高中英語(yǔ) BBC聽(tīng)力2012年10月合輯(文本+翻譯)1016素材_第1頁(yè)
高中英語(yǔ) BBC聽(tīng)力2012年10月合輯(文本+翻譯)1016素材_第2頁(yè)
高中英語(yǔ) BBC聽(tīng)力2012年10月合輯(文本+翻譯)1016素材_第3頁(yè)
高中英語(yǔ) BBC聽(tīng)力2012年10月合輯(文本+翻譯)1016素材_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、BBC news with Iain Purdon.Iain Purdon為你播報(bào)BBC新聞。The US Anti-Doping Agency has accused the cyclist Lance Armstrong of cheating his way to the top through the most sophisticated and professional doping programme ever seen in sport. Its new report includes testimony from eleven named team-mates of Armst

2、rong, who won the Tour de France cycle race seven times. His lawyer has described the report as a one-sided hatchet job. More from our sports news reporter Alex Capstick.美國(guó)反興奮劑機(jī)構(gòu)指責(zé)自行車(chē)選手蘭斯·阿姆斯特朗在比賽中作弊,這是體育界目前出現(xiàn)的最高端最專業(yè)的興奮劑丑聞。阿姆斯特朗曾七次贏得環(huán)法自行車(chē)賽,最近報(bào)告包括根據(jù)他的11名公開(kāi)姓名隊(duì)友的證詞。他的律師說(shuō)這是單方面的誹謗,體育記者亞歷克斯·卡普斯蒂

3、克報(bào)道。In a statement it said there was conclusive and undeniable proof of a doping conspiracy at the team with whom he had most of his success. Twenty-six people, including 15 riders with the knowledge of the drug taking regime at the US Postal Service team, have testified against him; among them, som

4、e of his closest confidants. It said the material which also contains documentary evidence illustrated how the team was design to groom and pressure athletes to use dangerous performance-enhancing substances. Lance Armstrong refused to contest the charges against him, but has consistently denied any

5、 wrongdoing.聲明稱這是一份阿姆斯特朗團(tuán)隊(duì)全面又無(wú)可否認(rèn)的興奮劑陰謀證據(jù),他的大部分成功都是在這個(gè)隊(duì)里取得的。包括了解興奮劑內(nèi)幕的美國(guó)郵政自行車(chē)隊(duì)15名騎手在內(nèi)的26人都指證他,其中一些人還是他的密友。報(bào)告稱材料中還有書(shū)面證明,表明該隊(duì)培訓(xùn)并迫使運(yùn)動(dòng)員使用危險(xiǎn)的可提高成績(jī)的藥物。蘭斯·阿姆斯特朗拒絕對(duì)指控進(jìn)行上訴,但卻一直否認(rèn)犯罪。Turkish fighter jets have forced a Syrian passenger plane to land. The plane was on its way to Damascus from Moscow. The in

6、cident comes as Syria and Turkey continue to exchange artillery fire. From southern Turkey, James Reynolds reports.土耳其戰(zhàn)斗機(jī)迫使一架敘利亞客機(jī)降落,這架飛機(jī)當(dāng)時(shí)正從莫斯科飛往大馬士革。事件發(fā)生時(shí),敘利亞和土耳其仍在交火。詹姆斯·雷諾茲報(bào)道。The Turkish media says that a Syrian Airbus jets was intercepted by Turkish warplanes as it entered this country'

7、;s airspace. The jet was made to land at the airport in the capital Ankara. The 35 passengers on board were escorted off the plane, and Turkish authorities began to search the jets. The country's Foreign Minister, Ahmet Davutoglu says that the plane may have been carrying non-civilian cargo, tha

8、t's diplomatic language for weapons. This incident will further increase tensions between Turkey and Syria.土耳其媒體稱這架敘利亞空客飛機(jī)是在進(jìn)入其領(lǐng)空時(shí)被土耳其戰(zhàn)機(jī)攔截的。這架飛機(jī)被迫降落在首都安卡拉機(jī)場(chǎng),機(jī)上35名乘客在保護(hù)下走出飛機(jī),土耳其當(dāng)局開(kāi)始搜查這架飛機(jī)。該國(guó)外長(zhǎng)達(dá)烏特奧盧說(shuō)這架飛機(jī)可能載有非民用貨物,這是武器的外交辭令。這件事使土耳其和敘利亞的緊張局面加劇。And latest we have is: The Turkish authorities have rele

9、ased the Syrian plane and allowed it to resume its flight. But they say they will keep some (of) their equipment they found in this cargo for further examination. Turkish officials give no details of what they found.我們得到的最新消息是,土耳其當(dāng)局釋放了這架敘利亞飛機(jī),允許其繼續(xù)飛行。但將扣留在機(jī)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)的設(shè)備,將繼續(xù)進(jìn)行檢查。土耳其官方?jīng)]有透露檢查的詳情。An Egyptian c

10、ourt has acquitted senior Mubarak-era figures accused of orchestrating an attack against protesters during last year's uprising. Jon Leyne reports.埃及一家法院宣判幾名穆巴拉克時(shí)代高級(jí)官員無(wú)罪,他們?cè)恢缚卦谌ツ昶鹆x中策劃襲擊抗議者。喬恩·雷恩報(bào)道。It was one of the most notorious days of the revolution. Supporters of the former President M

11、ubarak charged the demonstrators holding a vigilant Tahrir Square using horses and camels. Clashes then broke out and through the night, unidentified gunmen shot the opposition protesters. Some of them, most senior figures of the former President Mubarak regime, including the speakers of the two hou

12、ses of Parliament, ministers and businessmen, were accused of organizing the violence, but now they've all been acquitted.那是革命中臭名昭著的幾天,前總統(tǒng)穆巴拉克的支持者指責(zé)游行者們?cè)谒餇枏V場(chǎng)用馬和駱駝組成警戒小組。沖突就發(fā)生了,一整夜都有身份不明的槍手對(duì)反對(duì)派抗議者開(kāi)槍。其中一些人,包括前總統(tǒng)穆巴拉克政權(quán)的高級(jí)官員,比如議會(huì)兩會(huì)發(fā)言人、部長(zhǎng)們和商人都被指控組織了這次暴力活動(dòng),但他們目前都被宣判無(wú)罪。President Obama has condemned th

13、e Taliban for shooting a 14-year-old Pakistani school girl in the head; he called it a barbaric and disgusting act.總統(tǒng)奧巴馬譴責(zé)塔利班開(kāi)槍打中一名14歲女孩的巴基斯坦女生的頭部,他稱這是野蠻和無(wú)恥的行為。The former head of an American military team in Libya has told a US Congressional Committee that the consulate in Benghazi where the America

14、n ambassador Chris Stephens and three other Americans died last month didn't have the necessary forces to protect itself. The attack has become a hotly disputed issue in the run-up to next month's presidential election.前美國(guó)駐利比亞軍事小組負(fù)責(zé)人告訴美國(guó)國(guó)會(huì)委員會(huì),上月美國(guó)大使克里斯·斯蒂文斯和另外3名美國(guó)人被殺所在的美國(guó)駐班加西使館沒(méi)有足夠的保護(hù)力量

15、。在美國(guó)下月即將舉行總統(tǒng)選舉之時(shí),這場(chǎng)襲擊成為爭(zhēng)議激烈的事件。A former Canadian naval intelligence officer has pleaded guilty to spying for Russia. Jeffrey Paul Delisle admitted selling sensitive Canadian and Nato intelligence. Sub-Lieutenant Delisle told investigators that he spied for ideological reasons and not money. Lee Cart

16、er reports from Toronto.加拿大一名前海軍情報(bào)官員承認(rèn)為俄羅斯刺探情報(bào)。杰弗里·保羅·迪萊爾承認(rèn)出售加拿大和北約敏感情報(bào),副上尉迪萊爾告訴調(diào)查者,他做間諜是出于意識(shí)形態(tài)原因,而并非為錢(qián)而為。李·卡特在多倫多報(bào)道。The 41-year-old officer worked to top secret Canadian naval military facilities, and had clearance to intelligence sharing systems linked to other Nato countries like t

17、he United States and Britain. He apparently walked into the Russian embassy in Ottawa in 2007 to volunteer his services. The court heard that the case has resulted in severe and irreparable damage to Canada's relationship with its allies. He is expected to be sentenced in January and could recei

18、ve anything from five years to life in prison.這名41歲的官員就職于加拿大海軍軍事設(shè)施,可以接觸到與其他諸如美國(guó)和英國(guó)等北約國(guó)家相關(guān)聯(lián)的共享系統(tǒng)。2007年他走進(jìn)俄羅斯駐渥太華使館,提出愿意為之服務(wù)。法院聽(tīng)說(shuō)這起案件已對(duì)加拿大與其盟國(guó)的關(guān)系造成了嚴(yán)重的不可修復(fù)的損害。他可能于明年1月判刑,可能被判5年到終身監(jiān)禁。The judge overseeing a major corruption trial in Brazil has been appointed as the Supreme Court's first black president in the tribunal's 200-year history. Judge Joaquim Barbosa, born into a poor family in a remote Brazilian town, will take over the post once the trial is over. Brazil has the world's largest black population after Nigeria, but descendant

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論