英語翻譯單句練習(xí)二_第1頁
英語翻譯單句練習(xí)二_第2頁
英語翻譯單句練習(xí)二_第3頁
英語翻譯單句練習(xí)二_第4頁
英語翻譯單句練習(xí)二_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語翻譯單句練習(xí)二 漢英翻譯單句練習(xí)(2009-2010 Second Semester)art A olitics (Hong Kong)1眾所周知在香港回歸前的幾年中由于最后一任港督彭定康的不合作態(tài)度 中英關(guān)系一度跌入低谷。 As is known to all, in the several years before H.K.s return to the Chinese motherland, the Sino-British ties once fell into a decline due to the last governor attern s uncooerative att

2、itudes.2香港臨時(shí)立法會(huì)卓有成效的工作受到香港社會(huì)各階層的高度評(píng)價(jià)。The outstanding work of H.K. s Temorary rovisional Legislative Committee has been highly raised by all social strata in H.K. 3.他們?yōu)橄愀壅?quán)的順利交接平穩(wěn)過度以及填補(bǔ)法律真空維護(hù)法治增強(qiáng)港人對(duì)一國(guó)兩制港人治港高度自治的信心等方面所做的大量工作是功不可沒的。They have made monumental contribution to the smooth takeover and stabl

3、e transition of H.K.s sovereignty, adding the necessary law, uholding the rule by law, and enhancing H.K.s confidence in one country two systems, the rule of H.K.by H.K. eole and a high degree of autonomy.4.他們不但勇敢地接受了歷史的挑戰(zhàn)而且出色地完成了歷史任務(wù)為香港長(zhǎng)遠(yuǎn)繁榮穩(wěn)定發(fā)揮了重要作用。They have not only courageously acceted the histo

4、rical challenges but also successfully accomlished the historical mission, thus lay an imortant role in H.K.s long-term roserity and stability.5.在香港問題解決之后中英之間沒有任何重大障礙能阻止兩國(guó)發(fā)展跨世紀(jì)的穩(wěn)定的全面合作關(guān)系。After the solution of H.K. issue, there is not any major barrier between China and British to revent the two coun

5、tries from develoing a cross-century, stable, and comrehensive cooerative relationshi. art B Agriculture6.我們要實(shí)施農(nóng)業(yè)綜合開發(fā)大搞農(nóng)業(yè)水利建設(shè)提高農(nóng)業(yè)的綜合生產(chǎn)能力。We should imlement the comrehensive agriculture develoment, vigorously carry out the construction of agriculture and water conservancy and imrove the comrehensive

6、agriculture roductivity7 在加大對(duì)林水利鐵公通信環(huán)保城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)投入的同時(shí)增加對(duì)糧庫(kù)農(nóng)村電城市經(jīng)濟(jì)適用住房和生態(tài)環(huán)境建設(shè)的投資。While increasing the investment in agriculture forestry and water conservancy, railway, roads, telecommunication, E, urban infrastructure construction. We should inject more funds into the construction of granary, rural ow

7、er grid, urban economical housing and the ecological environment. 8 政府采取措施大力拓寬消費(fèi)領(lǐng)域促進(jìn)國(guó)內(nèi)消費(fèi)繼續(xù)增長(zhǎng)。The government should make great efforts to diversify consumtion areas and romote the continued sustained consumton growth. 9 中國(guó)當(dāng)前正致力于建設(shè)具有中國(guó)特色的社會(huì)主義。為此調(diào)整了對(duì) 內(nèi)對(duì)外政策其中包括對(duì)外實(shí)行開放政策對(duì)內(nèi)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)體制改革把經(jīng)濟(jì)搞活的政策并且已經(jīng)取得明顯的效果。但是中國(guó)的

8、現(xiàn)代化建設(shè)面臨著資金短缺技術(shù)落后人才不足的問題。China is currently dedicated to building the socialism with Chinese characteristics. To this end, China has adjusted its domestic and foreign olicies, including the olicy of oening u to the outside world, restructuring of the economic system, and reviving the economy, all of

9、which has shown remarkable achievements. However, Chinas modernization drive is suffering from a shortage of funds, backwardness of technology and a lake of talents. art C Law10 修訂后的刑法明確規(guī)定了罪刑法定法律面前人人平等罪刑相當(dāng)?shù)脑瓌t。The revised amended criminal law exlicitly stiulates rescribes the rincile of basing unishm

10、ent on law, ensuring equality for everyone before the law, and meting out unishments corresonding to the crime.11 在規(guī)范市場(chǎng)行為方面制定了反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法廣告法票據(jù)法擔(dān)保法城市房地產(chǎn)管理法保險(xiǎn)法仲裁法拍賣法等法律并對(duì)經(jīng)濟(jì)合同法等法律作了修改。這些法律體現(xiàn)了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)公平公正公開效率的原則有利于形成全國(guó)統(tǒng)一開放的市場(chǎng)體系。To standardize the market oerations, a series of laws have been formulated e

11、nacted such as laws on fighting unfair cometition anti-trust laws on guarantee laws on the management of municial estate, insurance laws, arbitration laws, and laws on auction. Furthermore, economic contract laws have been revised. These laws reflect embody the rinciles of fairness, justness, oennes

12、s and efficiency in the marked economy and hel to form a nationwide and oening market system. 12 依照中國(guó)法律在中國(guó)投資或者同中國(guó)的企業(yè)事業(yè)單位進(jìn)行經(jīng)濟(jì)科學(xué)技術(shù)文化合作以及其他需要在中國(guó)長(zhǎng)期居留的外國(guó)人經(jīng)中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn)可以獲得長(zhǎng)期居留或者永久居留資格。未取得居留證件的外國(guó)人和來中國(guó)留學(xué)的外國(guó)人未經(jīng)中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)允許不得在中國(guó)就業(yè)。Foreigners who wish to invest in China or live in China for a long time to engage

13、in economic, scientific and cultural cooeration with Chinese enterrises and institutions may be granted the status of long-term ermanent residence after the aroval by relevant Chinese authorities. Those who have not obtained residence ermits or are on a study rogam are forbidden to work in China wit

14、hout the ermission of Chinese authorities. 13 營(yíng)業(yè)性外資金融機(jī)構(gòu)在設(shè)立和服務(wù)時(shí)必須遵守國(guó)務(wù)院于1994年4月1日頒布的中華人民共和國(guó)外資金融機(jī)構(gòu)管理?xiàng)l例。The establishment and service of foreign founded financial institutions mus t conform to “Regulations on the management of Foreign-Funded Financial Institutions in RC” issued by State Council on Aril

15、1st.1994.art D Communications14 中國(guó)電信公司管理著全國(guó)范圍內(nèi)的通訊絡(luò)負(fù)責(zé)通訊的建設(shè)發(fā)展和維修保養(yǎng)以及公共服務(wù)業(yè)務(wù)。China Telecom manages the nationwide communication network, resonsible for its construction, develoment maintenance and the ublic service. 15 中國(guó)電信公司將抓住培養(yǎng)新的增長(zhǎng)點(diǎn)的機(jī)遇在實(shí)現(xiàn)通訊現(xiàn)代化的基本目標(biāo)的同時(shí)迎接信息革命的挑戰(zhàn)。China Telecom will seize the oortunity t

16、o develo nurture cultivate new growth sectors areas, meeting the challenges of the information revolution while achieving the basic goal of communications modernization.16 人們現(xiàn)在把郵購(gòu)業(yè)務(wù)生動(dòng)地比作“看不見的超市”因?yàn)樗麄兛梢酝ㄟ^信函、傳真和電腦訂購(gòu)物品并通過中國(guó)郵政迅速地收到所購(gòu)物品。Nowadays eole vividly comare the mail order to the “invisible suermar

17、ket” since they can order goods by letter, telehone, fax and comuter and moreover romtly receive the ordered goods through China ost network.art E ollution17 我們正努力教育公民不要像西方國(guó)家那樣過分消費(fèi)比如使用過多的空調(diào)私人汽車以及隨意處理的產(chǎn)品。18 幾乎人人都知道空氣污染刺激眼睛使人咳嗽甚至得重病。19 空氣污染不僅對(duì)人體有害而且影響環(huán)境例如它腐蝕建筑物毀壞莊稼和森林導(dǎo)致空氣能見度低而發(fā)生交通事故。20 在全世界范圍內(nèi)加強(qiáng)環(huán)保意識(shí)為自

18、行車市場(chǎng)提了廣闊的前景。21 這個(gè)方案將集中力量控制酸雨污染空氣污染水污染并采取綜合處理措施。22 近年來中國(guó)汽車擁有量年平均增長(zhǎng)率達(dá)15%左右。汽車總量劇增大量排放有害氣體成為危害國(guó)人身心健康的“無形殺手”。23過去人們并沒有充分認(rèn)識(shí)到污染給環(huán)境造成的影響。只是把它看成一種會(huì)熏黑房屋弄臟河流的令人討厭的東西。直到不久前才認(rèn)識(shí)到還會(huì)對(duì)人體健康造成威脅。而且這種威脅之大足以影響許多生命的生存甚至包括人類本身的生存。art F Tourism24 最近中國(guó)取消了對(duì)國(guó)內(nèi)外游客實(shí)行不同票價(jià)的做法使任何人在參觀景點(diǎn)時(shí)享受同等待遇。25 鄉(xiāng)村旅游受到游客們的歡迎。他們能夠體驗(yàn)鄉(xiāng)村生活品嘗家庭制作的食品在自

19、然環(huán)境中好好輕松一下。26 上海香格里拉大酒店位于浦東江畔與四百六十五米高的“東方明珠”電視塔遙遙相望。27 以文物和歷史遺跡而聞名遐邇的古都西安建設(shè)了十座森林公 園去年吸引了八十萬參觀者。28 天津海濱度假村近日開業(yè)提包括水上飛機(jī)跳傘海上垂釣沙灘排球溫泉理療海濱戲浪在內(nèi)的各種娛樂活動(dòng)。29 大致有兩類離家出遠(yuǎn)門的人觀光客和旅行者。觀光客得到的是一種模擬的感受。他們享受舒適豪華與現(xiàn)實(shí)世界隔絕全然不知旅行的真諦。而旅行者則歷經(jīng)艱難。他們是獨(dú)立自主的囊中羞澀的并且能夠忍受各種不便。旅行的精彩正在于此。30 中國(guó)民俗文化村是國(guó)內(nèi)第一個(gè)薈萃各民族的民間民俗風(fēng)情和民居建筑于一園的大型文化游覽區(qū)。它坐落在

20、風(fēng)光秀麗的深圳灣畔占地18萬平方米。您可以在一日之內(nèi)或乘車或步行或乘船在村寨里盡情游歷。除了可以了解各民族的建筑風(fēng)格之外還可以欣賞和參與各民族的歌舞表演民族工藝品生產(chǎn)和民族風(fēng)味食品制作的表演。art G Health31 過度肥胖是加快衰老的主要原因減肥戒煙堅(jiān)持鍛煉可以使衰老過程減慢。32 全面良好的營(yíng)養(yǎng)對(duì)保持健康而年輕的外貌至關(guān)重要均衡飲食是全面良好營(yíng)養(yǎng)的關(guān)鍵。33 呼吸是最有活力和神秘性的人體功能。適當(dāng)?shù)暮粑鼘?duì)中樞神經(jīng)系統(tǒng)有營(yíng)養(yǎng)作用也可以調(diào)整人們的情緒和情感。34 在“高密度”的情況下人們攻擊性較強(qiáng)互助性較弱。人的密度越高心率越快緊張程度越高。35 許多嚴(yán)重的傳染性疾病導(dǎo)致的病癥和死亡實(shí)際上是營(yíng)養(yǎng)不良所致營(yíng)養(yǎng)不良使身體經(jīng)受不住感染的侵襲。據(jù)估計(jì)在發(fā)展中國(guó)家的每1220萬5歲以下死亡兒童中有660萬人與營(yíng)養(yǎng)不良有關(guān)。各種類型的微量素缺乏是導(dǎo)致殘疾和其他發(fā)育不健全的重要原因而且它正影響著全球近半數(shù)的人口。36 健康茶在我國(guó)有著相當(dāng)久遠(yuǎn)的歷史隨著科學(xué)的發(fā)展國(guó)內(nèi)外科學(xué)家對(duì)茶葉及中草藥的研究也日

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論