新版大學英語四六級段落翻譯課件_第1頁
新版大學英語四六級段落翻譯課件_第2頁
新版大學英語四六級段落翻譯課件_第3頁
新版大學英語四六級段落翻譯課件_第4頁
新版大學英語四六級段落翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、四六級翻譯考試內(nèi)容及技巧講解一、翻譯考試內(nèi)容和題型一、翻譯考試內(nèi)容和題型翻譯部分測試學生把漢語所承載的信息用翻譯部分測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所占分值比例為英語表達出來的能力,所占分值比例為15%15%,考試時間考試時間3030分鐘。翻譯題型為分鐘。翻譯題型為段落漢譯英段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展社會發(fā)展等。四級長度為等。四級長度為140-160140-160個漢字,個漢字,六級長度為六級長度為180-200180-200個漢字個漢字。翻譯題評分標準翻譯題評分標準本題滿分為本題滿分為1515分,成績分為六個檔

2、次:分,成績分為六個檔次:13-13-1515分、分、10-1210-12分分、7-97-9分、分、4-64-6分、分、1-31-3分和分和0 0分。各檔次的評分標準見下表:分。各檔次的評分標準見下表: 檔次檔次評評 分分 標標 準準13-15分分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤無重大語言錯誤。7-9分分譯文譯文勉強表達了原文的意思勉強表達了原文的意思。用詞

3、欠準確,。用詞欠準確,語言語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。字沒有表達原文意思。0分分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。不相關(guān)。宏觀應對策略宏觀應對策略首先首先,翻譯之前要,翻譯之前要調(diào)整好語序調(diào)整好語序,不能用漢,不能用漢語的思維對每個詞

4、一一對應翻譯,要先把語的思維對每個詞一一對應翻譯,要先把句子主干結(jié)構(gòu)挑出來,定語和狀語這些附句子主干結(jié)構(gòu)挑出來,定語和狀語這些附加成分置于句末。加成分置于句末。其次其次,即使是遇到不會翻的,即使是遇到不會翻的生詞也不要慌生詞也不要慌張張,要學著,要學著paraphrase。不要怕你寫的詞太。不要怕你寫的詞太簡單,只要簡單,只要意思表達正確就可以了。沒有意思表達正確就可以了。沒有基本語法錯誤,及格分是基本語法錯誤,及格分是肯定有的??隙ㄓ械?。 再次再次,雖然以前考察過的句子本身不足以,雖然以前考察過的句子本身不足以作為今后六級翻譯的參考,但是,歷年考作為今后六級翻譯的參考,但是,歷年考察過的察過

5、的特殊句型特殊句型表達,以及虛擬語氣、強表達,以及虛擬語氣、強調(diào)句、省略句等調(diào)句、省略句等高頻句型高頻句型的表達方法,可的表達方法,可以作為復習準備的一個良好的材料。以作為復習準備的一個良好的材料。最后最后,詞匯詞匯仍是做好翻譯的重點。這里指仍是做好翻譯的重點。這里指的是較為特殊的的是較為特殊的翻譯類詞匯翻譯類詞匯,主要是一些,主要是一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟文化、旅游和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟文化、旅游活動、社會發(fā)展等相關(guān)的詞匯?;顒?、社會發(fā)展等相關(guān)的詞匯。 二、漢語與英語的差別二、漢語與英語的差別漢語名詞沒有復數(shù)形式,動詞表示過去、漢語名詞沒有復數(shù)形式,動詞表示過去、現(xiàn)在和將來不用改變

6、形式。漢語中詞組合現(xiàn)在和將來不用改變形式。漢語中詞組合成句子靠詞序和虛詞。漢語詞義一般較籠成句子靠詞序和虛詞。漢語詞義一般較籠統(tǒng)模糊,英語一般較具體準確;漢語連詞統(tǒng)模糊,英語一般較具體準確;漢語連詞成句,重意合;英語重形合。成句,重意合;英語重形合。翻譯竅門翻譯竅門詞匯詞匯:英語名詞、介詞、形容詞使用頻率高;漢語中動詞:英語名詞、介詞、形容詞使用頻率高;漢語中動詞使用頻率較高。所以在翻譯過程中要注意詞性的轉(zhuǎn)換。使用頻率較高。所以在翻譯過程中要注意詞性的轉(zhuǎn)換。句子句子:英語句子:英語句子結(jié)構(gòu)重心在前結(jié)構(gòu)重心在前,漢語句子的,漢語句子的意思重心在前意思重心在前;英語的被動語態(tài)使用頻率遠遠高于漢語,

7、漢語中的被動往英語的被動語態(tài)使用頻率遠遠高于漢語,漢語中的被動往往不明顯;漢語的定語通常放在名詞之前,英語既可放在往不明顯;漢語的定語通常放在名詞之前,英語既可放在名詞前也可放在名詞后;在多個定語的排列順序上,漢語名詞前也可放在名詞后;在多個定語的排列順序上,漢語較為靈活。英語則十分嚴格。較為靈活。英語則十分嚴格。A A charming charming smallsmall roundround oldold brownbrown FrenchFrench oakoak writingwriting desk. desk.限限 描繪描繪 規(guī)模規(guī)模 形狀形狀 新舊新舊 顏色顏色 地點地點 材

8、材料料 性質(zhì)性質(zhì)漢語的否定形式較單一,英語的否定形式多樣。漢語的否定形式較單一,英語的否定形式多樣。狀語的順序狀語的順序; ; 英語:地點英語:地點-時間時間 或或 方式方式-地點地點-時間時間 漢語:時間漢語:時間-地點地點 或或 時間時間-地點地點-方式方式語篇結(jié)構(gòu):語篇結(jié)構(gòu):英語是直線型,漢語是螺旋型;英語段落非常英語是直線型,漢語是螺旋型;英語段落非常注重銜接手段,而漢語銜接的重要性不是很突出。注重銜接手段,而漢語銜接的重要性不是很突出。翻譯練習1. 1. 布朗先生布朗先生能吃能睡能吃能睡,但現(xiàn)在由于領導責,但現(xiàn)在由于領導責任重大任重大吃不下睡不好吃不下睡不好。Mr. Brown wa

9、s Mr. Brown was a good eater and a good a good eater and a good sleepersleeper, but now , but now he is not at all he is not at all because of great responsibility for because of great responsibility for his leading position.his leading position.Tips:Tips: 不能硬譯成不能硬譯成can eat can sleep,can eat can sle

10、ep,英英語多用名詞,漢語多用動詞,漢語喜歡重語多用名詞,漢語多用動詞,漢語喜歡重復具體動詞,英語則傾向于省略。復具體動詞,英語則傾向于省略。2. 2. 我們認為生活在不同政治社會制度下的各國人我們認為生活在不同政治社會制度下的各國人民應該共處,民應該共處,不是消極共處,而是要積極友好相不是消極共處,而是要積極友好相處處,這是正確而必要的。,這是正確而必要的。譯文譯文1 1:We think it is correct and We think it is correct and necessary for people under different necessary for people

11、 under different policies to get on well with each otherpolicies to get on well with each other, , not passively but actively and friendlynot passively but actively and friendly. .譯文譯文2 2:We believe that it is right and We believe that it is right and necessary that people with different necessary t

12、hat people with different political and social systems should live political and social systems should live side by side by sidenot in a passive way but as sidenot in a passive way but as active friendsactive friends. .Tips: Tips: 英語常使用介詞短語作狀語。英語常使用介詞短語作狀語。3. 3. 我訪問過一些地方,遇到過不少人,要我訪問過一些地方,遇到過不少人,要談起來

13、,談起來,奇妙的事可多呢奇妙的事可多呢。There are many wonderful stories There are many wonderful stories to to tell about the places I visited and tell about the places I visited and the people I met.the people I met.Tips: Tips: 漢語常以事件發(fā)展順序,邏輯順序漢語常以事件發(fā)展順序,邏輯順序鋪開,慢慢自然而然形成結(jié)論。然而翻譯鋪開,慢慢自然而然形成結(jié)論。然而翻譯成英文,需要按照英語先說結(jié)論和觀點,成英文,需要

14、按照英語先說結(jié)論和觀點,再講原因和依據(jù)的順序。再講原因和依據(jù)的順序。三、句子結(jié)構(gòu)的翻譯三、句子結(jié)構(gòu)的翻譯具體的翻譯方法和技巧可以說無窮盡,只能通過具體的翻譯方法和技巧可以說無窮盡,只能通過大量的翻譯實踐去逐漸掌握。一些基本的翻譯方大量的翻譯實踐去逐漸掌握。一些基本的翻譯方法和技巧不可能解決漢譯英的所有問題,但是至法和技巧不可能解決漢譯英的所有問題,但是至少可以在看到一詞一句時,不會少可以在看到一詞一句時,不會一籌莫展一籌莫展或或逐詞逐詞逐句地死譯逐句地死譯,寫出大量,寫出大量漢語式的英文。漢語式的英文。段落翻譯首先段落翻譯首先必須解決句子結(jié)構(gòu)的問題必須解決句子結(jié)構(gòu)的問題,在翻譯,在翻譯一個英語

15、句子的時候,很多情況下需要將句子結(jié)一個英語句子的時候,很多情況下需要將句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整和改變。構(gòu)進行調(diào)整和改變。拆句拆句:將原文中的一個句子拆開,譯成兩將原文中的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子,稱為拆句翻譯法。個或兩個以上的句子,稱為拆句翻譯法。例:有的人認為散文不可捉摸,例:有的人認為散文不可捉摸,拿起筆來拿起筆來先害怕。先害怕。Some people Some people regardregard prose-writing prose-writing asas something difficult to master.something difficult to master

16、. Once Once they take up the pen, they are seized they take up the pen, they are seized with a kind of fear.with a kind of fear.合句合句:將原文中兩個或兩個以上的句子合并為一將原文中兩個或兩個以上的句子合并為一句,稱為合句翻譯法。句,稱為合句翻譯法。例如:例如:1.1.如何解決假冒偽劣商品的盛行呢?這是廣大群如何解決假冒偽劣商品的盛行呢?這是廣大群眾迫切關(guān)注的問題。眾迫切關(guān)注的問題。How to solve the problem of fake products H

17、ow to solve the problem of fake products was a question to which the broad masses was a question to which the broad masses urgently needed for a solution.urgently needed for a solution.2. 2. 我們必須掃除這個最大的障礙。這個障礙的掃我們必須掃除這個最大的障礙。這個障礙的掃除要靠中美兩國政府的共同努力。除要靠中美兩國政府的共同努力。We must clear away this biggest obstacl

18、e, We must clear away this biggest obstacle, the removal of which depends on the joint the removal of which depends on the joint efforts of the Chinese and American efforts of the Chinese and American ernments.改變句子結(jié)構(gòu)改變句子結(jié)構(gòu):漢譯英時,由于兩種語言的句子漢譯英時,由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不同,或者語言表達習慣不同,往往需要改結(jié)構(gòu)不同,或者語言表達習慣

19、不同,往往需要改變原文句子的結(jié)構(gòu)。變原文句子的結(jié)構(gòu)。1. 1. 分句譯為短語分句譯為短語例:目前下崗職工重新安排工作還有一定困難,例:目前下崗職工重新安排工作還有一定困難,具有高新技術(shù)的勞動力同樣感到不足具有高新技術(shù)的勞動力同樣感到不足。At present we still have difficulties in At present we still have difficulties in the replacement of off-post (laid-off) the replacement of off-post (laid-off) workers, workers, in

20、addition to a shortage of in addition to a shortage of high-tech labor forcehigh-tech labor force. .2. 2. 復合句中的復合句中的第一個分句的謂語部分譯為短語。第一個分句的謂語部分譯為短語。這種情況下,第二個分句的主語由于和第一個分這種情況下,第二個分句的主語由于和第一個分句的主語相同,故句的主語相同,故第二個分句的主語常被省去不第二個分句的主語常被省去不譯:譯:例:某些居心叵測的政客們例:某些居心叵測的政客們只知道挖空心思只知道挖空心思為為“西西藏獨立藏獨立”制造理論依據(jù),卻沒有想到使他們自

21、己陷制造理論依據(jù),卻沒有想到使他們自己陷入了自相矛盾的境地。入了自相矛盾的境地。Some ill-intentioned politicians, Some ill-intentioned politicians, racking racking their brainstheir brains to fabricate a theoretical to fabricate a theoretical justification for “Tibet independence” justification for “Tibet independence” is unaware that the

22、y have landed is unaware that they have landed themselves in self-contradiction.themselves in self-contradiction.3. 3. 主謂結(jié)構(gòu)中的謂語譯為短語主謂結(jié)構(gòu)中的謂語譯為短語例:我們例:我們用自己動手的辦法用自己動手的辦法,達到了豐衣足食的,達到了豐衣足食的目的。目的。By using our own handsBy using our own hands we have attained we have attained the goal of “ample food and cl

23、othing”.the goal of “ample food and clothing”.4. 4. 改變主謂結(jié)構(gòu)改變主謂結(jié)構(gòu)例:矛盾不斷例:矛盾不斷出現(xiàn)出現(xiàn),又不斷,又不斷解決解決,就是事物發(fā)展,就是事物發(fā)展的辯證規(guī)律的辯證規(guī)律The ceaseless The ceaseless emergenceemergence and ceaseless and ceaseless resolutionresolution of contradictions constitute of contradictions constitute the dialectical law of develop

24、ment of the dialectical law of development of things.things.5. 5. 動賓結(jié)構(gòu)的改變動賓結(jié)構(gòu)的改變例:敵人的武力是不能征服我們的,這點例:敵人的武力是不能征服我們的,這點已經(jīng)得到證明了。已經(jīng)得到證明了。It has been proved It has been proved that the enemy that the enemy cannot conquer us by force of arms.cannot conquer us by force of arms.6. 6. 主動結(jié)構(gòu)和被動結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換主動結(jié)構(gòu)和被動結(jié)構(gòu)之

25、間的轉(zhuǎn)換主動變被動主動變被動例:例:2525年前尼克松訪華以后,中美兩國建年前尼克松訪華以后,中美兩國建立了外交關(guān)系。立了外交關(guān)系。Diplomatic relations were established Diplomatic relations were established between China and the United States between China and the United States after the Nixons after the Nixons visitvisit to China 25 to China 25 years ago.years a

26、go.翻譯練習翻譯練習1. 1. 用科學的方法來分析問題,才能更好的解決問題。用科學的方法來分析問題,才能更好的解決問題。 Only by using scientific approach to analyzing Only by using scientific approach to analyzing problems, can we solve the problems in a better problems, can we solve the problems in a better way.way.2. 2. 這是我第一次用英文寫信,不知道格式,請多指正。這是我第一次用英文寫信

27、,不知道格式,請多指正。This is the first time for me to write a letter This is the first time for me to write a letter in English. Please give me more advice for I in English. Please give me more advice for I know nothing about the forms of letter-writing.know nothing about the forms of letter-writing.3. 3. 目前

28、,要完全解決失業(yè)問題,還有一定困難。目前,要完全解決失業(yè)問題,還有一定困難。At present, we still have some difficulty At present, we still have some difficulty to solve the problem of unemployment once to solve the problem of unemployment once for all.for all.四、長句的處理四、長句的處理長句指的是長句指的是字數(shù)較多,結(jié)構(gòu)較復雜字數(shù)較多,結(jié)構(gòu)較復雜,含有多層意,含有多層意思的句子。漢語和英語都有長句,但在句子結(jié)構(gòu)思

29、的句子。漢語和英語都有長句,但在句子結(jié)構(gòu)上差異很大。所以翻譯時要講究方法,處理長句上差異很大。所以翻譯時要講究方法,處理長句時,要注意時,要注意斷句和區(qū)分主從斷句和區(qū)分主從。在段落漢譯英時,應先通讀全文,整體把握整篇在段落漢譯英時,應先通讀全文,整體把握整篇文章的內(nèi)容;再分析句子結(jié)構(gòu),弄清詞與詞,句文章的內(nèi)容;再分析句子結(jié)構(gòu),弄清詞與詞,句與句之間的語法邏輯關(guān)系,代詞所指,在分析句與句之間的語法邏輯關(guān)系,代詞所指,在分析句子時,子時,先找出主句,再分別找出主語、謂語和賓先找出主句,再分別找出主語、謂語和賓語,以便明了句子的主干結(jié)構(gòu)語,以便明了句子的主干結(jié)構(gòu)1. 斷句斷句:大凡長句多為復句,而漢

30、語復句和英語復句往往結(jié)構(gòu)上很不同,漢語的一個復句需要斷成幾個句子來譯,這點和之前講到的拆句翻譯方法類似,就不贅述了。下面重點談下如何區(qū)分主從:2. 2. 區(qū)分主從區(qū)分主從:漢語復句中往往不用關(guān)聯(lián)詞,分句漢語復句中往往不用關(guān)聯(lián)詞,分句之間的邏輯關(guān)系在很多情況下依靠排列順序而定,之間的邏輯關(guān)系在很多情況下依靠排列順序而定,同時,漢語動詞又沒有英語動詞那樣多的詞形變同時,漢語動詞又沒有英語動詞那樣多的詞形變化,它的復句里經(jīng)常接二連三出現(xiàn)動詞,沒有主化,它的復句里經(jīng)常接二連三出現(xiàn)動詞,沒有主從之分,但是從之分,但是翻譯成英文時,必須從邏輯上仔細翻譯成英文時,必須從邏輯上仔細分析,弄清各分句之間的關(guān)系,

31、區(qū)分開哪個分句分析,弄清各分句之間的關(guān)系,區(qū)分開哪個分句是主,哪個分句是從。是主,哪個分句是從。一般說來:一般說來:漢語中凡是為主的分句,用限定式動詞結(jié)構(gòu)來表漢語中凡是為主的分句,用限定式動詞結(jié)構(gòu)來表達,凡是從屬的分句,則可采用各種非限定式動達,凡是從屬的分句,則可采用各種非限定式動詞短語、介詞短語來處理詞短語、介詞短語來處理。表示原因或條件的部分,一般應從屬于表表示原因或條件的部分,一般應從屬于表示結(jié)果的部分。示結(jié)果的部分。例:例:錯誤和挫折教訓了我們錯誤和挫折教訓了我們,使我們聰明,使我們聰明起來了,我們的事情就辦得比較好一些。起來了,我們的事情就辦得比較好一些。Taught by mis

32、takes and setbacksTaught by mistakes and setbacks, we , we have become wiser and handle our have become wiser and handle our affairs better.affairs better.表示方式或狀態(tài)的部分,一般應從屬于表表示方式或狀態(tài)的部分,一般應從屬于表示行為或動作的部分示行為或動作的部分例:全國人民例:全國人民緊密團結(jié)在黨中央周圍緊密團結(jié)在黨中央周圍,朝,朝氣蓬勃,奮勇前進。氣蓬勃,奮勇前進。Rallying closely round the Party Rall

33、ying closely round the Party Central CommitteeCentral Committee, the whole people , the whole people of our country are advancing with of our country are advancing with vigor and valor.vigor and valor.屬于修飾或說明關(guān)系的分句或短語,一般屬于修飾或說明關(guān)系的分句或短語,一般應譯作從屬部分。應譯作從屬部分。例:這個戰(zhàn)爭,例:這個戰(zhàn)爭,在東方歷史上是空前的,在東方歷史上是空前的,在世界歷史上偉大的在世

34、界歷史上偉大的,全世界人民都關(guān)心,全世界人民都關(guān)心這個戰(zhàn)爭。這個戰(zhàn)爭。The people of the whole world are The people of the whole world are attentively following this warattentively following this war, which , which has no precedent in the history of has no precedent in the history of the east, and which will go down as a the east, and

35、 which will go down as a great war in world history too.great war in world history too.否定或反說的部分,一般應從屬于肯定的否定或反說的部分,一般應從屬于肯定的部分。部分。例:必須有分析有批判的學,例:必須有分析有批判的學,不能盲目的不能盲目的學學。We must learn with an analytical and We must learn with an analytical and critical eye, critical eye, not blindlynot blindly. .翻譯練習翻

36、譯練習1. 1. 但是,像我們常說的那樣,道路總是曲折但是,像我們常說的那樣,道路總是曲折的,前途總是光明的。的,前途總是光明的。But as we have often said, the road But as we have often said, the road ahead is torturous, the future is bright.ahead is torturous, the future is bright.2. 2. 我們的偉大祖國昂首挺立于世界民族之林,我們的偉大祖國昂首挺立于世界民族之林,愈來愈成為世界上任何人都不能忽視的巨大力愈來愈成為世界上任何人都不能忽視的

37、巨大力量。量。Standing firm and proud among nations of Standing firm and proud among nations of the world, our great motherland has the world, our great motherland has become an ever stronger force which become an ever stronger force which nobody can ignore.nobody can ignore.五、漢語無主語的譯法五、漢語無主語的譯法漢語和英語最大的不同特

38、征之一,就是漢漢語和英語最大的不同特征之一,就是漢語中只有謂語而無主語的句子比比皆是,語中只有謂語而無主語的句子比比皆是,如如“下雪了下雪了”,“市郊建了許多花園別墅市郊建了許多花園別墅”等等等。然而英語句子一般都需要主語。因此,等。然而英語句子一般都需要主語。因此,漢語的無主語句子譯成英語時,就需要漢語的無主語句子譯成英語時,就需要補補足主語或改變句型足主語或改變句型,使句子結(jié)構(gòu)符合英語,使句子結(jié)構(gòu)符合英語的語法和習慣用法。漢語無主語句的譯法的語法和習慣用法。漢語無主語句的譯法主要有以下幾種:主要有以下幾種:運用英語的被動結(jié)構(gòu)運用英語的被動結(jié)構(gòu)成都新改建的府南河兩岸成都新改建的府南河兩岸將修

39、建將修建許多草坪許多草坪和居民樓。和居民樓。Plenty of lawns and apartment houses Plenty of lawns and apartment houses will be builtwill be built along both the banks of along both the banks of the newly-renovated Funan River.the newly-renovated Funan River.一旦發(fā)現(xiàn)錯誤,必須一旦發(fā)現(xiàn)錯誤,必須立即糾正立即糾正。Mistakes Mistakes must be corrected mu

40、st be corrected once they once they are found out.are found out.采用采用“There be”, “It beto”There be”, “It beto”等等結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)沒有改革開放,就沒有今天的經(jīng)濟發(fā)展沒有改革開放,就沒有今天的經(jīng)濟發(fā)展Without reform and opening to the Without reform and opening to the outside world, outside world, there would bethere would be no no economic developme

41、nt of today.economic development of today.活到老,學到老活到老,學到老One is never too old to learn.One is never too old to learn.采用祈使句采用祈使句請勿吸煙!請勿吸煙! No Smoking!No Smoking!請勿踐踏草坪!請勿踐踏草坪!Please keep off the Please keep off the lawn!lawn!選用恰當?shù)拿~或代詞補出主語選用恰當?shù)拿~或代詞補出主語知己知彼,百戰(zhàn)不殆知己知彼,百戰(zhàn)不殆Know the enemy and know yoursel

42、f, and Know the enemy and know yourself, and you can fight battles without defeat.you can fight battles without defeat.翻譯練習翻譯練習1. 1. 不入虎穴,焉得虎子不入虎穴,焉得虎子a) How can you get the tiger cubs if you a) How can you get the tiger cubs if you dont enter the tigers lair?dont enter the tigers lair?b) Nothing ve

43、nture, nothing gains.b) Nothing venture, nothing gains.2. 2. 紐約中央公園里坐著很多失業(yè)的黑人。紐約中央公園里坐著很多失業(yè)的黑人。Quite a lot of unemployed American blacks Quite a lot of unemployed American blacks were sitting in the Central Park of New were sitting in the Central Park of New York.York.3. 3. 留得青山在,不怕沒柴燒留得青山在,不怕沒柴燒a) As long as the green hills remain there, a) As long as the green hills remain there, we dont need to worry about firewood.we dont need to worry about firewood.b) While there is life, there is hope.b) While there is life, there is hope.六、漢語一些習慣用語的譯法六、漢語一些習慣用語的譯法漢語中,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論