unit12ppt 商務合同《世紀商務英語翻譯教程》_第1頁
unit12ppt 商務合同《世紀商務英語翻譯教程》_第2頁
unit12ppt 商務合同《世紀商務英語翻譯教程》_第3頁
unit12ppt 商務合同《世紀商務英語翻譯教程》_第4頁
unit12ppt 商務合同《世紀商務英語翻譯教程》_第5頁
已閱讀5頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Unit 12世紀商務英語翻譯教程(第三版)大連理工大學出版社返回返回Business Contracts商務報告Business Contracts返回返回知識目標: 1. 了解商務合同的基本知識 2. 掌握商務合同的語言特點及其常用翻譯技巧 3. 熟悉長句的翻譯方法能力目標: 1. 能夠正確翻譯商務合同常見術語和句式 2. 能夠運用所學翻譯技巧正確翻譯常見合同文本 3. 能夠較為熟練地處理長句的翻譯Contents返回返回4. Useful Words and Expressions2. Lead-in1. Introduction3. Methods and Techniques8. C

2、lassic Translation6. Notes7. PracticeSECTION 1 中華人民共和國合同法第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權力義務關系的協(xié)議”。商務合同是指有關各方之間在進行某種商務合作時,為了確定各自的權利和義務,而正式依法訂立的、并且經過公證的、必須共同遵守的協(xié)議條文。商務合同種類繁多,常見的有購銷合同、借貸合同、租賃合同、協(xié)作合同、加工合同、基建合同、保險合同、貨運合同、責任合同,等等。其中具有涉外商務合同是指具有涉外因素的商務合同,涉外因素包括:合同主體的一方或雙方是外國自然人或法人,或無國籍人;合同標的是位于外國的物

3、、財產或需要在外國完成的行為;合同權利義務內容據(jù)以產生的法律事實發(fā)生在外國。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回SECTION 1 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回 涉外商務合同通常分為以下幾類:涉外貨物買賣合同、涉外運輸合同、涉外保險合同、中外合資經營企業(yè)合同、中外合作經營企業(yè)合同、中外合作勘探開發(fā)自然資源合同、來料加工合同、來件裝配合同、補償貿易合同、涉外租賃合同、涉外技術轉讓合同、涉外科研合同、工程承包合同、涉外勞務合同、涉外信貸合同等。 涉外商務合同按繁簡不同,可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議

4、書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等。一份正式的合同通常由以下四個部分組成: SECTION 1 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回 1標題(Title) 標明合同的性質(如銷售合同 Sales Contract)和合同號(Contract Number)。合同號一般在標題的后面或者右下方,在相應位置上寫上:No. _。如No. 35-777, No. AG138等。 2前文(Preamble) 一般包括訂約日期和地點(Signing Date/Place)、合同當事人及其國籍、主要

5、營業(yè)所或住所 (Signing Parties and Their Nationalities, Principal Place of Business or Residence Addresses)、當事人合法依據(jù)(Each Partys Authority)、訂約緣由/說明條款(Recitals or Whereas Clause)。 SECTION 1 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回 3正文(Body) 一般包括定義條款、基本條款和一般條款: (1)定義條款(Definition Clause):對合同中重復出現(xiàn)的關鍵名詞術語進行明確定義,給出明確解

6、釋。 (2)基本條款(Basic Conditions):當事人的名稱或者姓名和住所(Name and Address;。標的(Object);指合同的客體,即當事人權利義務共同指向的對象;數(shù)量與質量(Quantity and Quality);價款或酬金(Price or Payment);履行的期限、地點和方式(Duration, Place and Method);違約責任(Liability for Breach of Contract),指合同當事人因違反合同義務所應承擔的法律責任;解決爭議的辦法(Settlement of Disputes)。此外,當事人認為必須在合同中明確的其他

7、內容,也是合同的基本條款。 (3)一般條款(General Terms and Conditions):合同有效期(Duration)。合同的終止(Termination)。不可抗力(Force Majeure)。合同的讓與(Assignment)。 仲裁(Arbitration)。適用的法律(Governing Law)。訴訟管轄(Jurisdiction)。通知手續(xù)(Notice)。合同修改(Amendment)。其它(Others)。SECTION 1 4. 結尾條款(Witness Clause) 一般包括合同的份數(shù)(Copies of the Contract)、使用的文字和效力(L

8、anguage Used and Their Effectiveness)、簽名(Signature)和蓋章(Seal)等。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回ENDSECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 閱讀下列合同,找出其標題、前文、正文和結尾條款,并翻譯成漢語。(1)CONTRACT CONTRACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact Th

9、is contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below. SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 閱讀下列合同,找出其標題、前文、正文和結尾條款,并翻譯成漢語。(2) 1.

10、NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT 4. PACKING IN WITNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written. THE BUYER THE SELLER _ _ By:_ By:_ Date:_ Date:_ THE END USER _ By: _ Date:_SECTION 2 II. 試把下列短語譯成漢語。(1) Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Se

11、c 8Sec 7返回返回(1) minute of talks (2) memorandum(3) validity clauses of contracts (4) definition and whereas (5) assignment and guaranty of contracts 會議紀要 備忘錄 合同生效條款 定義及鑒于條款 合同轉讓與擔保條款 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(6) rescission and termination of contracts (7) default and escape (8) arbitration a

12、nd jurisdiction (9) international conventions and practice (10) international business contracts 合同的解除與終止條款 違約與免責條款 仲裁與法律條款 國際慣例 國際貿易合同 II. 試把下列短語譯成漢語。(2) SECTION 2 SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回試翻譯下列句子。(1)(1) Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US D

13、OLLARS ONLY).(2) This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (3) This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated bel

14、ow. 甲方須每月付給乙方500 美元整。 本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。 買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。 SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回試翻譯下列句子。(2)(4) This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.(5) The undersigned hereby agrees that the new products whereto this tr

15、ade name is more appropriate are made in China.本合同自買方和建造方簽署之日起生效。 下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。 SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回合同 合同號: 簽署日期/地點: 買方名稱: 法定地址: 聯(lián)系人: 賣方名稱: 法定地址: 聯(lián)系人: 買賣雙方經協(xié)商,簽署本合同。根據(jù)合同條款規(guī)定,買方同意購買,賣方同意出售下列貨物。 1. 貨物名稱及合同適用范圍 2. 價格 3. 付款方式 4. 包裝條件 雙方證明,合同自簽署之日起生效。買方: 賣方: 簽署人: 簽署人:

16、日期: 日期:最終用戶: 簽署人: 日期:SECTION 3 1. 專業(yè)術語多 英語商務合同中,經常使用國際商務術語及縮略語。例如: (1)We have covered the goods against the risk of breakage, TPND, etc. 句中“TPND”指“Theft, Pilferage and Non-Delivery (盜竊及提貨不著險)”。 (2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping documents. 句中“irrevoc

17、able L/C at sight”意思是“不可撤銷的即期信用證”。I. 商務合同的語言特點(1) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 2. 法律詞匯多 商務合同屬于法律文書,為表現(xiàn)其權威性和嚴肅性,多使用正式、莊重的法律詞語。例如: (1)Contracts shall be concluded in accordance with the principle of equality and mutual benefit and of achieving agreemen

18、t through consultation. 該句中的“in accordance with”為法律合同常用詞語,比“according to”正式。 (2)The obligations shall be affected neither by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same. 此句中的“l(fā)iquidation”和“termination”為法律常用詞語,比“cancel”和“end”正式。 I. 商務合同的語言特點(2) SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2

19、Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 3. 古體英語多 英語商務合同中,經常使用古(舊)體詞。比如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,茲)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中)、thereto(另外,隨附)、thereof(其中,它的)、whereas(鑒于)、whereby(憑借)、whereupon(因此,于是)等。例如: (1)The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto. 句中

20、“hereto”一詞為古體詞,一般譯成“在此”。 (2)The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan. 句中“hereby”一詞為古體詞,一般譯成“茲”。I. 商務報告的語言特點(3) SECTION 3 4. 對等結構多 在英語商務合同中,為了表達的嚴密性,通常將眾多并列成分如單詞、短語、從句等平行排列,組成對等結構,使表達的思想脈絡分明,層次清晰。最常見的對等結構是由and或by連接的并列成分。例如: A contract of sale need not be conc

21、luded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. 譯文:銷售合同無須以書面訂立或書面證明,在形式方面也不受任何其他條件的限制。 本句中,“concluded in”、“evidenced by”、“subject to”構成對等結構,增強了句子的平等感,使表達更加嚴密。I. 商標的語言特點(4) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 5. 專用句式多 英語商務合同中大量使用被動語態(tài)、非謂語動詞、情態(tài)動詞、倒裝句、省略句

22、、條件句、介詞(短語)、插入語等法律和商務文書類常用句型。例如: (1)In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, S.R.C.C. risks (i.e. Strikes, Riot, and Civil Commotions). 譯文:在到岸價基礎上訂立的合同,將由賣方按發(fā)票金額110%投保綜合險、戰(zhàn)爭險、罷工險、暴亂險和民變險。 本句是

23、有關合同保險條款的內容,其中用了被動語態(tài)( is concluded,shall be effected)、非謂語動詞(covering all risks )、情態(tài)動詞(shall),另外還用了“in case”引導的條件句。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 商標的語言特點(5) SECTION 3 (2)If the Force Majeure event lasts over 60 days, the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the underlined part o

24、f the Contract. 譯文:若不可抗力持續(xù)60天以上,買方有權撤銷本合同或本合同中劃線的部分。 句中使用了條件句(If )、情態(tài)動詞(shall)和非謂語動詞(underlined)。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 商標的語言特點(6) SECTION 3 II. 商務合同的翻譯技巧Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回一二三專業(yè)術語的翻譯合同用詞的翻譯合同句式的翻譯SECTION 3 商務合同中有很多專業(yè)術語,如涉及數(shù)字、時間、交貨條件、貿易術語以及信用證等方面專業(yè)詞匯特別多。翻譯的時候必須做到準確無誤,否則,

25、若翻譯出現(xiàn)偏差,將會給雙方當事人造成難以估量的損失。翻譯者要有扎實的英語功底和商務專業(yè)知識,并善于積累相關的專業(yè)術語。常見的合同術語一般有比較固定的翻譯,而且這部分術語和詞匯使用重復率較高,只要用心積累,不難掌握。例如:英語商務合同中常用的術語有:Force Majeure(不可抗力)、defect(瑕疵)、remedy(救濟)、jurisdiction(管轄)、damage(損毀)、loss(滅失)、draft at sight(即期匯票)、letter of credit(信用證)、bill of lading(提單)、documents against acceptance(承兌交單)、

26、bill of exchange(匯票)、firm offer(實盤)、technology transfer(技術轉讓)等等,這些專業(yè)術語語義精煉,表義準確、正式、規(guī)范、嚴謹,符合正規(guī)、嚴肅的合同文體特征。 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回專業(yè)術語的翻譯SECTION 3 合同英語的用詞極其考究,翻譯成漢語時往往具有約定俗成的漢語表達方式,通常需要注意以下幾個方面: 1. 情態(tài)動詞may、shall、must、may not(或shall not)的翻譯 “may” 旨在約定當事人的權利(可以做什么),“shall”約定當事人的義務(應當做什么),“mus

27、t” 用于強制性義務(必須做什么),“may not (或shall not)”用于禁止性義務(不得做什么)。例如: (1)The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. 譯文:雙方首先應通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關的爭議。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回合同用詞的翻譯(1)SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Se

28、c 1Sec 8Sec 7返回返回合同用詞的翻譯(2) (2)Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 譯文:如果協(xié)商未果

29、,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成一致的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。 本句中的“shall” 和“may”表達準確。出現(xiàn)爭議后應當先行協(xié)商,所以采用了義務性“約定”,如果協(xié)商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定“may”也很妥當。 SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回合同用詞的翻譯(3) 2. 法律合同中副詞的翻譯 英語商務合同通常使用一套慣用的古體英文副詞,結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。這類詞為數(shù)并不多而且構詞簡單易記。通常是由 “here, there, where” 等副詞分別加上“after, by, in

30、, of, on, to, under, upon, with”等副詞,構成合成副詞。例如:hereafter (從此以后)、thereafter(從那以后)、thereon / thereupon(在其上)、thereunder(在其下)、hereto(對于這個)、hereinabove / hereinbefore(在上文)、hereinafter / hereinbelow(在下文)、thereinbefore(在上文中)、thereinafter(在下文中)等。例如: SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回合同用詞的翻譯(4) In a

31、ccordance with the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared. 根據(jù)中華人民共和國中外合資經

32、營企業(yè)法以及由公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方)所訂的合資經營的合同,特制訂本公司章程。 SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回合同用詞的翻譯(5) 3. 同義詞的翻譯 英語商務合同中,常把幾個同義詞并列使用,以避免合同雙方當事人按自己的意圖來理解合同條文從而導致歧義。翻譯時,應取這幾個同義詞的共義,以保證內容準確,維護法律文件的嚴肅性。常見的這類并列同義詞有:terms and conditions(條款)、made and sign(簽訂)、force and effect(效力)、all and any(所有)、each and ev

33、ery(每一個)、approve and accept(同意接受)、by and between(與)、fulfill and perform(履行)、save and except(除了)、final and conclusive(最終)等等。例如:SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回合同用詞的翻譯(6) If the contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions, and stipulations of the said co

34、ntract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 如果承包人切實履行并遵守上述合同的所有條款、條件及規(guī)定,本保證書所承擔的義務即告終結,否則這種義務應保持完全有效。 句中連用了幾組同義詞,其中“terms, provisions, conditions, stipulations”意為合同的條款及規(guī)定;“null”和“void”意為無效;“be”和“remain”同為聯(lián)系動詞,表示狀態(tài);“force”和“effect”意為效力。SE

35、CTION 3 英語商務合同中,有些句式是幾乎每一份合同都要用到的,這些句式的翻譯也往往是約定俗成的。翻譯者若善于積累,學會套用,將會收到事半功倍的效果。常見的句式結構如: (1)The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. 譯文:本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同

36、等效力。 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回合同句式的翻譯(1)SECTION 3 (2)This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 2006. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obt

37、ained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation. 本合同由雙方代表于2006年12月9日簽訂。合同簽訂后,由各方分別向本國政府當局申請批準,以最后一方的批

38、準日期為本合同的生效日期,雙方應力爭在60天內獲得批準,用電傳通知對方,并用掛號信件確認。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回合同句式的翻譯(2)SECTION 3 (3)The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. 譯文:本合同有效期從合同生

39、效之日起共10年,有效期滿后,本合同自動失效。 (4)The outstanding claims and liabilities existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor. 譯文:本合同期限

40、屆滿時,雙方發(fā)生的未了債權和債務不受合同期滿的影響,債務人應向債權人繼續(xù)償付未了債務。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回合同句式的翻譯(3)SECTION 3 (5)Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault or failu

41、re in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect. 譯文:運輸契約中任何條款、約定或協(xié)議,凡解除承運人或船舶由于疏忽、過失或未履行本條款規(guī)定的責任和義務,而引起貨物或關于貨物的丟失或損害責任的,或在本公約外減輕這種責任的,都應作廢或無效。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回合同句式的翻譯(4)SECT

42、ION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回合同句式的翻譯(5) 另外,一些英語商務合同中常用短語的漢譯也比較固定,可套用。例如: hereinafter referred to as 以下稱 whereas 鑒于 in witness whereof 茲證明 for and on behalf of 代表 by virtue of 因為 prior to 在之前 as regards / concerning / relating to 關于 cease to do 停止做 in effect 事實上 miscellaneous 其他事項SECTION 3

43、 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻譯方法系列:長句的翻譯(1) 一般說來,英語中習慣于用長句。英語的句子成分前后都可能跟各種各樣的修飾語,主句和從句之間常有確切的連接詞,從句套從句,形成多級從句,短語套短語,形成多級短語,加之并列成分或并列句又常常穿插其間,從而形成結構復雜且嚴謹?shù)拈L句。在英譯漢過程中,這些長句常常令人望而生畏。其實,不管句子有多么長,多么復雜,都有一定的規(guī)律可循。掌握典型的長句翻譯方法,有的放矢地運用翻譯技巧,會順利地將長句的含義清楚地用漢語表達出來,達到“信、達、雅”,提高譯文質量。 與英語比較,漢語習慣于用短句。這就要求我們在翻

44、譯過程中采用意合法把英語長句化整為零,譯成并列的漢語散句或分立的單句,只有這樣才能符合漢語的表達習慣,達到通順易懂的要求。 SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻譯方法系列:長句的翻譯(2) 首先,要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的邏輯關系, 最后按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思。具體翻譯時可采取下列步驟: 1. 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。 2. 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。 3. 分析從句和短語的功能,例如

45、,是否為主語從句、賓語從句、表語從句等,若是狀語從句,它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等。 4. 分析詞、短語和從句之間的相互關系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。 5. 注意插入語等其他成分。 6. 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。 SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻譯方法系列:長句的翻譯(3) 常用的翻譯方法有保持原文語序、改變原文語序、分譯、合譯等。下面通過例句加以說明: (1)If any event of the Force Majeure occurs which causes damage to

46、 the Project or the infrastructure project, then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same, or, as the case may be, complete the same, until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or completion. 譯文:如不可抗力的發(fā)生損壞了工程或基礎設施,C或新公司沒有義務使之重新恢復,或完成其修建,但雙方就這種恢復或完成的

47、條件達成一致意見則例外。 SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻譯方法系列:長句的翻譯(4) 本句的翻譯方法屬于保持原文語序。句子主語為“C or New Company”,謂語為“be obliged”,賓語為“to reinstate”和“to complete”,“if”和“until”引出的從句作狀語。翻譯時,按原文狀語+主語+謂語+賓語+狀語的順序直接譯出即可。 (2)In accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign C

48、ooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, A Company(China) and B Company (the UK), in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in Qingdao, Shandong, the Peoples Repu

49、blic China. SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻譯方法系列:長句的翻譯(5) 譯文:中國A公司和英國B公司,根據(jù)中華人民共和國中外合作經營企業(yè)法及其他有關法律、法規(guī)的規(guī)定,本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國山東省青島市,共同合作經營企業(yè),特訂立本合同。 本句的翻譯方法屬于改變語序。句子主語為”A Company and B Company”,謂語為“agree”,賓語為“to jointly set up a cooperative venture”,方式狀語為“in accordance with”引

50、出的兩個介詞短語和“through”引出的介詞短語。在原文中,主語“A Company and B Company”被安排在了兩組“in accordance with”引導的介詞短語質檢,避免了重復。而在譯文中,主語“中國A公司和英國B公司”被安排在了句首,這樣使譯文符合漢語主語放在句首的表達順序,使合同的主題突出。SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻譯方法系列:長句的翻譯(6) (3)Should either of the parties to the contract be prevented from executing t

51、he contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detai

52、led information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻譯方法系列:長句的翻譯(7) 譯文:在合作期間,由于地震、臺風、水災

53、、火災、戰(zhàn)爭或其他不可預見并且對其發(fā)生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時,遇有上述不可抗力的一方,應立即將事故情況電報通知對方,并應在15天內提供事故的詳細情況及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件。此項證明文件應由事故發(fā)生地區(qū)的有權證明的機構出具。 本句的翻譯方法屬于分譯?!癇y the relevant public notary organization”在原文中屬于過去分詞作定語,但在合同中有十分重要的意義,它強調了該機構的重要性。若是無權的機構或是非事故發(fā)生地區(qū)的機構出具的證明是無效的,因此將其獨立翻譯

54、成一個句子“此項證明文件應由事故發(fā)生地區(qū)的有權證明的機構出具”。SECTION 3 (4)By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before Sept. 5th and to remain valid for negotiation in China until 10 days after the time of shipment. The L/C must specify that transshipment an

55、d partial shipments are allowed. 譯文:買方須于9月5日前將保兌的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期后10天在中國到期,并必須注明允許分批裝運和轉船。 本句的翻譯方法屬于合譯。譯文結構緊密,簡潔明了。相反,若按原文分開譯出,譯文就會顯得斷斷續(xù)續(xù)。比如上句的“The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.”如譯為“該信用證必須注明允許分批裝運和轉船?!敝貜土恕霸撔庞米C”,則顯得不夠簡潔明了。Sec 6Sec 4Sec

56、 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻譯方法系列:長句的翻譯(8)SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(1)ad referendum contract 暫定合同,草約agency agreement 代理協(xié)議agency contract 代理合同agreement and contract協(xié)議與合同agreement fixing price共同定價協(xié)議 agreement on general terms and conditions on business一般經營交易條件的協(xié)議agreement on import lic

57、ensing procedure 進口許可證手續(xù)協(xié)議agreement on loan facilities up to a given amount商定借款協(xié)議SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(2)agreement on reinsurance 分保協(xié)議agreement to resell 轉售協(xié)議barter contract 易貨合同bilateral agreement 雙邊協(xié)議bilateral trade agreement 雙邊貿易協(xié)議binding contract 有約束力合同blank form contact 空

58、白合同commercial agreement 商業(yè)協(xié)定commercial contract 商業(yè)合同compensation trade agreement 補償貿易協(xié)議SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(3)compensation trade contact 補償貿易合同cross licence contract 互換許可證合同distributorship agreement 銷售協(xié)議exclusive distributorship agreement 獨家銷售協(xié)議exclusive licence contract 獨家許可

59、證合同export contract 出口合同formal contract 正式合同forward contract 期貨合同SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(4)guarantee agreement 擔保協(xié)議illegal contract 非法合同import contract 進口合同indirect contract 間接合同installment contract 分期合同international trade agreement 國際貿易協(xié)議international trade contract 國際貿易合同joint

60、venture agreement 合營協(xié)議licensing agreement 許可證協(xié)議SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(5)loan agreement 貸款協(xié)議management agreement 經營管理協(xié)議multilateral trade agreement多邊貿易協(xié)議operating agreement 經營協(xié)議partnership agreement 合伙契約supply agreement 供貨合同to abide by the contract 遵守合同to alter the contract 修改合同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論