考研英語(yǔ)翻譯真題精練精講_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯真題精練精講_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯真題精練精講_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯真題精練精講_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯真題精練精講_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2016 考研英語(yǔ):1999 翻譯真題精練精講一、全真試題( 71) While there are almost as many definitions of history as there are historians , modern practice most closely conforms to one that sees historyas the attempt to recreateand explain thesignificant events of the past. Caught in the web of its own time and place , each

2、 generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partialor partisan. The irony of the historians craft is that its practitioners always know that their efforts are but contrib

3、utions to an unending process.( 72) Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literatureand philosophy , th

4、e emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of t

5、he contemporary world.( 73) During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession.( 74) There is no

6、agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians , especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “ tunnel method, ”

7、frequently fall victim to the “ technicist fallacy. ” Also commonin the natural sciences , the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.( 75) It applies equally to traditional historians who view history as only the externa

8、l and internal criticism of sources. And to social science historians who equate their activity with specific techniques.二、翻譯題解(71 ) Whiletherearealmost as many definitions ofhistoryastherearehistorians,modern practicemostcloselyconformsto onethatseeshistory as the attempt to recreate and explain th

9、e significant events of the past.句子拆分:拆分點(diǎn)參考:從屬連詞,標(biāo)點(diǎn)符號(hào),While there are almost as many definitions of history解 析:( 1)主句中one 是賓語(yǔ),后面的that 從句是它的定語(yǔ)從句。(2) see. as. 把看作是,介詞短語(yǔ)as the attempt 做 seeto recreate and explain.作名詞 the attempt 的定語(yǔ)。詞的處理:while 雖然,盡管definitions 定義,界定modern practice 現(xiàn)代(補(bǔ)詞:史學(xué)家的)實(shí)踐conforms

10、 to 符合于,趨向于認(rèn)為attempt 試圖,嘗試技巧點(diǎn)撥:( 1) 干結(jié)構(gòu)是While there are almost as. as there are. +主句, While 引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,從句中as.as結(jié)構(gòu)是比較級(jí),這句話直譯“為有多少歷史學(xué)家,就有多少關(guān)于歷史的定義”但是這個(gè)漢語(yǔ)譯文不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)句子中,比較的兩者是“歷史學(xué)定義的數(shù)量”和“歷史學(xué)家”的數(shù)量,兩個(gè)數(shù)量是一致的是可以比較的。但若翻譯為“有多少個(gè)歷史學(xué)家,就有多少個(gè)關(guān)于歷史的定義”,就感覺(jué)是“歷史學(xué)的定義”和“歷史學(xué)家”在做比較。所以可以進(jìn)一步調(diào)整為“幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定”。( 2)

11、modern practice most closely conforms to one: modern practice可以直接翻譯為 “現(xiàn)代實(shí)踐”。 但是, 漢語(yǔ)里 “實(shí)踐” 這個(gè)詞常常不用 “現(xiàn)代”等形容詞修飾,可通過(guò)適當(dāng)?shù)脑鲈~,把這個(gè)“實(shí)踐”進(jìn)一步指明。聯(lián)系上下文可知,這里的“實(shí)踐”是指“歷史學(xué)家的實(shí)踐”。另外, one 是不定代詞,( 3) to recreate 再現(xiàn),重現(xiàn)(不能說(shuō)“重新創(chuàng)造歷史”) , events“事件”,結(jié)合上下文引申為“史實(shí)”。完整譯文:幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過(guò)去的重大史實(shí)并對(duì)其作出解釋。( 72

12、 )Interest in historical methodshas arisenless throughexternal challenge to the validity of history as an intellectualdiscipline and more from internal quarrels among historians themselves.句子拆分:拆分點(diǎn)參考:連詞,介詞解析:Interest in historical methods has arisen( 1 ) 主 干 結(jié) 構(gòu) 是 一 個(gè) 簡(jiǎn) 單 句 : Interest. has arisen le

13、ss through .and more from.( 2) 并列狀語(yǔ)less through .and more from 的翻譯是關(guān)鍵,through和from意思完全相同,表示原因,直譯“比較少的是因?yàn)?,更多?原因是( 3) challenge 后面的不定式短語(yǔ)to the validity of history asan intellectualdiscipline是它的定語(yǔ),直譯“對(duì)歷史作為一門(mén)學(xué)科的正確性提出異議”, internalquarrels 后面的介詞短語(yǔ)amonghistorians themselves 作 quarrels 的定語(yǔ)。詞的處理:interest in

14、 historical methods 對(duì)歷史方法的關(guān)注(興趣)arisen 來(lái)自于,產(chǎn)生于challenge 質(zhì)疑,挑戰(zhàn)validity 真實(shí)性,正確性as an intellectual discipline作為一門(mén)學(xué)問(wèn)(一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域)internal quarrels 內(nèi)部意見(jiàn)不統(tǒng)一,內(nèi)部分歧技巧點(diǎn)撥:less and more:在此直譯的話是“少數(shù)是因?yàn)槎鄶?shù)是因?yàn)椤备鶕?jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,可以翻譯為“主要是因?yàn)?,其次是因 為”,”與其說(shuō)是因?yàn)?,不如說(shuō)是因?yàn)椤?。完整譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,主要是因?yàn)槭穼W(xué)界內(nèi)部意見(jiàn)不 一,其次是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門(mén)學(xué)問(wèn)。( 73) Durin

15、g this transfer, traditional historical methodswere augmentedby additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.句子拆分:拆分點(diǎn)參考:標(biāo)點(diǎn)符號(hào),介詞短語(yǔ),過(guò)去分詞During this transfer,解析:( 1) 主干結(jié)構(gòu)是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的簡(jiǎn)單句:.methods were augmentedby.( 2)介詞短語(yǔ)by additional methodologies 做狀語(yǔ)修飾au

16、gmented( 3)過(guò)去分詞短語(yǔ)designed to.作 methodologies 的定語(yǔ)。詞的處理:transfer 轉(zhuǎn)變augmented 充實(shí),補(bǔ)充additional methodologies 新方法designed to 用來(lái)interpret 闡釋,解釋,說(shuō)明技巧點(diǎn)撥:( 1) 這個(gè)句子是一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)??梢灾苯臃g為“傳統(tǒng)的歷史方法被新的方法論增加(充實(shí))了”。根據(jù)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯方法,可采取主賓顛這樣可翻譯為;倒的方式,用英語(yǔ)中被東結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)來(lái)做漢語(yǔ)譯文的賓語(yǔ)。新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。( 2)the new forms of evidence 新的證據(jù)形式,根據(jù)上下

17、文意思引申為在歷史學(xué)研究中的新史料( 3) in the historical study 在(補(bǔ)譯:歷史學(xué)家)研究歷史時(shí)完整譯文:在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。(74 ) Thereisno agreementwhethermethodologyrefersto theconcepts peculiar to historical work in general or to the researchtechniques appropriate to the various branches of historical inquiry.句子拆

18、分:拆分點(diǎn)參考:從屬連詞There is no agreement解析:(1)主干結(jié)構(gòu)是存在句 There is no agreement。因?yàn)橹髡Z(yǔ)部分太長(zhǎng),整個(gè)結(jié)構(gòu)應(yīng)該采用順序倒譯方法。是整個(gè)句子的2) whether methodology refers to .or to .狀語(yǔ)。3) the concepts 后面的形容詞短語(yǔ)peculiar to historical workin general 是它的定語(yǔ);the research techniques 后面的形容詞短語(yǔ)也是作appropriate to the various branches of historical inq

19、uiry定語(yǔ)。詞的處理:agreement 統(tǒng)一的意見(jiàn),一致看法是指還是指whether.refers to. or to.the research techniques 研究手段appropriate to 適用于,合適于the various branches 各個(gè)領(lǐng)域historical inquiry歷史探究技巧點(diǎn)撥:(按1) the concepts/peculiar to/historical work/in general后置定語(yǔ)的順序倒譯)一般的歷史研究中的特有概念(2)如果把整個(gè)whetheror引導(dǎo)的整個(gè)狀語(yǔ)從句部分組合在一起,可譯為:方法論是指一般歷史研究中特有的概念,還

20、是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域使用的研究手段?,F(xiàn)在,如果把主句的部分結(jié)合起來(lái)考慮的話,根據(jù)我們所說(shuō)的英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心,我們可以把主句放在后面,組合為“究竟是還是”,人們沒(méi)有達(dá)成一致意見(jiàn)”,這樣一調(diào)整之后會(huì)比“人們沒(méi)有達(dá)成一致意見(jiàn),究竟是還是”通順的多。完整譯文:所謂方法論究竟是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。historianswhoviewhistoryof sources, and to social75) Itappliesequally to traditionalas only the external and int

21、ernal criticismscience historians who equate theiractivitywith specifictechniques.句子拆分:拆分點(diǎn)參考:從屬連詞,并列連詞解析:直譯“這It applies equally to traditional historians1)主干結(jié)構(gòu)是:It applies equally to., and to .既適應(yīng)于又適應(yīng)于”引申為“這既存在于又存在于( 2) traditional historians who view history as.和 socialscience historians who equate

22、. with.是并列結(jié)構(gòu),指兩種歷史學(xué)家,各有定語(yǔ)從句修飾。詞的處理:traditional historians 傳統(tǒng)歷史學(xué)家,歷史傳統(tǒng)派view history as 把歷史看作是sources 源泉,引申為史料來(lái)源social science historians 社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家,歷史社科派their activity 活動(dòng),引申為歷史學(xué)研究活動(dòng),歷史研究equate. with 把等同于,認(rèn)為是specific techniques 具體方法技巧點(diǎn)撥:( 1) It 主語(yǔ)指示代詞,聯(lián)系上下文意思是這種謬論。( 2) apply to不能翻譯成“應(yīng)用于,適用于”。因?yàn)楦鶕?jù)詞義選擇的翻譯

23、技巧,apply to 上文的代詞it 指代“錯(cuò)誤,一種謬論”,下文賓語(yǔ)是 traditonal historains (傳統(tǒng)歷史學(xué)家,歷史學(xué)的傳統(tǒng)派),結(jié)合漢語(yǔ)習(xí)慣就知道“錯(cuò)誤”不是“應(yīng)用”在“歷史學(xué)家”上,而是“存在于歷史學(xué)加上”。所以這個(gè)部分可以翻譯為“這種謬論同樣存在于歷史傳統(tǒng)派”。(3) who view history as.:在這個(gè)定語(yǔ)從句中,who修飾先行詞traditional historiansexternal and internal直譯是“內(nèi)部和外部” , 其實(shí)應(yīng)該進(jìn)一步補(bǔ)充為 “史學(xué)界內(nèi)部和外部”。 另外 criticism ofsources 不能翻譯為“對(duì)來(lái)源的

24、批評(píng)”,主要是 sources (來(lái)源)的意思沒(méi)有理解清楚,其次,criticism 翻譯成“批評(píng)”也不太準(zhǔn)確,應(yīng)是“評(píng)論”的意思。根據(jù)上下文可以發(fā)現(xiàn),這里的 sources 就是上文提到的historical sources (歷史資料的來(lái)源)。這樣,criticism of sources就可以進(jìn)一步理解為“對(duì)各種史料來(lái)源的評(píng)論”。最后,這個(gè)定語(yǔ)從句比較復(fù)雜,可以采用重復(fù)先行詞的方法來(lái)翻譯:傳統(tǒng)的歷史學(xué)家認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)于各種史料來(lái)源的評(píng)論。( 4) who equate their activity with specific techniques.在此who 引 導(dǎo)

25、的 定 語(yǔ) 從 句 修 飾 先 行 詞 social science historians. 其 中 activity 是“活動(dòng)”的意思,而不是“具體技術(shù)”。這個(gè)定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,可以放在先行詞social science historians (社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家,歷史學(xué)社科派)后面,采用重復(fù)先行詞的方法來(lái)翻譯:社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家認(rèn)為,歷史的研究是具體方法的研究。( 5)當(dāng)然如果把主干部分和兩個(gè)從句部分組合在一起的話,可以把兩個(gè)從句的部分整合在主干后面,直接翻譯。完整譯文:這種謬論同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派:前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各種史料來(lái)源的評(píng)論,后者認(rèn)為歷史的研究是

26、具體方法的研究。三、參考譯文( 71 )幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過(guò)去的重大史實(shí)并對(duì)其做出解釋。由于受時(shí)間和地點(diǎn)的限制,每一代史學(xué)家都要重新判斷過(guò)去哪些史料對(duì)其有重要價(jià)值。在這種探索中所發(fā)現(xiàn)的證據(jù)總是不完整的、零碎的,而且常常是有偏見(jiàn)的或帶有派別意識(shí)的。實(shí)際從事歷史研究的人總是知道,他們的努力只不過(guò)是為永無(wú)止境的探索過(guò)程添磚加瓦,這就使其工作頗具諷刺意味。( 72)人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,主要是因?yàn)槭穼W(xué)界內(nèi)部意見(jiàn)不一,其次是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門(mén)學(xué)問(wèn)。盡管歷史學(xué)曾經(jīng)崇尚它與文學(xué)和哲學(xué)的相似性,但新興的社會(huì)科學(xué)似乎為人們提出新問(wèn)

27、題和提供了解過(guò)去的有效途徑開(kāi)辟了更為廣闊的天地。社會(huì)科學(xué)研究的方法必須改變以適應(yīng)這樣一條指導(dǎo),即以史料為基礎(chǔ),而不是為當(dāng)代社會(huì)之需。( 73)在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。在歷史學(xué)界,方法論這個(gè)詞從來(lái)都是模棱兩可的。(74)所謂方法論究竟是指一般的歷史研究研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。史學(xué)家,尤其是那些局限于他們的研究興趣,以致被指責(zé)為“單方同研究法”的史學(xué)家,常常成了“單純技術(shù)方法論”的犧牲品。這種謬論在自然科學(xué)領(lǐng)域里也是屢見(jiàn)不鮮的,它錯(cuò)誤地把整個(gè)學(xué)科與學(xué)科研究的某些操作方法等同起來(lái)。(75

28、)這種謬論同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派:前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各種史料來(lái)源的評(píng)論,后者認(rèn)為歷史的研究是具體方法的研究。綜上就是小編給大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知識(shí)點(diǎn)和強(qiáng)悍的答題思路,預(yù)祝所有考生2016 考研有個(gè)好成績(jī)。凱程教育:凱程考研成立于2005 年,國(guó)內(nèi)首家全日制集訓(xùn)機(jī)構(gòu)考研,一直從事高端全日制輔導(dǎo),由李海洋教授、張?chǎng)谓淌凇⒈R營(yíng)教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級(jí)考研教研隊(duì)伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測(cè)試、督導(dǎo)、報(bào)考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣;凱程考研的價(jià)值觀口號(hào):凱旋歸來(lái),前程萬(wàn)里;信念:讓每個(gè)學(xué)員都有好最好的歸宿;使命:完善全新的教育模式,做中國(guó)最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu); 激情:永不言棄,樂(lè)觀向上; 敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作, 為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。如何選擇考研輔導(dǎo)班:在考研準(zhǔn)備的過(guò)程中,會(huì)遇到不少困難,尤其對(duì)于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來(lái) 說(shuō),通過(guò)報(bào)輔導(dǎo)班來(lái)彌補(bǔ)自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省 復(fù)習(xí)時(shí)間,大家可以通過(guò)以下幾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論