機(jī)更名為”海信()。來源于“”,意指”高靈敏度性能卓越?!懊兰印盎瘖y品,譯者根據(jù)英語(yǔ)商標(biāo)詞常使用杜撰的詞匯這一特點(diǎn)大膽創(chuàng)糯臆造出新穎獨(dú)特詞形對(duì)稱極易在消費(fèi)者心中留下

12、深刻印象的“”一詞?!庇谰谩芭谱孕熊囎g為”宣傳的是該車”經(jīng)久耐用直到永遠(yuǎn)”的優(yōu)良品質(zhì),“皇朝“牌葡萄酒譯為”“也給人”陳年好酒的聯(lián)想。所以,一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽的名字無異干錦上添花、魅力無窮既揣摩到了消費(fèi)者的心理,準(zhǔn)確地傳遞商品信息,又達(dá)到樹立名牌信譽(yù)傳遞文化的目的。四結(jié)語(yǔ)商標(biāo)翻譯注八了深刻的文化內(nèi)涵,既運(yùn)用了語(yǔ)言規(guī)律地域特點(diǎn)又照顧到了消費(fèi)的心理和審美取向。同時(shí)發(fā)揮想象與創(chuàng)新潛能,鑄就音韻形義的完美結(jié)合。成功的商標(biāo)的翻譯經(jīng)歷了一個(gè)同化吸收改造的過程。讓讀者在欣賞商標(biāo)時(shí)既能接受不同文化的熏陶,又能得到感官與心靈的審美感受。參考文獻(xiàn):】蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯中國(guó)翻譯,()】孛瑩:莢泣商標(biāo)詞之

13、等教翻譯】翻譯中國(guó),劉法套:論廣告詞的漢英翻譯原則外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)】王子娟葉子南社袁曉寧鄭玉琪()廣告語(yǔ)言與大眾心理【】外國(guó)語(yǔ),()高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐【】北京:清華大學(xué)出版外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)中國(guó)翻譯,()淺談?dòng)⑽幕瘖y品說明書之美學(xué)翻譯中國(guó)翻譯商場(chǎng)現(xiàn)代化月(中匐刊)總第期婦萬方數(shù)據(jù) 商務(wù)英語(yǔ)中商標(biāo)翻譯的文化與欣賞作者:袁禮生, 陳淑蘭作者單位:江西科技師范學(xué)院刊名:商場(chǎng)現(xiàn)代化英文刊名:MARKET MODERNIZATION年,卷(期:2007,(26被引用次數(shù):1次參考文獻(xiàn)(7條1. 蔣磊 談商業(yè)廣告的翻譯 1994(052. 李瑩 英漢商標(biāo)詞之等效翻譯 20063. 劉法公 論廣告詞的

14、漢英翻譯原則 19994. 王子娟 廣告語(yǔ)言與大眾心理 1995(045. 葉子南 高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐 20016. 袁曉寧 外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)期刊論文-中國(guó)翻譯 2005(017. 鄭玉琪 淺談?dòng)⑽幕瘖y品說明書之美學(xué)翻譯期刊論文-中國(guó)翻譯 2005(02相似文獻(xiàn)(10條1.期刊論文 王永利. 曹志蕊 商標(biāo)翻譯的文化體現(xiàn)與禁忌 -商場(chǎng)現(xiàn)代化2008(22隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來,越來越多的商品在走出和進(jìn)入國(guó)門.一個(gè)好的商標(biāo)翻譯成為一個(gè)企業(yè)打入國(guó)際市場(chǎng)的重要砝碼.一個(gè)成功的商標(biāo)翻譯可以給一個(gè)企業(yè)帶來豐厚的利潤(rùn),而且能夠幫助企業(yè)順利地進(jìn)入國(guó)外市場(chǎng).而商標(biāo)翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,它不可能不受到

15、各國(guó),各民族文化的影響.本文從商標(biāo)翻譯的方法中研究商標(biāo)翻譯的文化體現(xiàn),從而提出商標(biāo)翻譯的文化禁忌.2.期刊論文 王海艷. 吳愛丹 商標(biāo)翻譯的文化適應(yīng)性原則 -遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2008,10(2翻譯不僅涉及語(yǔ)言問題,也涉及文化問題.商標(biāo)翻譯也是如此.本文從文化差異入手,以商標(biāo)翻譯實(shí)例為基礎(chǔ),探討了跨文化交際-商標(biāo)翻譯過程中譯者面臨的文化沖突的障礙這一問題,并提出把文化適應(yīng)性原則作為解決此問題的方法.3.期刊論文 鄒霞 論英文商標(biāo)翻譯的和諧美及文化禁忌 -現(xiàn)代商業(yè)2010(5本文從跨文化角度闡述了商標(biāo)翻譯的基本原則,強(qiáng)調(diào)了英文商標(biāo)翻譯過程中在尊重中國(guó)文化傳統(tǒng)習(xí)俗的基礎(chǔ)上,達(dá)到音形意和諧

16、美的重要性并分析了將商標(biāo)的語(yǔ)音美、形式美、意境美和歷史文化內(nèi)涵和諧體現(xiàn)的一些經(jīng)典案例.同時(shí)提出在商標(biāo)翻譯過程中,既要考慮到采用適當(dāng)?shù)姆g方法,又要考慮到中華民族民族心理和文化禁忌.4.學(xué)位論文 周瑋 論商標(biāo)翻譯的文化方法 2003著名人類學(xué)家泰勒在原始文化一書中提出了關(guān)于文化的定義:"所謂文化乃是包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,習(xí)慣,以及其他人類作為社會(huì)成員而獲得的種種能力、習(xí)性在內(nèi)的一種復(fù)合整體."馬林諾夫斯基、奈達(dá)等人認(rèn)為文化是人類社會(huì)的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和.語(yǔ)言是文化的載體,并反映文化的各個(gè)層面.詞語(yǔ)是語(yǔ)言的基本單位之一,對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者必定要具有文化意識(shí)

17、.商標(biāo)是用以區(qū)別一個(gè)企業(yè)與其他企業(yè)所不同的產(chǎn)品或服務(wù)的名字、標(biāo)識(shí)或符號(hào).它洗練而簡(jiǎn)潔,保證產(chǎn)品或服務(wù)的質(zhì)量或真實(shí)性,刺激顧客的購(gòu)買欲并維持他們對(duì)這種產(chǎn)品或服務(wù)的信賴.每個(gè)國(guó)家具有自身特有的、影響消費(fèi)者需求與心理的文化氛圍.因此,商標(biāo)是一種文化符號(hào),其翻譯必須從文化角度予以考慮.鑒于中外經(jīng)貿(mào)往來的日益頻繁及對(duì)商標(biāo)翻譯缺乏系統(tǒng)性研究的現(xiàn)狀,該文試圖從文化的角度,借鑒符號(hào)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)的研究成果,對(duì)商標(biāo)的翻譯方法及基本原則進(jìn)行探討.該文一共包括導(dǎo)言、三個(gè)章節(jié)和結(jié)語(yǔ)共五部分.導(dǎo)言簡(jiǎn)要介紹了商標(biāo)及文化的定義,并初步說明商標(biāo)翻譯與文化的關(guān)系.第一章主要分析了商標(biāo)的區(qū)別性、文化性、合法性特征,強(qiáng)調(diào)了商標(biāo)在產(chǎn)品促

18、銷中的重要作用,歸納了中、英文商標(biāo)的來源、其語(yǔ)言學(xué)及心理學(xué)構(gòu)詞理?yè)?jù)以及其間蘊(yùn)含的文化共性與異性,提出了商標(biāo)翻譯的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),為進(jìn)一步探討商標(biāo)的翻譯打下基礎(chǔ).第二章著重探討了文化與商標(biāo)翻譯的關(guān)系.在指出傳統(tǒng)翻譯方法、語(yǔ)言學(xué)方法因過分強(qiáng)調(diào)"忠實(shí)"或忽略文化因素的片面與不足后得出結(jié)論:文化翻譯方法最適合商標(biāo)翻譯.其后討論了文化方法的性質(zhì)-交際翻譯,和文化方法的主要決定因素-目的語(yǔ)接受者.為了更好地滿足目的語(yǔ)接受者,翻譯的商標(biāo)首先應(yīng)是"可接受的",且譯者有權(quán)在歸化、異化策略下進(jìn)行"變化",享有較大自由度.第三章在前述論述的基礎(chǔ)上,結(jié)合德國(guó)功能主

19、義者的理論,推出了商標(biāo)翻譯的基本方法:直譯,音譯,直譯加音譯,諧音雙關(guān)翻譯法,移譯及創(chuàng)造性翻譯.對(duì)具體例子進(jìn)行了歸納整理,分析了每種方法的可行性,強(qiáng)調(diào)了文化因素在商標(biāo)翻譯中的突出地位.結(jié)語(yǔ)總結(jié)全文并得出如下結(jié)論:1.商標(biāo)翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),僅僅采用傳統(tǒng)的直譯、意譯兩分法或語(yǔ)言學(xué)方法是不夠的,必須在文化視角下,結(jié)合語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、符號(hào)學(xué)、語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行全面考慮.2.商標(biāo)翻譯的原則:充分考慮目的語(yǔ)接受者(顧客的文化背景及心理需求.在翻譯中,應(yīng)著力使商標(biāo)在目的語(yǔ)中的語(yǔ)義、語(yǔ)言形式都能為讀者所接受.3.商標(biāo)翻譯的美學(xué)目標(biāo):審美滿足會(huì)極大提高人們對(duì)事物的認(rèn)同程度,商標(biāo)翻譯應(yīng)再現(xiàn)其意義之美、語(yǔ)音

20、之美、字形之美.5.期刊論文 胡月嬋 從關(guān)聯(lián)理論看商標(biāo)翻譯中文化形象的轉(zhuǎn)換 -考試周刊2010(12本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā)探討了對(duì)商標(biāo)英漢互譯中文化形象的轉(zhuǎn)換問題,提出了文化轉(zhuǎn)換的四種基本策略,即保留源語(yǔ)文化形象,替代源語(yǔ)文化形象,增添譯語(yǔ)文化形象和刪減源語(yǔ)文化形象,并指出了文化形象轉(zhuǎn)換在商標(biāo)翻譯中的重要意義.6.期刊論文 劉黎虹. Liu Li-hong 淺論文化語(yǔ)言差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響 -漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2007,9(3本文闡述了商標(biāo)的特點(diǎn)及商標(biāo)翻譯的原則,從文化語(yǔ)言方面及商標(biāo)設(shè)計(jì)風(fēng)格和特點(diǎn)角度探討了商標(biāo)譯名及翻譯時(shí)應(yīng)注意的文化禁忌.通過實(shí)例分析了不同文化語(yǔ)言、動(dòng)植物、顏色、形狀的象征意義

21、及對(duì)商標(biāo)譯名的影響.7.期刊論文 葉宇 商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想 -科技經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)2006(11本文通過分析國(guó)內(nèi)外各種商標(biāo)的文化內(nèi)涵及其在跨文化傳播中的不同效用,旨在探討文化意識(shí)及差異對(duì)商標(biāo)翻譯的重要性,并由此提出在不同文化背景下如何有效地進(jìn)行商標(biāo)翻譯,從而達(dá)到合理傳達(dá)商標(biāo)文化內(nèi)涵,獲得消費(fèi)者認(rèn)同的目的.8.期刊論文 汪清囡 商標(biāo)翻譯的文化解析 -企業(yè)經(jīng)濟(jì)2005(11商標(biāo)翻譯是一種跨文化活動(dòng).作為商品成功走向國(guó)際市場(chǎng),參與競(jìng)爭(zhēng)的重要環(huán)節(jié),商標(biāo)翻譯要求譯者不僅熟練掌握兩種不同語(yǔ)言,同時(shí)熟悉兩種文化的共性和個(gè)性,穿過表層文化挖掘深層文化意蘊(yùn),準(zhǔn)確有效地傳達(dá)出商標(biāo)所蘊(yùn)含的商品信息,促進(jìn)商品的銷售和消費(fèi).本文擬從分析商標(biāo)的語(yǔ)言文化特征、文化差異造成商標(biāo)翻譯的負(fù)面影響及商標(biāo)翻譯應(yīng)把握的主要策略探討商標(biāo)翻譯的文化現(xiàn)象和社會(huì)語(yǔ)用問題.9.期刊論文 張穎 從文化角度看中英文商標(biāo)翻譯 -中國(guó)科技財(cái)富2008(10隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易幾乎涉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論