版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Keys第一單元 名片1.2 Lead-in1) Harbin2) 公司3) Century Village4) 財務(wù)主任 5) 助理工程師6) 名譽主席7) 首席運營官8) 傳真9) 郵政信箱10) 外銷部經(jīng)理 CHINA EASTERN AIRLINESBEIJING BRANCH (OFFICE)Wang JianGeneral Manager67 Wangfujing St. Tel:eijing, China Fax:-mail:wangjian國際教育基金會琳達 瓊斯聯(lián)絡(luò)員及項目主任 電話:(212)9447466紐約,NY1
2、0036 轉(zhuǎn)4243街4號 傳真:(212)9446683國際總部 電子郵箱(略)1.7. Practice 全部正確 245 (1中改成“先高后低”;3中改成“之后”) 1) senior advisor2) chief executive officer3) executive vice manager4) senior engineer5) technologist6) technician 7) section chief8) division chief9) emeritus professor 10) visiting professor11) s
3、pecial grade teacher12) research fellow13) chairman14) secretary general15) administrative chief of Town16) physician-in-charge17) editor-in-chief18) accountant19) assistant to president20) commissioning editor1)North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N).理由:如果簡單地采用直譯的辦法將其翻譯成Shaoshan Bei Road,則會讓人產(chǎn)生一種錯覺
4、,認為其跟Shaoshan Road 沒有關(guān)系,是不相干的路。而通過靈活意譯,則會更形象些。2)Second Zhongshan Road 理由:同上。遇到數(shù)字加編號的路名、地名等,一般可以翻譯為:序數(shù)詞+路名。3)Jiusan Society 理由:單位、部門名稱翻譯成英語時,如果英語中缺乏對應(yīng)的詞,大多數(shù)情況下可以采用直譯的辦法。4)Organization Department 理由:譯文雖有爭議,難以為英美人士所理解,但早已為大家所接受,可根據(jù)其定譯進行直譯。5)Propaganda/Information Department 或者Publicity Department 理由:為做
5、到規(guī)范正確,一定要認真分析。“宣傳部”中的“宣傳”應(yīng)根據(jù)宣傳本身的功能而定,如果是黨團組織和政府部門的宣傳部,就要采用前者;相反,若是一般社團中的宣傳部則宜采用后者。1) 介紹某人2) 祝愿或祝賀3) 探望、慰問4) 邀請5) 恭賀喬遷6) 吊唁7) 感謝8) 欠條9) 備忘10) 敬賀11) 謹唁教師可結(jié)合課文相關(guān)部分,說明中西方名片上存在的差別。翻譯略. 商業(yè)名片:2 5 8 公用名片:3 6 7 10 個人名片:1 4 91) 接到財產(chǎn)目錄后,公司應(yīng)向代理人提供一份財務(wù)報表,說明全部交托物的責(zé)任與義務(wù)狀況,并由主席以及其它的公司會計師為報表作序文。2) 委托人無權(quán)將委托人給顧客的發(fā)貨單中
6、的任何損失款項記入代理人的借方,除非顧客即代理人本人。3) 債務(wù)包括由仲裁委員會指定的那些余額或賠償損失費。4) 承包商可以采取合理的預(yù)防措施,以防止他的工作人員和其他人員隨便移動或損傷貨品。5) 除了手頭的現(xiàn)金與沒有計劃屬于合伙人的合同之外,合伙人應(yīng)將包括名號、在青島的不動產(chǎn)在內(nèi)的全部企業(yè)轉(zhuǎn)讓給股份有限公司。第二單元 標(biāo)識2.2 Lead-in美國埃克森美孚 煉油 荷蘭國際集團 保險 美國國際集團 保險 法國家樂福食品、藥品店 法國巴黎銀行 金融 英國皇家殼牌石油 石油 中國海爾 電器 瑞士勞力士 手表 美國強生 醫(yī)藥標(biāo)識對簡練、概括、完美的要求十分苛刻, 要符合作用對象的直觀接受能力、審美
7、意識、社會心理和禁忌。其構(gòu)思須慎重推敲,力求深刻、巧妙、新穎、獨特,表意準(zhǔn)確,能經(jīng)受住時間的考驗。圖形、符號既要簡練、概括,又要講究藝術(shù)性,色彩要單純、強烈、醒目。總之,標(biāo)識要做到:符號美、特征美、凝練美、單純美。例如,瑞士勞力士企業(yè)標(biāo)識一開始為五個手指,寓意該品牌手表追求純手工打造,后來慢慢延伸為皇冠標(biāo)志,表明企業(yè)在行業(yè)的中地位。 1) 行李寄存2) 樓內(nèi)禁止拍照、錄像(類似的有The Use Of Cameras Or Video Equipment Is Prohibited)3) 外幣兌換(服務(wù))4) 僅限會員(入內(nèi)/使用)5) 旅客休息室6) Return fares 7) Buy
8、two get one free 8) Interview in progress 9) DND=Do Not Disturb 10) Tours take up to two hours 參考課文“福娃”的原國際譯名Friendlies有三個方面的不足。首先,在單詞意義上,“Friendly”有兩個意思:一是:“友好的人”; 二是:“運動隊之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的復(fù)數(shù)形式均為Friendlies。其次,在發(fā)音上,“Friendlies”跟“Friendless”(沒有朋友的)發(fā)音雷同,容易造成誤解。第三,在單詞讀音上會讓人認為:“FriendliesFriend(朋友)lie
9、s(說謊)”,會產(chǎn)生歧義。而翻譯成Fuwa則更體現(xiàn)出中國特色,不會產(chǎn)生誤解。2.7 Practice1) First Street第一大街 2) Do Not Enter請勿入內(nèi) 3) Stop 停 4) Yield 請讓行1) 彎路危險2) 機動車道入口3) 此處卸貨 禁止停車/裝卸區(qū)域 禁止停車4) 免費抽獎5) 請排隊6) 私人(住宅/車道禁止入內(nèi))7) 汽車行駛過程中請勿與司機交談8) 男廁9) 前方并線10) 禁止超出所標(biāo)示最高載重量的貨車駛?cè)?1) 請勿倒置/直立放置12) 狗必須系上皮帶(繩子)13) 保齡球館14) 如遇火警/請走樓梯/勿乘電梯15) 校園內(nèi)不準(zhǔn)說粗話(類似的有
10、NO GAMBLING不準(zhǔn)賭博/NO SMOKING不準(zhǔn)吸煙 ON CAMPUS)16) 殘疾人專座(Seats Reserved For The Disabled)17) 二手車行/舊車市場18) 美發(fā)沙龍/美發(fā)中心19) 修鎖(鎖匠)20) 營業(yè)時間21) 除了足跡,什么都不要留下。(意即,請勿丟棄垃圾/請將垃圾帶走/不要隨便丟棄垃圾在海灘、山上等旅游景點及其他公共場所)22) 關(guān)門/清倉大甩賣23) 此處不準(zhǔn)大小便!/不得在此倒垃圾!(NUISANCE指令人厭惡的事,如亂丟垃圾、隨地大小便等)24) 修理中25) 老、弱、病、殘、孕專座26) 請勿觸摸展品(類似的有LOOK WITH Y
11、OU EYES PLEASE DO NOT TOUCH)27) 請勿入內(nèi)(類似的有KEEP OUT)28) 游客止步29) 入境檢驗30) 此工程將于年底完工,感謝您施工期間的寬容大度。1) House To Let/House For Rent/House For Sale2) Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets/ Be Aware Of Sticky Fingers3) Handle With Care/Do Not Crush4) Keep Distance5) Motor Vehicles Only6) Road Under Repair
12、7) No Over Taking8) Duty Free9) Temporary Lane Closed10) Guard Against Damp/Keep Dry11) Cross Street/Push Button/Wait For Walk Signal12) Loading Zone/Fire Zone/Construction No Parking13) No Dogs Allowed14) Fire Hose/Fire Extinguisher Inside15) No Cellular Phone Allowed/Turn Off Cellular Phone16) Ple
13、ase Use Revolving Door 17) Service Desk/Lottery 18) Caution: Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid Risk19) No Horn Blowing Except For Danger 20) Drug-Free School Zone21) No Turn On Red22) Never Leave Your Property Unattended23) Help Us To Keep The Tube Litter free24) Please Retain Your
14、 Tcket For Inspection25) Airport Lounges26) Lost Property/Lost And Found27) Immigration/Custom28) No Tooting/No Honking29) Speed Limit 30/Speed Check By Radar30) No Bicycles/No Skateboards/No Rollerblades1Reserved Waiting-room.原譯可以說是對號入座,把簡明標(biāo)識譯成了一個完整的句子,這不符合英語標(biāo)識簡明扼要的特點。原譯讓人一看就覺得不舒服,好像車站把旅客分成了幾等似的。改譯
15、不僅消除了這一誤會,而且譯文地道含蓄、簡明扼要。2Wish you a good trip (journey)!該譯文出現(xiàn)在一般的公路邊上,也不靠近機場。在這種情況下,原譯不妥,好像所有路過的人都要去乘飛機似的。退一步說,即便是在機場,也可以使用“Wish you a good trip (journey)!”。翻譯工作時還應(yīng)注意場合和分寸。3Staff only外國人可能覺得很奇怪,很難理解。只要刪繁就簡,就會讓人覺得易懂,親切。4Handicapped 原譯太繁瑣,不符合英語標(biāo)識語的特點。改譯后十分簡單、一目了然。5Worldwide Chinese businessmen join ha
16、nds in the new century for peace, development and prosperity.原譯除有語言方面的錯誤外,重要的是未能準(zhǔn)確地表達原文的號召功能,讀上去平淡無味,不符合標(biāo)識語的特點。6Consumption of Mc Donald food only原譯采用祈使句,對人不尊重。COMPRESSED GAS 壓縮氣體EXPLOSIVES 爆炸物FRAGILE 易碎物品LIQUID 液體貨物PERISHABLE 易腐物品POISON 有毒物品 RADIOACTIVE SUBSTANCE 放射性物品NO DROPPING切勿墜落PROTECT AGINST
17、COLD避免低溫KEEP IN DARK PLACE避光保存GUARD AGINST DAMP防潮KEEP IN HOLD裝于艙內(nèi)STOW IN COOL PLACE冷處存放ROAD WORK AHEAD 前面修筑道路SPEED CHECKED BY RADAR雷達在測速TOW AWAY違例停泊車輛將被拖走UNLAWFUL TO LITER HIGHWAYS 公路不準(zhǔn)拋垃圾YEILD 讓行(略)1) 戰(zhàn)斗到最后一個人2) 打破紀(jì)錄3) 全副武裝4) 混水摸魚5) 隔墻有耳6) 滄海一粟7) 七上八下8) 鐵石心腸9) 欲速則不達10) 一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。11) 他
18、的妻子掌握經(jīng)濟大權(quán)。12) 你不應(yīng)該干涉這兒的事。13) 媽媽說:“約翰,你在說蠢話。你瘋了?!?4) 他的口音暴露了他的身份。15) 五顏六色的花迷惑了他的眼睛。第三單元 商標(biāo)3.2 Lead-in.1) c. 2) j. 3) o. 4) l. 5) d.6) m. 7) g. 8) n. 9) a. 10) k. 11) e. 12) i. 13) h. 14) f. 15)b 教師可結(jié)合各種翻譯方法的優(yōu)點及單純采用某一種所帶來的缺點進行分析。 參考課文 毒藥(Poison)由克里司汀·迪奧公司于1985年推出。其獨出心裁的命名和香調(diào),加之瓶裝設(shè)計的紫羅蘭顏色,賦予了本款香水一
19、種神秘感,成為吸引人們關(guān)注的一大特點,也使該香水成為經(jīng)典品牌。中文譯作“百愛神”,這種譯法很有創(chuàng)意,也飽含寓意,并且體現(xiàn)出了這款香水的魅力。有人認為將其翻譯成毒藥,會使人懷著一種逆反的心理購買從而增加銷量,就像在西方國家一樣。 但是中國人畢竟和西方人不同,中國女性大概還沒有西方女性那種心理來“以身試毒”。教師可以就學(xué)生的翻譯給出指正。3.7 Practice1. salad 2. beer 3. brandy 4. whisky 5. copy6. radar 7. talkshow 8. mosaic 9. ballet 10. tango11. waltz 12. bowling 13.
20、poker 14. ping-pong 15. motor16. jeep 17. taxi 18. T-shirt 19. tank 20. marathon(以下為2008年1月重印替換習(xí)題的答案翻譯下列商標(biāo)并識別其所屬行業(yè)。(1) Gucci (2) Johnson and Johnson(3) Tides(4) Gillette(5) Chevrolet(6) Porsche(7) Casio(8) Seven-up(9) Siemens(10) Timeberland(1) 古奇 服裝(2) 強生 嬰兒用品(3) 汰漬 日常用品(4) 吉列 日常用品(5) 雪佛蘭 汽車(6) 保時捷
21、 汽車(7) 卡西歐 家電(8) 七喜 飲料(9) 西門子 家電(10) 天木蘭 服裝) 1) a. 采用音譯法,簡單明了,易讀易記。2) b. 該商標(biāo)與Happy音相近,能夠給人帶來美好的感覺。3) b. 采用意譯法,讓人感到使用該品牌洗手液能使人更健康。4) a. 采用意譯法,讓人感覺使用該品牌洗衣液能夠使人更舒適。5) b. 采用音譯結(jié)合的翻譯方法,寓意該保健產(chǎn)品能夠給人的健康帶來保障。6) a. 每個人都會記住令廚房清潔一新的“星期天”的感受。7) a. Avon是英國著名的詩人、劇作家莎士比亞的故鄉(xiāng),相信每一個熱愛他的人都會深深地記住這個著名的小鎮(zhèn),因此用Avon作為女性化妝品的品牌
22、,當(dāng)然會深入人心,同時“雅芳”的商標(biāo)翻譯更賦予了它女性的溫柔,所以深受女性的青睞。8) b. 采用音譯法更容易使人記住這種優(yōu)秀的特殊的家用電器。9) a. 采用音譯法,簡單明了,易讀易記。10)b采用音譯法,使人產(chǎn)生一種疾馳的感覺,表現(xiàn)出了自行車的特點。1) 西門子 2) 伊萊克斯 3) 容聲 4) 派克5) 舒膚佳 6) 勞力士 7) 高露潔 8) 尼桑9)Benz 10)MILANDENG 11) TJOY 12)FIYTA13)Gillette 14)MAZDA 15)SHARONa. 音譯 : 6 Lichee, 9 Li Ning, 10 Jeanswest, 11 Chang Ho
23、ngb. 意譯 : 1 Chinese cabbage, 5 Traditional Chinese Medicine, 8 Butterfly Poolc. 音譯+意譯: 2 Ginseng cigarettes, 3 Korean Ginseng Tea, 人參 煙 高麗人參 茶4 Xiao Kang cigarettes, 7 Red Dates Longyan Tea 小康 煙 紅棗 龍眼 茶12 Barbie Doll 芭比 娃娃 1)No. Junk除了指帆船外,還指廢品、破爛,因此無人問津。2)Yes. Sailing音譯席而靈,意譯航行,因此作為旅行小鬧鐘的商標(biāo)十分貼切。3)N
24、o. Fang 在英語里指(犬、狼等)大牙或毒牙,這樣的口紅誰敢買?4)Yes.漢語中鳳和龍都是高貴、吉祥的象征,在西方鳳也是吉利的,因為在西方神話中,Phoenix與再生、復(fù)活有關(guān)。5)No.英語里有句成語叫to show the white feather,意思是軟弱、臨陣脫逃,有侮辱人的意思。因此在英語國家這種鋼筆倍受冷落。6)No.Ram是公羊的意思,但還指橫沖直撞,因此這種自行車并不暢銷。7) Yes.因為Deer在英語中沒有歧異。8)Yes.在英語中Dalphne曾是一個露珠女神的名字,美麗優(yōu)雅,用作女鞋的商標(biāo)當(dāng)然合適。9)No.在英美國家,White Elephant指大而累贅或
25、大而無用的東西,這樣的電池當(dāng)然不符合國外消費者心理,因此不能暢銷。10)No.在英語里Cock 一詞除了指代雄雞外,還暗指人體某部位,這樣的商標(biāo)品牌不僅有損于產(chǎn)品的形象和榮譽,而且能直接影響產(chǎn)品的銷路, 因此這種商品投放到英美市場以后,顧客寥寥無幾。1)Coca 和Cola 原為兩種植物的名稱,它們具有提神醒腦的功效。原名Coca-Cola 給人們提供了產(chǎn)品的原料以及功效方面的信息。譯名“可口可樂”在中國文化中給人帶來美好的聯(lián)想,“可口”一詞給人一種味道好的感覺,“可樂”則表示“可以帶來快樂”。此外,譯名與原商標(biāo)詞在發(fā)音上很相近,節(jié)奏也相符,并且形式上都具有同樣的美感。Coke-Cola 譯為
26、“可口可樂”,真是絕妙之譯。2)Colgate 來源于其創(chuàng)始人William Colgate 之姓,單從原商標(biāo)詞來看,似乎判斷不出商品類別。采用諧音取義法不僅使譯名所選的第一個音“高”與原語相似, 而且使用了譯語文化中有彩頭的字“潔”來突出產(chǎn)品的特點?!案呗稘崱奔訌娏舜朔N牙膏品質(zhì)優(yōu)良、能潔白牙齒的信息,表現(xiàn)出露齒也不怕的信心。3)Safeguard 意為“保安”,如若意譯,很難在中國消費者心中留下深刻的印象?!笆婺w佳”這一譯名在讀音、音節(jié)方面都與原語相近(按粵語發(fā)音) ,并且“膚”字表示該商品的用途, “舒”給人以滑爽舒服的感覺,而“佳”則表明它的功能效果,“舒膚佳”向顧客傳遞了“用了之后皮膚
27、會感到舒服”的信息,此譯名諧音切義,易引發(fā)消費者嘗試欲購的消費心理,堪稱妙譯。4) Mc Donalds 由麥當(dāng)勞兄弟創(chuàng)立。由當(dāng)時美國流行的汽車餐廳逐步發(fā)展成為全球連鎖店。以其超短的服務(wù)時間,顧客直接到窗口點餐的自助形式,用一次性餐具代替原有餐具的特點樹立了品牌。此譯名既保留了原發(fā)音,又體現(xiàn)了食品店的特征,真是妙譯。5)Ikea是由創(chuàng)始人Ingvar Kamprad名字的首字母(IK)和他所在的農(nóng)場(Elmtaryd)以及村莊(Agunnaryd)的第一個字母組合而成的。是全球最大的家居用品供應(yīng)商。翻譯為“宜家”讓人感覺購買了該品牌用品,會讓家感覺更加舒適。使人產(chǎn)生購買欲。6)著名藥品企業(yè)沈陽
28、飛龍, 由于“龍”在漢英文化中含義不同, 沒有意譯為“Flying Dragon”?!癙haron”不僅與“飛龍”諧音, 而且Phar - 來自Pharmaceutical (醫(yī)藥的) , - on 則是藥品商標(biāo)的常用后綴。因此,這個英譯商標(biāo)詞形式上像一個地道的英語詞,內(nèi)容上明示了該企業(yè)的性質(zhì)特征醫(yī)藥,并且簡短易讀,十分便于消費者識別。7)“四通”在漢語文化中有多種有益聯(lián)想, 可以理解為“四通八達”。以“四通”作為品牌的電腦巧妙暗示人們其電腦技術(shù)尖端、性能優(yōu)良、信息量大以及靈活便捷?!癝tone”有“界石”、“里程碑”、“寶石”、“鉆石”等含義, 同樣暗示了此電腦的優(yōu)良品質(zhì)。以“Stone”譯
29、“四通”不僅意義上吻合,而且發(fā)音響亮易讀, 形式上也簡潔易識, 達到了音、形、義的完美統(tǒng)一。8)杭州西泠電器集團是以生產(chǎn)空調(diào)器為主的大企業(yè)。它的商標(biāo)譯名原為“XIL IN G”, 后更名為“Serene”。原譯名是漢語拼音, 對目的語消費者來說, 無實際意義, 難以激起美好的聯(lián)想。新譯名“Serene”與“西泠”發(fā)音近似,意為“寧靜”, 暗寓該廠家用電器寧靜、無噪音, 有利于產(chǎn)品打入國際市場。通過分析, 可以看出音意結(jié)合法的確是一種理想的翻譯商標(biāo)詞的方法, 異國情調(diào)濃郁、表意明確、易于聯(lián)想和記憶, 體現(xiàn)了語用等效的翻譯觀。但是, 不同的歷史背景、文化傳統(tǒng)等條件下發(fā)展起來的文字在音與意方面存在著
30、很大差異, 要達成音與意的和諧統(tǒng)一, 實非易事, 所以有時還得采用其他的方法。1)分析:英國人喜歡時髦,所以對于他們來說款式更重要。中國皮鞋質(zhì)量太好,總也穿不壞,違背了英國人的消費理念,因此不會暢銷。2)分析:美國人十分講效率,他們舍不得花費時間熨衣服。所以還是找錯了銷售對象。3)分析:我國傳統(tǒng)上把黃色作為尊貴和高貴的象征,但歐洲各國卻把黃色看成猜疑和頹廢之色。而且在美國,黃色只有在復(fù)活節(jié)的時候使用,難怪這種產(chǎn)品會滯銷。4)分析:黑貓深受英國人喜歡,因為他們視黑貓為吉利的動物,遇到白貓則預(yù)示著厄運的降臨。而美國人正好與此相反,白貓吉利,黑貓厄運。5)分析:“玉兔”為我國神化中陪伴吳剛生活在月宮
31、桂花樹下的兔子,因此它又成為月亮的代稱。將它譯成moon rabbit 體現(xiàn)了我國古老的文化,如翻譯為jade rabbit 容易產(chǎn)生誤解,會使外國人誤認為玉做的兔子。6)分析:杭州的西湖藕粉是出名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為“貢粉”每年進獻給皇帝。但對英美人士來說卻鮮為人知,原因在于starch(淀粉)一詞,因為多吃starch容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖。如果將starch改成powder或pudding,消費者就會增加。1) 在簽訂合同之前,務(wù)必要把全部細節(jié)討論完畢。名詞動詞2) 經(jīng)濟指數(shù)顯示,20余年的改革至今是成功的。名詞形容詞3) 中國出口貿(mào)易額度持續(xù)增加,已導(dǎo)致了一些主要發(fā)達國家不斷
32、要求中國貨幣升值。形容詞副詞4) 經(jīng)濟環(huán)境的特點是買賣和競爭。動詞名詞5) 該策略以消費群體中的某一特定階層為目標(biāo),只經(jīng)允許經(jīng)營特定價格范圍之內(nèi)的商品。名詞動詞6) 采用本公司的全套新設(shè)備可大大降低廢品率。名詞動詞7) 我們特別感謝你們在時間那么倉促的情況下安排我們同機械交易團的成員會面。形容詞動詞8) 我廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。動詞名詞9) 最便宜的產(chǎn)品也可能是價格最昂貴的。形容詞名詞10) 經(jīng)濟學(xué)家們深信,這種趨勢是不可避免的。形容詞動詞第四單元 組織機構(gòu)4.2 Lead-in 1 2 4 5 6 1) 世界知識產(chǎn)權(quán)組織2) 國家工商管理總局3) 對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部4) 中國
33、國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會5) 國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局6) 日本電氣公司7) 佳能公司8) 聯(lián)合包裹服務(wù)公司9) 國際商用機器公司10) 通用電氣公司1) salad 2) beer 3) brandy 4) whisky 5) copy6) radar 7) talkshow 8) mosaic 9) ballet 10) tango11) waltz 12) bowling 13) poker 14) ping-pong 15) motor16) jeep 17) taxi 18) T-shirt 19) tank 20) marathon1) Department store百貨公司。指大
34、的總和商場,其中可以包括許多部門,如家電、服裝、日用品等。2) Shop 是經(jīng)營規(guī)模較小的商店或店鋪。3) Store 指商店,相當(dāng)于shop。4) Supermarket 超級市場。5) Market 指露天或室內(nèi)進行商品交易的場所。6) Fair指定期舉行的集市,也可以指博覽會等。7) Mall指商店區(qū)。8) Mart 商業(yè)中心。9) Motique 指流動商店。10) Bazaar 指集市。4.7 Practice 原來的bean curd現(xiàn)在變成了暢銷貨toufu;早先的dumpling語義含糊,如今改成了jiaozi/ wonton/ tangyuan,確切而地道;昔日很少有外國人學(xué)
35、martial arts,如今有很多老外練kungfu, gongfu或wushu;乒乓是中國的強項,因而table tennis改稱ping-pong;過去只有個別外國學(xué)者研究mandarin,現(xiàn)在學(xué)習(xí)putonghua的外國人越來越多。這都說明外來詞語有時采用音譯的效果要比意譯更好,更能體現(xiàn)出文化特點,符合文化習(xí)俗。所以越來越多的人正改變著這些英語當(dāng)中外來詞語的翻譯。 1.E 2.B 3. C 4.A 5.D 1 Mill 原指把糧食碾成粉的機器或地方,現(xiàn)在常用來指輕工方面的廠,特別是棉紡廠。2 Plant 多指輕工業(yè)或軍工企業(yè),也可指自動化、電子、冶煉和機械廠。3 Works 多用于化工
36、廠、車輛、制造及鋼鐵廠等。4Factory 指凡能成批生產(chǎn)成品或商品的地方或單位,它用得最多。 A. 2B. 4C. 12D. 15E. 9F. 14G. 16H. 18I. 6J. 7K. 1L. 8M. 3N. 10O. 5P. 11Q. 13R. 171) Exxon China Inc.2) Nokia (China) Investment Co., Ltd.3) Goodyear Tire & Rubber Co.4) The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation 5) National Bank of Paris (Hong
37、Kong)1) China Agricultural Machinery Import & Export Joint Company2) Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation 3) China Export Credit Insurance Corporation4) The Peoples Insurance Company of China 5) Beijing International Power Development & Investment Corporation 6) China Inte
38、rnational Capital Corporation Limited 7) Changzhou Jinyuan Copper Co. Ltd.1) 大西洋集裝箱海運公司2) 夏威夷航空公司3) 奧斯汀廣告公司4) 中國外輪代理公司5) 大世界百貨公司(英)6) 坦斯科百貨公司(英)7) 英國核子聯(lián)合公司8) 海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)9) 相互廣播公司(美)10) 馬來西亞航空公司11) 3M中國有限公司廣州分公司12) 中國圖書進出口總公司13) 非洲新西蘭服務(wù)公司14) 特羅皮克航空公司15) 美國制造商出口信用保險公司16) 聯(lián)合煤炭公司(美)17) 聯(lián)合食品工業(yè)公司(
39、新加坡)18) 聯(lián)合百貨公司19) 聯(lián)邦保險公司(美)20) 美國國際保險公司 Meeting為一般的會議,如China Investment Promotion Meeting。Conference 則指較正式的會議。Convention則專門指國際性的大會。Symposium則指洽談會、研討會、座談會、交流會等學(xué)術(shù)性的會議。Seminar指講習(xí)班之類的會議。Forum則指公開討論性質(zhì)的會議。第五單元 公司介紹5.2 Lead-in 1)公司 2)股東 3)資本 4)董事會 5)位置、方位6)排位、官銜 7)企業(yè) 8)國有的 9)個人所有的 10)集體所有的1. A.公司的宗旨;B.公司的名
40、稱;C. 公司的性質(zhì);D.公司的經(jīng)營范圍。2. 1)2)4)5)7)3. 全部正確4.(略)5.7 Practice 1) 3) 5) 6) entity integration industry technology1在金融時報的排名中,該集團鋼鐵生產(chǎn)能力列世界第二位。2南京鋼鐵集團位于江蘇省南京市北郊,占地面積354萬平方米,南臨長江,(西靠)寧揚(公路)。3上海寶鋼集團公司(以下簡稱寶鋼)是中國最大的鋼鐵公司。寶鋼發(fā)展相關(guān)多元產(chǎn)業(yè),包括貿(mào)易、金融、設(shè)備制造、信息和化工等。4陽光集團的發(fā)展主題是學(xué)習(xí)、創(chuàng)新、爭創(chuàng)世界一流。5曲軸公司為東北地區(qū)最大的汽車專用曲軸生產(chǎn)廠家,其產(chǎn)品遠銷到美國、日本
41、、新加坡等國家和地區(qū),以及國內(nèi)30個省、市、自治區(qū)。 1) Taiyuan Iron&Steel (Group) Co., Ltd. (TISCO) was founded in 1943。2) By the end of 2001, the total assets of TISCO (Group) is 2.3711 Billion Yuan RMB. TISCO has annual steel output capacity of 4 million tons.3) Tht headquarters of Sichun Changhong Electric Co. Ltd ar
42、e located in Mianyang city, which is known as the “technical city of China”, in Sichuan Province.4) Taishan Electric Co., Ltd. was listed as the 121st of top 500 enterprises in China.5) Wang Group, as a modernized corporation, is now involved in three fields, household electrical appliances, informa
43、tion and communication. 1.large-scale state-owned enterprise 2.established 3.witnessed 4. exceeded 5. state capital6. Home Electronics Appliances 7. key industries 8. brand value 9.revenues 10. profitCompany BackgroundShui On Properties Limited (SOP) was the property development arm of Shui On Group
44、 prior to the formation of Shui On Land Limited in 2004. SOP expanded its business into the Chinese Mainland in 1985 and built a sizable portfolio of property development and investment projects in the Mainland. Its prime developments in the Mainland have been injected into Shui On Land, the flagshi
45、p property company of the Shui On Group. SOP now focuses on property investment with interests in Hong Kong, the Chinese Mainland and New York. Shui On Properties current property investment projects include:· Shui On Plaza and City Hotel in Shanghai · Shui On Centre in Hong Kong · Ri
46、verside South Development in Manhattan, New York, USA (20% interest) 1. We should investigate key commodities, markets and areas to clear up major cases.2. Our import-export in the first half of this year has gone very well.3. The typewriter is low in price and fine in quality.4. As long as the gree
47、n mountains are here, one should not worry about firewood.5. One must sow before one can reap.第六單元 產(chǎn)品說明6.2 Lead-in.產(chǎn)品介紹產(chǎn)品特點豪華寬門系列,歐洲最優(yōu)化人機工程設(shè)計無門把手,隨處開門。高效節(jié)能,采用高效節(jié)能壓縮機、三循環(huán)制冷系統(tǒng)及加厚發(fā)泡層,制冷效率更高、更節(jié)能。安全注意事項務(wù)必使用單獨的、帶接地線的三芯電源插座。維修或清潔冰箱時,必須拔下電源插頭。禁止將易燃、易爆物品放在冰箱中,以防爆炸和火災(zāi)。搬運和放置不可抓著門或門把手來搬運冰箱。應(yīng)從底部抬起冰箱。不宜將冰箱橫抬或倒置。電
48、器聯(lián)接冰箱的額定電壓為交流220V ,額定頻率為50Hz ,允許電壓波動范圍為180V 到 220V。使用拆除所有包裝組件,包括冰箱底部的泡沫墊及箱內(nèi)固定附件用的泡沫墊和膠帶。清潔與維護除霜清潔技術(shù)參數(shù)與裝箱單技術(shù)參數(shù)裝箱單客戶服務(wù)保修說明 124676.7 Practice1) 包裝清單2) 預(yù)防措施3) 安裝說明4) 操作說明5) 即插即用6) 技術(shù)支持7) 轉(zhuǎn)盤底座8) 信號線9) 電源線10) 前面板控制11) 調(diào)整畫面12) 純平彩色顯示器1) 用刷尖在每個字母上少量點涂,留8-10秒種陰干。然后蓋緊蓋子。選用565-01號稀釋劑稀釋。2) 應(yīng)盡快擦去。不要隨意用稀釋劑,建議讓專業(yè)干
49、洗店來處理這種類似光漆的材料。3) 不能將本品濃縮或吸入。正確的順序:34152相應(yīng)譯文:3按箭頭方向頂進調(diào)碼套按鈕,保持其狀態(tài)直到完成以下步驟。4轉(zhuǎn)動字輪設(shè)定你想要的個人密碼。1松開調(diào)碼套按鈕,再轉(zhuǎn)動字輪隱藏你的個人密碼。5現(xiàn)在您個人的新密碼已經(jīng)設(shè)定。2如果您想要更改密碼,請重復(fù)上述步驟?!綢ngredients】: bee proplis【Specification】: 500mg×60 capsules×2 bottles【The nutrition and contents】: the flavone of each 100gs 800mg【Suitable for
50、】: all kinds of people【Eating methods】: 2 capsules a day, before meal【Caution】: this is not a replacement for medicine 【Storage】: keep in cool and dry placeWithin warranty period, the consumer should show the valid purchase invoice of the appliance and other relevant guarantee documents defined by t
51、he manufacturer when asking for free of charge repair. Consumer should keep the warranty card and the purchase invoice properly and show them together when asking for free of charge repair. The warranty period starts from the invoice date. If the customer loses the invoice, it starts from the manufa
52、cturing date.產(chǎn)品說明書在表達上客觀、精確,有說服力,因此要求在翻譯時也必須很好地體現(xiàn)這一特點。在表達上常常使用第三人稱、情態(tài)動詞、復(fù)合句等;同時,翻譯時在充分考慮忠實的基礎(chǔ)上,還應(yīng)兼顧通順的原則,譯文中沒有就“三包”硬性地翻譯成3-wanranty/gurantee,而是進行了意譯的表達;在語序上譯者也沒有完全按照原文進行翻譯,為了達意的需要也進行了一定的調(diào)整,這都充分說明了說明書翻譯中必須充分重視通順的重要性。1) 譯文二 采用反義正說更能說明參加會談的人多。2)譯文一 采用反義正說使譯文更直接、順暢,而譯文二則稍顯羅嗦。3) 譯文一 更符合漢語的表達習(xí)慣,也非常直接,屬于反義正說。4)譯文一 采用正義反說的方法,更合乎習(xí)慣。而譯文二完全是理解錯誤。5)譯文一 英語中某些固定短語在翻譯成漢語時一般要采用正義反譯的方法,常見短語有:far from(遠非), free from(不受), prevent from(阻止), protect from(保護不受), but for(要不是), b
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度電梯安全知識競賽組織與實施合同3篇
- 二零二五版礦山勞務(wù)合同范本:礦山安全生產(chǎn)監(jiān)督協(xié)議3篇
- 基于2025年度財務(wù)軟件系統(tǒng)的定制開發(fā)合同3篇
- 2025年度臨時安保服務(wù)勞務(wù)合同實施細則4篇
- 2025年度光伏電站變壓器供貨與安裝服務(wù)合同3篇
- 2025年度環(huán)保節(jié)能照明設(shè)備研發(fā)與推廣合同3篇
- 2024-2025學(xué)年高中語文第一課走進漢語的世界3四方異聲-普通話和方言練習(xí)含解析新人教版選修語言文字應(yīng)用
- 2025年度水路貨物運輸貨物保險理賠代理合同(GF定制版)
- 2025年校園食堂食品安全追溯原料采購管理服務(wù)合同3篇
- 二零二四年在建工業(yè)地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓合同范本3篇
- 英語名著閱讀老人與海教學(xué)課件(the-old-man-and-the-sea-)
- 學(xué)校食品安全知識培訓(xùn)課件
- 全國醫(yī)學(xué)博士英語統(tǒng)一考試詞匯表(10000詞全) - 打印版
- 最新《會計職業(yè)道德》課件
- DB64∕T 1776-2021 水土保持生態(tài)監(jiān)測站點建設(shè)與監(jiān)測技術(shù)規(guī)范
- ?中醫(yī)院醫(yī)院等級復(fù)評實施方案
- 數(shù)學(xué)-九宮數(shù)獨100題(附答案)
- 理正深基坑之鋼板樁受力計算
- 學(xué)校年級組管理經(jīng)驗
- 10KV高壓環(huán)網(wǎng)柜(交接)試驗
- 未來水電工程建設(shè)抽水蓄能電站BIM項目解決方案
評論
0/150
提交評論